107年翻譯所落榜心得
大家好,我是Leonard,在此要分享的是今年準備翻譯所的心得,但與以往不同的是,我
今年「沒考上」。但在準備期間,我也學到很多東西,如果有興趣想要考譯研所的同學們
可以看看。
我在105年畢業於屏東科技大學應外系,工作一陣子後,才決定報考翻譯研究所考試,畢竟
我也挺喜歡翻譯文章。(可能跟我興趣有關,自己喜歡玩魔術)
今年報考四間翻譯研究所,分別為第一目標的師大,以及台灣學府的台大,以及歷史悠久
的輔大,最後則是中部的彰師。
在六月初,我報名了托福的補習班,以此提升自己英文能力,而剛好那位老師也是師大翻
譯所口譯組畢業的,所以在準備過程中,遇到難題就是下課後堵住老師,瘋狂發問。自己
一開始則是選每位考翻譯所的學子們會看的外媒「經濟學人」為翻譯練習的文章。但對於
已經有工作八個多月的我,再次重回難度較高的英文,真的花了很多時間在上面,連那位
補習班的老師與大學老師都說有點太過艱深。但我還是慢慢理解,遇到不會的句子直接拿
去問老師,同時培養跟找回看文章的速度。
到了九月,補習班老師對我說,可以去PTT找讀書會,畢竟當初他也是這樣與同學互相學
習的。也很恰好我找到一個讀書會,並順利跟讀書會同學互相交流與學習。在一開始,因
為未曾有這樣互相學習的經驗,寫出來的中英作文都被批得很慘,文法錯誤極多,詞不達
意,中文描述太過詭異,都在讀書會的同學糾正下一覽無遺。花了一段時間糾正自己,到
後來比較誇張的紕漏才慢慢減少,同時翻譯也漸漸上手。我們讀書會的方式基本上就是每
三天寫完及批改完一個考古題(例如師大106英翻中及中文作文),有時會因同學們的進度
調整時間,基本上每個禮拜至少都會寫兩至三題,互相批改後檢討,再上傳修正檔。
此外,在讀書會同學幫助下,也因緣際會認識這次上師大口譯組的朋友(她有在版上發文
這次的上榜心得,大家可以去看看),並參與她所創辦的臉書粉專,練習國際新聞的編譯
。就這樣在讀書會、粉專以及每週週末到補習班上課的魔鬼(?)訓練下(課後作業為寫300
~350字的托福作文),一直在磨練自己的英文能力。
但其實到了最後,我才意會到,除了英文能力掌握度要很高外,速度很重要,應該說是超
TMD的重要,連補習老師都說,速度要練起來,一句話70分就要丟出去了,除非真的有時
間才慢慢修(基本上都沒時間)。所以正確度為主,順度為輔,才是最重要的一點。我相信
版上有考過的同學們,應該都知道這點無比重要,所以有要考譯研所的朋友們,真的要練
速度。(是手寫跟翻譯速度)
課外讀物來說,基本上我自己有找平行文本跟國內外作家的讀物(現代詩或是散文都很棒
棒),有時會讀一讀社會學領域的書籍(巷仔口社會學,見樹又見林等等),補充一下自己
的批判性思考及論點培養能力。光華雜誌也訂了一年來看,也是很棒的中英對照雜誌。當
然也少不了有名的外媒,像是紐約時報、經濟學人,或是Taipei Times也很好。
除此之外,我認為還是要訓練自己對於文章句構的敏感度,如何讓自己在看到文章的當下
,可以在腦海快速鋪出翻譯產物的順序(簡單來說,就是把筆譯當口譯做)。遇到不會的單
字,也要藉由上下文的理解,稍微猜測接近詞彙的意思。除此之外,除了上述所說,手寫
速度也很重要,因此在準備時,也要習慣用手寫的方式,並非全然都用電腦打字的方式。
而且「要計時」,然後看看自己在時限壓力下的產物是有達到你的標準,還是根本就是亂
寫一通沒有邏輯可言。
以上,這是我首次考翻譯所的心得,也不知道明年或後年會不會再繼續考,但這邊還是以
我個人經驗當作給考翻譯所的初心者一些建議。但最重要的是,還是要問你自己,你自己
考翻譯所的原因為何,這個原因是不是足以讓你有破釜沉舟的決心,走上這條顛簸的道路
。