"真實" 一詞,在此得用英文authenticity來理解會比較貼切一些,指的是這詞在存在主
義上的意涵;剪一段維基百科現成的說法如下:
In existentialism, authenticity is the degree to which one is true to one's
own personality, spirit, or character, despite external pressures.
中文很難說明,因為中文有許多概念或辭彙被污染得很厲害,而且總是任意脫口而出,久
而久之已毫無價值,例如什麼 "忠於自我"、"做自己" 等等這些說法,在我聽起來恰恰充
滿虛榮而毫無 "我" 字可言。它媽才做自己,它媽才忠於自我。在中文世界裏,我們只能
這樣回應。
華人文化中,講到它媽的什麼做自己、忠於自我時,其實是帶有比較意涵的,意思是我比
你行,比你有深度,比你如何如何,而這恰恰是authentic的相反,非常不真實,非常沒
出息。