[閒聊] 假如庫洛洛是中國人……

作者: phragmite (Θ.Θ)   2022-06-17 19:07:41
天使の自動筆記表示…頭痛,還是別寫霜月了。
"霜月",一般用作九月別稱,蓋九月中氣為霜降,《禮記.月令》:「季秋之月…
是月也,霜始降則百工休。」唐 李商隱有同名詩《霜月》寫殘秋月色。:
「初聞征雁已無蟬,百尺樓高水接天;青女素娥俱耐冷,月中霜裡鬭嬋娟。」
部編國語辭典則以七月為霜月。清 王念孫《書雜誌‧漢隸拾遺》釋禮器碑文:「
『惟永壽二年,青龍在涒歎,霜月之靈,皇極之日。』霜月即《爾雅.釋天》之『
七月為相』也。"霜、相"古同聲,古"霜"字以"相"為聲」同時指《集古錄》「云霜
月之靈,皇極之日,莫曉其義,疑是九月五日」霜月為九月的猜想非是。青龍在涒
歎,即歲陰涒灘,雖數序為九,與月稱無關。永壽二年歲在丙申柔兆涒灘,月在修
相。
另一說霜月為十一月。宋 梅堯臣《八月三日詠原甫庭前林檎花》:「從今數霜月,
結子尚能成。」明 李時珍 《本草綱目.果之二.林檎》︰「林檎,即柰之小而圓
者。其味酢者,即楸子也。其類有金林檎、紅林檎、水林檎、蜜林檎、黑林檎,皆
以色味立名。黑者色似紫柰。有冬月再實者。」十一月別稱冬月,因此推敲霜月即
冬月。日本十一月亦雅稱為霜月,(妮翁表示:寫數字不就好了,沒事寫什麼霜月…)
意為霜降之月しもふりつき,題外話:中日韓的梅(雨)、霜月次似反映出華南雲雨帶
和大陸冷氣團的移動,很有趣。
按:日文"水無月"視同"水月":水無月の「無(な)」は、「神無月(かんなづき)」
の「な」と同じく、「の」にあたる連体助詞「な」で、「水の月」という意味
である。
同以旧曆月份用法依中、韓、日相對位置寫該月異名如下:
\位
月\置 中 韓 日
分\
四月 梅月
五月 水月/梅月
六月 水無月/水張月
九月 霜月
十月 霜月
十一月 霜月
又十一月也稱"廣寒月"、"寒月"。成語"寒冬臘月"以"寒冬"形容十二月天的嚴冷天
氣,如漢古詩:「征夫懷遠路,遊子戀故鄉;寒冬十二月,晨起踐嚴霜。」、李白
《觀放白鷹》:「寒冬十二月,蒼鷹八九毛。」網路上老中一票文抄農場寫著"寒月"
為十月別稱,難以考其出處,概說"寒冬臘月"一詞乃指冬三月。因十二月別稱"臘"
、十一月別稱"冬","寒、冬、臘月"既然指冬三月,想當然爾十月別稱"寒"……
至於你信不信,我反正是不會用了。十月孟冬小陽春,小、大二寒尚且列在冬至之
後,十月稱寒是個甚麼道理?
再按:一覺醒來愈想愈不對勁,中韓日梅/雨月名次序應該只是巧合,用
nasa worldview 去看歷年梅雨鋒面的時序位置變化,絕大部分都
是先出海再北移,到韓之前會先觸及九州,除非右側被西太平洋高
壓強勢偏北延伸或被颱風破壞。總之是我閒扯淡,並不符合現實。
正經地查了一下,日本"五月"和韓國一樣也有"水月/梅月"的異名:
https://www.benricho.org/koyomi/tuki5.html 而且"梅月"在室
町末期漢字編的《節用集》中仍然是指"四月",與中國…呃政治
正確的話應該說與大明相同。
打雜時抽空聊天,文意破碎、錯漏字改好幾次,也沒辦法細究日文
"梅月"是否繼承了漢字梅與雨的連結,還是單純只是梅熟月。原本
只是想問問大家行款曾否寫過"霜月",或者是顧慮歧義而避用。
作者: Goodsignet (印子)   2022-06-19 10:12:00
我很少用 印象較深的是臘月 我想 緯度和地形都有差但文人款識有時比 p 大還閒扯淡 往往結合時空背景因緣我最近看寒食帖發現很多 "楞伽" 的用印用一些方言念起來像台語的 "冷軋"人情冷暖的心寒與寒食確實令古今讀書人感同身受以上的閒扯淡也很冷應該沒人會這樣品味天下第三行書
作者: phragmite (Θ.Θ)   2022-06-19 11:39:00
真要說兩人有什麼相似共鳴處…大概就妻早逝,他也沒有蘇顛沛流離的境遇(或者說來不及有),不然會蓋得更多…月別稱還在成長,老中有人把豳風七月一些時令也編進來更瞎的有"未央"…以後搞不好會有寶笙還是藺燕梅。
作者: jiangshau (Jiang)   2022-06-19 13:31:00
「楞伽」是指《楞伽經》,納蘭容若自號「楞伽山人」,寒食帖上所見之印,是他經手收藏所鈐。
作者: phragmite (Θ.Θ)   2022-06-19 18:10:00
「十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。」「此情已自成追憶…十一年前夢一場。」算有共鳴吧,兩人都念舊…可是都有補蘿呀!(羅漢腳:恨)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com