Re: [活俠] 原始鳥熊-FB

作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2025-03-16 11:49:57
話說有必要搞韓文版嗎?
之前聽說韓國論壇已經有熱心人士在翻譯了
這不就多花錢花時間重複勞作而已
而且官方中文版,依我的經驗
品質是比不上民間熱心翻譯的
就是收錢辦事
中規中矩的幫你翻譯成在地語言
不會太在乎文內的情感鋪墊轉達
你能想像請來的翻譯會花個5到10分鐘
幫你思考「垂衣拱手,不挽留」
要怎麼傳達嗎?
作者: hitsukix (胖胖)   2025-03-16 11:51:00
你的韓換成中也行唷
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 11:51:00
那個民間熱心人士只是AI翻譯好嗎 你以為喔
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-03-16 11:51:00
粉絲自己為愛發電 和官方提供韓文 這個差距很大的
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-16 11:52:00
你誰
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2025-03-16 11:53:00
???,官方比不上民間?很多民間都只有爛機翻耶
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-03-16 11:53:00
依你經驗 所以翻的好不好你是純雲的?
作者: DoLaAMan   2025-03-16 11:53:00
心態的問題,不然以後國外遊戲都不要翻中,我們自己翻
作者: pokemon (缺工作)   2025-03-16 11:54:00
… 想法特殊
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 11:54:00
那遊戲廠商都不要做在地化翻譯了 想玩自己翻
作者: zseineo (Zany)   2025-03-16 11:54:00
你要人額外裝任何東西就是先篩掉一大堆人
作者: ciobe (ciobe)   2025-03-16 11:54:00
雲韓國人
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2025-03-16 11:54:00
我比較好奇蛤的梗要怎麼翻
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2025-03-16 11:54:00
ai是玩家先用即時翻譯玩的,另外論壇也有人在翻
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-03-16 11:54:00
看你的預算 預算太少可能官翻還比機翻爛XDD
作者: RbJ (Novel)   2025-03-16 11:55:00
這篇真的不是在反串嗎
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 11:55:00
目前沒韓語但韓文評論占5.5% 30000的5.5%也有1600左右
作者: andy7799 (andy7799)   2025-03-16 11:55:00
閣下我們就不挽留了
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 11:55:00
我認識有玩的韓國人都在靠北翻譯只能勉強懂一直在求官翻
作者: zseineo (Zany)   2025-03-16 11:55:00
諧音梗就 翻譯想辦法自創 或者附註
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 11:55:00
什麼問題 能內建為什麼要裝些有的沒的 我自己現在越來越討厭搞mod了 煩死了 steam遊戲買了 開起來玩已經很支持了 還要裝mod?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 11:56:00
民間翻譯跟官方翻譯不一樣啊
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-16 11:56:00
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 11:56:00
官方翻爛了還可以改 民間翻譯翻錯了雙手一攤你能怎樣?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 11:57:00
而且依你經驗 熱心翻譯也只是你在幻想 韓文那個只是AI翻譯
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-16 11:57:00
不是 你把民間的東西擅自拿來買,是嫌官司不夠多嗎
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 11:58:00
官方翻譯爛還能叫官方修改,民間是用愛發電有多少人會聽你的
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-16 11:58:00
那個只是ai 翻譯…而且就是這樣才發現韓國玩家有需求,這次官方找專業翻譯團隊用這也沒影響到製作組創作有什麼不好的= =
作者: breakblue (深蒼)   2025-03-16 11:58:00
你是認真發這篇文的嗎?
作者: PunkGrass (龐克草)   2025-03-16 11:58:00
直接拿人家的來用 那民間人士要不要給他們錢?
