Re: [討論]為什麼漢字文化圈的國家廢除漢字會造成麻?

作者: wladimir (wladimir)   2014-06-02 13:12:09
※ 引述《KDSKY (貓茶)》之銘言:
: 經作者同意PO文
:       為什麼許多漢字文化圈的國家去漢字化會很麻煩?
: 首先你廢了漢字,後代除非特別去學漢字,不然在廢除漢字前用漢字
:   紀載的典籍就不用看了,對於國家、民族、歷史、文化的普遍延續有困難。
: 再來就是漢字具有快速辨別意義的作用,如果一篇日文文章都用片假
:   名打的話你可能無法快速的閱讀,因為日文五十音的組合其實很少。
: 又如現在的韓文採拼音的方式,很多詞如果不放到句子理會無法判讀
:   意思,在韓文念法一樣的詞可能要放進句子裡才能辨別,漢字則通常無此
看看越南學者的說法吧
很有借鑒意義
應該說,越南語同音異議詞彙的區分比韓國語要容易
因為越南語有6個聲調,而日語韓語則是無聲調,越南語很多可以通過聲調區分
但越南語還是面臨大量詞彙消失,導致語言詞彙貧乏的困境
學生難以理解抽象、概念性較強的詞彙
http://www.cjkvbbs.org/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=10046
我們需要恢復學校的漢字教育
青年報周末版(Tu?i Tr? Cu?i tu?n) – 報社評論:上周末,恢復在校進行漢字教育
工程是全國科學會議「越南與世界一體化時期中如何發展及保存純粹越南語」的探討中
所提出的建議之一。這是副教授段黎江(?oan Le Giang)博士對該建議的見解。
目前在大眾傳媒中,越南語被濫用得很厲害。這種深根固蒂的陋習很難改,如:「y?u
?i?m(hv. 要點。 ※譯者注:凡標有「hv.」的越南語詞匯都是被稱為「漢越詞」的越
南語漢源詞匯,其后為該詞對應的漢字。需要注意的是,某些漢越詞的漢字與中文詞匯
相同,但意義卻有差異)」被誤作「?i?m y?u」(弱點)、「c?u canh(hv. 究竟)」
被誤作「c?u giup」(救助),甚至有一些文人也會把「khi?m nh?(hv. 欠雅)」這個
詞寫成「trang nh?(hv. 莊雅)」。成千上萬的人文社會科學專業的學生卻只有淺薄的
詞匯知識,甚至不知曉與學校相關的最基礎的詞匯,如:h?c phong(hv. 學風)、m?n
phong(hv. 門風)、??ng song(hv. 同窗)、??ng m?n(hv. 同門)等。
如果學生可以養成學習漢字及使用漢越與越文詞典的良好習慣,上述的現象是肯定不會
存在的。如果說50年前胡志明主席提倡維護越南語純粹性是因為擔心漢越詞的泛濫使用
,如:把「san bay」(飛機場)說成「phi tr??ng(hv. 飛場)」、把「nui l?a」(
火山)說成「ho? di?m s?n(hv. 火焰山)」、把「tau ng?m」(潛水艇)說成「ti?m
thu? t?nh(hv. 潛水艇)」),可是,在目前的教育狀況下,人們甚至連「di?m(hv
. 艷)」字意味著「明亮、如火焰般耀眼」、「ti?m thu?(hv. 潛水)」 是「在水面
下的活動」的意思都不知道。由此可見,在現時的狀況下,維持越南語的純粹性的辦法
就是學習漢字。
100年——被遺棄的政策
越南著名愛國志士吳德繼(Ng? ??c K?)在 《論正學與邪說》的論文中對當時的學術界
表示強烈批評:「西學還沒研究好的時候,就快把漢學連根鏟除了」。如何讓越南民族
在有深厚的國學基礎的條件下更好的學習西方文化的憧憬讓他耿耿于懷。因此,越南近
代維新志士于1907年創辦了東京義塾(??ng Kinh Ngh?a Th?c),他們不僅提倡實學,
亦支持各種自由言論并鼓勵學生學習拉丁字母取代喃字(※譯者注:越南本民族文字,
主要用于表記漢越詞以外的固有詞匯。)。學校還開設有兩門必修課:法語和漢文(※
譯者注:這里的「漢文」主要指古漢語文言文,以下同。)。1945年之前的越南,在法
國殖民當局廢止了與漢字相關的各種類似科舉的考試之后,很多學校仍然教授漢字,平
均每周1到2節課。雖然課程數寥寥無幾,但這已經足夠讓人們讀懂漢字、講地地道的越
南語、寫規范的越南文字,并讓人們的精神素養通過文字所承載的傳統文化得以塑造。
在南越(※譯者注:即越南共和國,1975年前存在于越南南部的政權,冷戰時期曾與北
越長期對峙。),1975年以前,他們對中學生提供漢文課程,并使用過很好的教學資料
,除了2門必修的外語課(英語和法語)以外,每周教授1小時的漢文課程。
如何在學校里教漢字?
縱觀東亞各國,沒有一個國家的文化可以切斷與漢字的千絲萬縷的聯系。中國是最早受
到西方侵略的國家之一,一些中國人從那時開始尊崇西學,并把漢字看做導致中國落后
的原因,他們曾夢想著把漢字拉丁化,但是,最終沒有成功。日本人也曾步人后塵,嘗
試過使用羅馬字(Romaji,拉丁化的日文),但也遭失敗,于是他們重新用起十個世紀
前所創的假名(Kana),并嚴格要求中學畢業生起碼要熟練掌握1945個漢字。韓國人也
非例外,他們現在主要使用十五世紀時發明的韓字(Hangul),雖韓國的普通文書幾乎
不用漢字了,但傳統文學以及科學資料中充斥著大量漢字,因此,現在的韓國的教育方
針是:初中教學900個漢字,高中教學個900漢字,一共1800個字。
在越南,如果我們能徹底落實教學漢字的方針,可能會引起來自各方面的反應。但是,
只要我們還講越南語,只要我們還擁有自己的民族文化認同,只要還珍視自己民族的文
化本色并而勇于向其他東亞國家一樣走向成功的道路,那么,我們就還需要漢字教育。
我國(越南)目前尚有不少懂漢字的人士,他們大多來自各所大學的語言學科與歷史學
科。我們可以首先在所有大學的語文和歷史學科內加入漢字課程。在累積了一些教學經
驗之后,可以在初中進行漢字教育,逐漸的擴展到高級中學的社會科學專業。最后,我
們可以考慮對所有專業的學生提供漢字教育。僅需教授學生們約1000個漢字,讓他們了
解基本的詞匯,知曉如何查字典,如何自學。待各方面條件更加完善之后,可以與日本
、韓國一樣,教授2000個左右的漢字。
如果我們堅定并持續的將漢字納入教學課程,我們的越南語將變得更加豐富,更加純粹
,人們的語言使用錯誤也會大大降低。新一代的越南人將是現代的、有力的,兼有深厚
的國學素養,懂得如何理解東方文化與本民族文化,知曉如何在生活中學習東方傳統并
保存民族文化認同。
段黎江
(胡志明市國家大學 – 社會科學與人文大學)
?????븊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com