: 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙!
: 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz
: 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…|||
: 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意?
: 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@
一間美國的企業,
用日文來解釋根本莫名其妙,
你說在日本分店那還說得過去,
但是人家日本KFC根本沒賣卡啦脆雞(crispy),
清一色薄皮嫩雞(original)。
還想拿來當台灣的中文翻譯???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美國官網卡啦脆雞使用的字是crispy,
照你的說法他官網應該打karia?
卡啦在台灣只是那種脆脆的擬聲詞。
底下還有人說卡啦=辣是常識,別說笑了好嗎?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指無人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有無麵粉沒什麼關聯吧?