※ 引述《RoiSoleil (哲學家的太陽)》之銘言:
: 有看過韓國古裝劇的人都知道,
: 他們不館是匾額、家裡的屏風、朝廷的奏章,
: 都是使用漢字。
: 因為至少自唐代以來,
: 朝鮮半島就成了漢字文化圈的一環。
: 當時的知識份子(大多是兩班階級,也就是士大夫),
: 書寫字完全是用漢文,
: 所以我去修中文系開的韓國漢文學,
: 讀起韓國文獻來一點都不費力。
: 因為就是正統的文言文跟詩詞格式。
: 也因為如此,
: 不識字的百姓沒辦法讀懂漢字,
: 用書寫表達意思,
: 因此在朝鮮第四代世宗大王(一萬元韓圜上那一個)時,
: 創造了朝鮮注音文,
: 那時叫「訓民正音」,
: 給老百姓使用,
: 但那時只有老百姓會用,
: 士大夫是不屑使用的,
: 一直到二戰後民族主義抬頭,
: 兩韓才全面使用諺文。
: 我的問題是,
: 士大夫長期使用漢字,
: 那他們平常講話是用黏著語語法的韓語嗎?
: 還是實際上直接講漢語發音?
: 也就是究竟是
: 1.書寫時與朗誦時都用漢字漢音。
: or
: 2.書寫時用漢字,但腦袋裡跟日常生活是講韓語?
: (這樣不會整個搞混嗎?)
實際上還是講韓語,比如說你所提到的訓民正音就有漢文版和「諺解」版(韓文翻譯)
漢文:https://goo.gl/STCH7X
諺解:https://goo.gl/YovxOJ
漢文版的「國之語音,異乎中國...」就是你我都看得懂的漢文
而諺解版就是用韓文翻譯漢文的內容
(不過15世紀的韓文和現在差異也很大,現代韓國人沒受這方面的教育也看不懂)
: 我知道韓語有70%是漢字詞,
: 大概等同於日本漢字也有很類似漢語讀法的讀音一樣,
: (所以古代日本寫漢詩,還真的可以合漢詩的平仄押韻