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 11:58:00
把別人自願協助的心血當作自己的 你誰?照你這想法 以後各廠商也不用翻譯了 玩自己的語言就好等熱心民間人士去翻譯 沒人翻就放著讓他7414
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 11:59:00
AI:中文的文言文很難翻好嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-16 11:59:00
登入六千多天 西恰第一篇文就是這篇 我彷彿懂了什麼
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:00:00
現在是2025年不是1995年欸
作者: ahinetn123 (*兔)   2025-03-16 12:00:00
民間翻譯只有少部分人會去裝拉 大部分沒有官方就是不玩
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2025-03-16 12:01:00
我文中哪裡說要拿別人的翻譯來用?只是說不要重複花精力在韓文翻譯上而已
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-03-16 12:01:00
那就是拿別人的用啊笑死
作者: breakblue (深蒼)   2025-03-16 12:01:00
所以不花精力 韓文翻譯會自己生出來?這不就用別人的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:02:00
多的是遊戲沒有內建自己母語就不買遊戲的玩家 比如我
作者: RbJ (Novel)   2025-03-16 12:02:00
那以後寶可夢只要發行日文就好,反正全球大IP
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:02:00
官方自己不花精力去翻 那韓文版你要怎麼生出來
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-03-16 12:02:00
韓國就台灣和中國之後最大的武俠市場啊?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-03-16 12:03:00
不然你以為為什麼中國人那麼愛檢查哪款遊戲首發沒中文啊
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:03:00
你先預設了玩家買遊戲後會主動去想裝MOD 本來就是一件很奇怪的事
作者: breakblue (深蒼)   2025-03-16 12:03:00
哪有10年以上 也就三四年前而已 網頁版一目了然
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 12:03:00
韓文民間也就AI跑一跑而已呀 多有愛?
作者: shlee (冷)   2025-03-16 12:03:00
你要這樣講那所有遊戲都不用花心力花錢出官方多語言了啊反正玩家自己有愛就會幫忙翻了嘛
作者: kaj1983   2025-03-16 12:03:00
你又不是韓國人,管這麼多幹嘛
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:03:00
有官方翻譯就比較好推廣啊,機翻品質目前怎麼可能比人工好
作者: bag0831 (bag)   2025-03-16 12:04:00
這是什麼10年前漢化組的言論
作者: breakblue (深蒼)   2025-03-16 12:04:00
你就乾脆點 說不想要活俠傳推廣到韓國就得了
作者: kaj1983   2025-03-16 12:04:00
鳥熊說不定有韓國血統還要公佈給你知道嗎?
作者: bomda (蹦大)   2025-03-16 12:04:00
真的什麼奇葩想法都有 官方搞官方翻譯也有人有意見
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-03-16 12:04:00
是平常"民間熱心翻譯"作品看多了事吧?才有這種結論?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:04:00
他這樣能吸引看到有內建韓文想買的韓國玩家 懶到搞MOD的玩家 希望翻譯精準的玩家 懂?
作者: kausan (葛林)   2025-03-16 12:04:00
現在ai翻搞不好會翻的很好
作者: ken30130 (KEN)   2025-03-16 12:05:00
這是在說什麼鬼東西
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:05:00
有多少玩家是沒有官方翻譯就不玩的 你自己想
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:05:00
我用機翻來玩遊戲都只能勉強看懂而已,有真人翻譯誰會想要用機翻
作者: Fizban (Fizban)   2025-03-16 12:05:00
照你的邏輯應該先出英文版打國際市場中文讓民間慢慢翻不是更好?
作者: zeromxg0 (零)   2025-03-16 12:06:00
不過有時候官方翻不見得好就是了,像最近就有看到一個外語都用機翻處理的,結果一直遇到語言方面的差評,最後都是靠民間大師幫忙@@
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 12:06:00
活俠傳是文字冒險遊戲 文本翻譯好壞決定遊戲好壞
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:06:00
目前AI翻譯水準就還沒那麼高,不過等幾年後可能會好點
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2025-03-16 12:06:00
官方作者自己翻譯也能更符合自己想表達的詞義吧 通常啦 當然也有官方更混的 但鳥熊應該不是那種吧..
