各位版友好,這裡是配音員團體《嗓音不甜也有春天》的肥編,或是有些認識我的人,
會叫我的筆名BadLuck或壞運。身為一個輕小說作家和配音員,在這個議題上應該有辦法
分享一點經驗。
前面有些人提出台配強不強這一點,這邊想說我的老師曾說過的話。任何人在一部作品
中,都會有屬於他的位置。與其說強不強,適不適合我想才是最核心的問題。
但最殘酷的真相是,適不適合往往不是配音員說了算,而是握在客戶和觀眾的手中。
即使想要做最合適的安排,客戶一聲預算太高就要打對折。觀眾一聲台配就是爛,最後
連讓大家評鑑的機會都沒有。
但這也很合理,提供服務的一方本來就只能盡力把自己的事做好而已。
台配想要展現水準,目前最大的困境在於能發揮的舞台不足。這邊指的不是一般日卡或
韓劇這類吹替的作品,而是指從零到有為原創作品配音演出,這樣才能在不被直接比較的
情況下被評量,而不是未戰先敗倒在原音的陰影之下。
在台灣,任何創作其實都有一樣的困境,那就是得和許許多多外來品競爭,能夠有所成
績的作品都很少了,其中又有多少作品有需求和預算進行配音呢?
我們《嗓音不甜》為此也致力於推廣各類原創作品,以無償合作尋求授權的方式進行了
一些作品的有聲改編,其中也得到了一些不錯的迴響,也有些合作客戶是因此才結識的。
但不可否認的是,即使有聲化之後,回饋普遍認為作品完成度有所提升,但這個提升是
否能夠明確的轉換成等價或以上的收益,老實說很難保證。
這一點前面的文章也有版友提到,商業規模的差距就是這麼絕望地擺在眼前。
注意到了嗎?上面討論的所有困境,都跟台配強不強一點關係都沒有。配音再怎麼強,
都是附屬在優秀的作品之下。
我自己在配音圈打滾了十年左右,仍然也只能算是底邊菜鳥,但我有幸前往日本SEGA總
公司錄製人中之龍7的語音。還記得當時音響監督對我和另一位前輩說:
「非常謝謝兩位,讓我們能得到這麼高品質的中文音檔。」
我不強,但我想可能還是有我適合的位置。
希望台灣未來能出現更多更強的原創作品,才有機會讓大家評斷我們的演出是好是壞。