※ 引述《locallo (NN)》之銘言:
: 其實我蠻相信性愛開始的愛情,因為肉體而開始的吸引是很純粹的。
: 沒有金錢、工作、條件的物質衡量,建立於最原始的、想要對方的慾望,
: 那是很原始、很單純的愛。
: 做愛為什麼要叫「做愛」?當兩個人決定交媾時,
: 就是有愛的成分、有吸引的緣分。
: 廣義的說,我想我們都曾愛著一起上床的那個人。
其實,「做愛」是外來語,是從英文的「make love」翻過來的。古中文沒有「做愛」這
種說法,古中文用的是「交媾」、「行房」……
但即使是英文的「make love」,本身也是從法文翻過來的外來語。法文是「faire
l'amour」。
若要對「做愛」一詞說文解字,就要從法文原意去做研究。
法文及英文的原意,一開始都只是「pay amorous attention; to court, woo.」,也就
是「對某人看上眼了,去勾引對方、調情」。
在古代的英法宮廷裡,如果一個男生看上一個女生,很可能就是去邀舞吧!但不管你是送
花、邀舞,還是一起去看夕陽,即使沒有發生性關係,也都是「make love」(調情)。
直到20世紀,「make love」這個詞才演變成「性交」的代名詞。
外來語是翻譯過來的東西,譬如巴士、雷射、巧克力……
直接用中文對外來語說文解字是很危險的事。不是很建議這麼做啦,會誤導很多人。
巧克力為什麼叫巧克力?因為巧克力的製作過程中,做工要很精巧、克難、用力……
其實巧克力就只是 chocolate 的音譯而已。真的對巧克力一詞有興趣,可以從英文的
chocolate 下手,不是從中文。
: 那些路過你的身體的陌生人們,哪怕只是一夜,都是溫度。
: 我想男人在性愛面前,其實都誠實的不得了,
: 在原始的慾望之下,沒有人能倖免。
: 是你的菜,屌就是硬的,不是的話,屌就是軟的,
: 套句慾望城市台詞就是「he is not that into you,that's all.」
: 某個颱風來臨的夜,有個固炮風雨中來找我,我一直很喜歡他,
: 持久又性器很合、撞的力道很大(我是那種喜歡被大力猛撞的..羞)
: 我背對著他,哭得很厲害。
: 而他已經下樓了。
: 後來他彷彿從這個世界上失蹤,
: 我甚至沒來得及告訴他,他留在我胸口的吻痕一個星期了還沒退。
: 我想這就是炮友的悲哀,我們永遠活在別人的隱私裡,
炮友的情形有很多種啦,不見得都是見不得人的。你單身,他也單身,也可以成炮友啊!
也許他剛結束一段感情,不想陷下去,只想肉體的交媾。或也許他條件很好,到處都有喜
歡他及他喜歡的人,他不想定下來……
各種情況都可能。
: 就算真的童話成真,炮友變成男友,也免不了被問到最尷尬的問題。
: 「你們怎麼認識的?」
: 不管怎麼回答好像都不太對,不知道大家會怎麼回答呢?