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-03-16 12:06:00
你以後玩遊戲都不要官方繁中
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2025-03-16 12:06:00
老實講我很支持鳥雄找專業團隊翻譯 這樣有些梗才有辦法翻 而且這也代表他們做遊戲很認真
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:07:00
鳥熊如果這麼混 他早就韓文版日文版越南文版都上了
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2025-03-16 12:08:00
好吧,看來鳥熊分精力在韓文版上,比起專注更新更符合c洽玩家的利益,真是難懂
作者: PunkGrass (龐克草)   2025-03-16 12:08:00
原po是不是想幫鳥熊省錢 不過也沒必要管那麼多吧
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2025-03-16 12:08:00
是你不懂在裝懂==
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-16 12:08:00
而且一部作品的翻譯最主要並不是讓粉絲能看懂,而是
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:08:00
我們也很難懂你的民間有翻譯那幹嘛要官翻的想法
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:09:00
是你不懂就閉嘴
作者: newrookie (外來種)   2025-03-16 12:09:00
??????這什麼結論
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-16 12:09:00
真的有愛都碼嗑原文
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 12:09:00
哪裡難懂 拓寬客群有不好嗎?要畫地自限?
作者: RX11 (RX_11)   2025-03-16 12:09:00
啥叫符合利益 就只是很單純大家都懂為什麼要搞韓文版而已
作者: RbJ (Novel)   2025-03-16 12:09:00
翻譯不就是外包團隊,後續更新不出來是另一回事吧
作者: shes60101 (詠若幽雨)   2025-03-16 12:09:00
可憐
作者: s2637726 (BBQ)   2025-03-16 12:09:00
支持鳥熊繼續做韓文翻譯 反正大家都等快一年了 再等幾年
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:09:00
人家翻譯是請外包 他們搞系統 被你說的好像他們自己翻
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-16 12:10:00
蛤上面那篇貼了也沒在看吧又不是鳥熊翻的XD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-03-16 12:10:00
結論真不錯,給你一個紅色的推
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:10:00
你真當他們超人喔 還會自己搞韓文
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:10:00
阿又不是說只更新韓文就沒其他內容了,明明就有說會更新部分劇情,這麼急幹嘛
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-16 12:10:00
出新的更新並沒辦法吸到多少新客群 但是推出一個新語言肯定能開闢新市場 我沒想到這個邏輯有這麼難懂
作者: RX11 (RX_11)   2025-03-16 12:10:00
覺得更新慢就說更新慢啊 扯幹嘛搞韓文版就是沒動腦而已
作者: xjqulxu1651 (紳士)   2025-03-16 12:11:00
免費的最棒了,收錢辦事的水準能好到哪去
作者: fman (fman)   2025-03-16 12:11:00
你大概不曉得"官方"正式翻譯有多重要,官方翻譯只有一個版本
作者: fan8512 (地方der三寶)   2025-03-16 12:11:00
大家火氣好重 吃點清涼降火的阿 我沒想到這句到現在又能用了
作者: breakblue (深蒼)   2025-03-16 12:11:00
所以就是想賣老被抓包
作者: samvii (....)   2025-03-16 12:11:00
作者: fman (fman)   2025-03-16 12:12:00
討論前可能還要問一下是看哪個版本的,所以不管各國玩家都會希望有"官方"翻譯版啦
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:12:00
再噓一次 你的內文所謂的經驗真可笑
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:12:00
我舉一個例子 遊戲王沒官翻中文 民間譯名吵翻天啦一個電子壺他媽好幾個翻譯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:13:00
你直接講等太久不爽我還不會說你什麼,出個官翻講什麼韓國明明有機翻能用不急,翻譯團隊是外包的欸,是能拖到多少進度
作者: john299081 (john299081)   2025-03-16 12:13:00
看來你只是等更新等到不耐煩而已
作者: davidiid (WooL)   2025-03-16 12:13:00
把專業翻譯當白癡
作者: w77899 (洨E7)   2025-03-16 12:13:00
純傻逼一個
作者: tmpss93103 (大不正解)   2025-03-16 12:13:00
腦子是個好用的東西
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:14:00
樓上講到重點了 人家翻譯明明就是外包的 你在那裡吵什麼吵
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:14:00
從只能看天書到現在有官方翻譯可以玩
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-16 12:14:00
小梅王是一直等更新 一直送遊戲來推廣 看到你這篇我看活俠也不用妄想有多少新人了
作者: ahinetn123 (*兔)   2025-03-16 12:15:00
自己花錢找團隊翻譯實在太傻了 我推薦以後所有遊戲都只用母語 剩下給玩家用愛來翻
作者: dandes0227   2025-03-16 12:15:00
開發商想幹嘛還要先請示你是不是?
