作者:
laugh8562 (laugh8562)
2019-05-19 12:19:56: 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙!
: 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz
: 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…|||
: 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意?
: 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@
一間美國的企業,
用日文來解釋根本莫名其妙,
你說在日本分店那還說得過去,
但是人家日本KFC根本沒賣卡啦脆雞(crispy),
清一色薄皮嫩雞(original)。
還想拿來當台灣的中文翻譯???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美國官網卡啦脆雞使用的字是crispy,
照你的說法他官網應該打karia?
卡啦在台灣只是那種脆脆的擬聲詞。
底下還有人說卡啦=辣是常識,別說笑了好嗎?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指無人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有無麵粉沒什麼關聯吧?
作者:
C4F6 (C4F6)
2019-05-19 13:12:00之前也打弄,換一個輸入軟體咔就可以打ㄎㄚˇ了
作者: dancelight (路雪溪) 2019-05-19 13:56:00
好啦,其實原PO就是沒辦法吃辣然後又中招各種沮喪吧
作者:
medama ( )
2019-05-19 14:38:00中肯
作者:
scores (男兒當逆天!)
2019-05-19 17:53:00卡拉ok
作者: tytttttsaiko 2019-05-19 19:38:00
原PO本來就沒有要來吵語源啊,明明就下面歪題XD他打那段的確是滿多餘的,而且有點腦補
後面那段只是想賣弄,顯的自己學識淵博吧,結果弄巧成拙
其實卡拉在日文也不是辣的意思(例如炸雞Karaage....是乾炸,清炸的意思)
作者:
bye2007 ( )
2019-05-26 10:04:00原文怎麼刪掉了