Re: [疑問] 戰國 V.S 三國?

作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2016-07-03 09:39:08
重點不在於羅貫中寫的三國演義
而是吉川英治在二戰初期以羅版三國演義改寫連載的《三國志》
劇情跟三國演義還有陳壽三國志皆有出入
隨然長久以來三國故事在日本都有些許流傳
但是由於改成日本人可以輕鬆閱讀的通俗價值觀與文字
此一版本在日本大為流傳,幾乎是家喻戶曉無人不知
董卓成為大部份日本人理解的暴君象徵
但在中國大概只剩燒肚油的故事
橫山光輝的三國志,也是以吉川英治版作為藍本
因此讓許多日本人誤以為三國是日本人自己寫的故事
春秋戰國來說,雖有著名通俗小說《東周列國志》,
一來小說本身多取材左傳國策史記,內容較為生硬
而且角色同一人名稱太多有點複雜
到目前都還沒有日本人完成像吉川英治那樣的在地改寫
在推行上非常困難
後記,其實就大學時代上左國史
相較之下左傳其實小說性質挺高的
後面晉文公篇幅是真男主角
※ 引述《njp2942u4 (小M)》之銘言:
: 不知道真的是因為三國演義的關係?
: 讓三國的歷史紅到日本?
: 遊戲大作,動畫,故事,電影
: 但是戰國跟春秋爭霸就鮮少遊戲大作
: 或是動畫,不知道日本有走紅嗎?
: 一樣是歷史,為何題材跟市場價值會差如此多?
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 13:39:00
主因仍舊是演義啊。就是因為演義通俗易懂,所以容易被外國人閱讀。
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2016-07-03 15:34:00
水滸傳也是通俗易懂 但沒人翻譯就不會紅
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 17:23:00
所以流程就是:一,將正史轉成通俗易懂吸引人的小說。二,翻譯轉傳成他國語言
作者: KoujikiOuji (古事記王子)   2016-07-03 17:24:00
演義文白夾雜 沒那麼通俗 真通俗是曲藝說書中的三國
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-07-03 17:24:00
如果羅貫中沒有創作出這麼通俗又吸引人的演義,那個日本人鐵定不會去翻三國志正史的
作者: KoujikiOuji (古事記王子)   2016-07-03 17:27:00
羅貫中是匯集前人創作 不是他獨自創作 現行羅著演義還是毛宗崗再刪改過的 也不是羅貫中演義原本真流行的東西都有互文性 會有其他作者利用不同媒介創作同樣題材的作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com