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:15:00
幹我以前玩個JRPG三小都看不懂 只能蝦雞巴亂摸亂試甚麼所謂的民間翻譯語言包也他媽怪的要死
作者: onetear (宅出三個女兒來...)   2025-03-16 12:16:00
官方自己做表示重視這個市場 懂?
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:16:00
我沒想到竟然有人不要官方翻譯 選擇民間語言包欸
作者: furret (大尾立)   2025-03-16 12:16:00
看九日新增語言 下面受益到的留言就是感謝並說會幫忙推薦
作者: ogt84your (月工)   2025-03-16 12:17:00
誠意
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-16 12:17:00
不用以前 我現在玩一些DLsite的RPG小黃油 用Mtool AI翻譯 還是常常覺得到底在翻什麼鬼
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:17:00
知不知道民間翻譯包能多複雜,像是上古五就有五個版本的漢化,搞得mod翻譯都不能通用
作者: fan8512 (地方der三寶)   2025-03-16 12:17:00
可是九日是已經做完了本體欸
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-03-16 12:18:00
如果你是在抱怨官方韓文品質不夠的話,說不定這段時間鳥熊就是在學韓文想自己翻譯成韓文版啊(′・ω・‵)
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-16 12:19:00
當年就是沒一開始出官中才導致這後果
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2025-03-16 12:19:00
奇文共賞 有笑有推
作者: Nighty7222 (霞菊的美食家)   2025-03-16 12:20:00
AI翻譯沒校稿超爛耶
作者: edhuang (隨便啦)   2025-03-16 12:21:00
蛤?
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-03-16 12:21:00
奇文共賞
作者: kaj1983   2025-03-16 12:21:00
只能說活俠有一堆東西可以嫌棄的,你偏偏挑錯項目= =
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:22:00
我真的沒想到官方新增語言竟然還會被人靠北浪費精力
作者: hayoyo (Liar)   2025-03-16 12:22:00
官方哪會比不上民間….
作者: hundreder (hundreder)   2025-03-16 12:22:00
自以為民間翻譯一定會好過官方翻譯,奇怪的觀念
作者: kaj1983   2025-03-16 12:23:00
別的作品官方有比不上民間的,但不代表活俠會是那個樣子
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:23:00
我更沒想到一個登入快二十年的會不知道沒官翻有多困擾
作者: kaj1983   2025-03-16 12:24:00
現在讀書真的犯法...
作者: hayoyo (Liar)   2025-03-16 12:25:00
Zero你不覺得你內文講到重點 機翻是要不要幫你估狗機翻是什麼意思
作者: sky226778 (青蛙呱呱呱)   2025-03-16 12:26:00
你這心態的意思不就全部遊戲都出原文就好,其他國家想玩靠民間自己翻?
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2025-03-16 12:27:00
他們在開發他們的市場 你在這邊講什麼洨
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2025-03-16 12:27:00
別的遊戲翻的爛=活俠肯定也翻的很爛,嗯嗯
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:28:00
民間熱心服務跟收錢辦事的 我當然相信後者至少後者翻爛了我可以靠北他們要他們改前者你說他翻錯 他雙手一攤說我懶得改 你憑甚麼要他們改?
作者: zeromxg0 (零)   2025-03-16 12:30:00
不用幫我谷狗,我只是舉例子而已,我可沒反對韓文在地化。反正到時候鳥熊韓文翻譯會是什麼等級,韓國自己會評價。
作者: ted010573 (泰德鳥)   2025-03-16 12:31:00
有水貨商帶貨了為什麼還需要官方代理進口商品?(挖鼻
作者: shlee (冷)   2025-03-16 12:33:00
以官方翻譯比不上民間的前提來討論是不是要有必要弄官方翻譯還滿奇怪的吧
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:35:00
真他媽天才 我就服你
作者: alankira (小艾)   2025-03-16 12:35:00
靠民間翻譯 那天更新後沒人翻不就沒有了 = =
作者: shlee (冷)   2025-03-16 12:36:00
有玩家熱心翻譯了 翻的很棒 官方就可以直接擺爛丟給玩家自己處理這種想法才是最有問題的 正常一點的廠商都不會有這種想法
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-16 12:36:00
照你這邏輯 深海迷航官方幹嘛推官中有吃喝不愁的Live幫忙翻譯啊 幹嘛自己下來搞
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-03-16 12:37:00
如果我還在看漢化可能會覺得很有道理吧,不是用愛發電勝過工作,而是他們會高出成本地去投入
作者: dave0213 (薑絲豆腐)   2025-03-16 12:37:00
可以不用說風涼話
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-03-16 12:38:00
因為專業人士的價碼不便宜,壓低價錢的未必盡如人意
作者: jacky5859 ( )   2025-03-16 12:42:00
滿腦子只有自己呢
作者: streakray (條紋衣boy)   2025-03-16 12:46:00
官方翻譯後可以再吸引一批吧,或是吸引來補票的(X
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-03-16 12:48:00
有年紀的人對漢化組會比較有信心應該是正常的……吧?
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2025-03-16 12:49:00
韓國玩家真的是跪求官方翻譯吧
作者: guogu   2025-03-16 12:52:00
你說的對 建議所有廠商未來都不要做本地化讓熱心網友做就好 網友可以得到成就感 廠商還省成本
作者: cpleu123 (混沌紀元)   2025-03-16 12:53:00
人家粉絲自發翻譯 不代表理所當然
作者: max005 (max005)   2025-03-16 12:53:00
如果有廠商用你這種理由不做中文化我一定黑爛啦
作者: dsa3717 (FishCA)   2025-03-16 12:55:00
其實我覺得如果是小廠把部分工作丟給社群完成不算不合理
作者: hshshs66384 (阿斯~)   2025-03-16 12:56:00
對漢化組有信心跟不知道官方正版重要性是兩碼子事
作者: jackz (呦呵呵)   2025-03-16 13:02:00
真是中國人的思維
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-16 13:09:00
聽起來就跟為什麼要花錢買漫畫一樣 反正網路上有免費的盜版可以看一樣神奇
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-03-16 13:12:00
你以為每個廠商都是某B廠嗎
作者: xxxzxcvb (阿........)   2025-03-16 13:16:00
你的意思是國外遊戲都不用繁中版 自己用ai翻
作者: limbra   2025-03-16 13:28:00
民間靠愛自力發電再怎麼樣都比不上官方承認 就算都是機翻也要官方認證的機翻才有正統性
作者: im31519 (風水似月)   2025-03-16 13:37:00
原來這年頭已經變成反正有民間會幫忙翻譯,廠商不用再花心力搞翻譯這塊,懂了!
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-03-16 13:38:00
作者: salamender (banana king)   2025-03-16 13:45:00
你又不是當事人想這幹嗎
作者: deolinwind (某F)   2025-03-16 13:47:00
需要的是校對而不是翻譯
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2025-03-16 13:48:00
大家火氣好重 吃點清涼降火的啊
作者: ED17056   2025-03-16 13:53:00
大開眼界
作者: kayliu945 (kali)   2025-03-16 13:58:00
我能想像啊 不就看商譽= =
作者: SivaChen (SivaChen)   2025-03-16 14:18:00
熱心翻譯的“熱心”遲早會消耗殆盡,難得我們這邊逆輸出去韓國還嫌??
作者: wylscott (林 佳樹)   2025-03-16 14:29:00
這思維就是主動放棄韓國市場 反正顧好中文玩家就好是吧?有官方翻譯版本也能帶動新玩家入坑意願 意義完全不同
作者: Tiandai (Tiandai)   2025-03-16 14:37:00
你不對勁
作者: sheo99 (修)   2025-03-16 14:42:00
什麼廢文
作者: exca (exca)   2025-03-16 14:56:00
說得不錯下次別說了
作者: syk5561 (鹿皮)   2025-03-16 15:23:00
照你思維 民間也很多二創劇情和MOD了鳥熊應該不用繼續DLC補故事線了啥狗屁不通的想法 吃假藥吃多了習慣了是吧
作者: xo1100 (蝦蒸河粉)   2025-03-16 17:17:00
熱心是一回事 直接把人翻譯端走來用鐵定被靠北

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com