http://e.chengdu.cn/html/2016-11/03/content_579040.htm#thumb
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O6-kOq0 ]
作者: hoyumi (正版型男...無誤!!!) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」
時間: Fri Nov 4 09:59:49 2016
1.媒體來源:東森新聞網
2.完整新聞標題:
清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」 網友:耳朵瞎了
3.完整新聞內文:
一本印有「咸豐10年」字樣的英語教材,裡頭寫著「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為
。」、「土、度、回夫、買以、勿倫脫。」等看似毫無邏輯的中文字句,但沒想到這些句
子,其實就是晚清時期,民眾學英文時所用的漢字音標。唸完這2句話後,你能猜得出來
是哪些單字嗎?許多人知道答案後都超訝異,沒想到「以前人是這樣學英語的。」,並驚
呼「耳朵都瞎了!」
根據《成都商報》報導,大陸一名堯先生,近日展示了一本從重慶的舊市場買來的英語教
材,這本書大約有40、50頁,裡頭印有「咸豐」的字樣,開篇「英話注釋目錄」後標注著
「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。
書中畫有12個小格子,每個小格字裡都有一句英文句子,最上面為漢語句式,最下面則是
漢語注音,而最初在文章開頭提到「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」、「土、度、
回夫、買以、勿倫脫」的漢字音標,其實所對應的英文句子就是「tomorrow i give you
answer」及「to do with my friend」。另外,還有像是漢字音標為「肋司、氓、哈夫、
啞夫、尤、濮癵司。」所對應的英文句就是「Less one half of your price」,意思為
「減一半就是了」。
專家表示,從書籍照片、外觀以內容來看,推測這可能是清朝晚期的書,但由於沒有具體
時間,因此也無法肯定是哪個時期,且僅以照片做判斷,沒有接觸到紙張和實物,因此無
法判斷這本書究竟是善本還是後來複製的。專家說,在清朝時期,其實已經陸續翻譯了很
多國外的書,而善本刻印較早、流傳較少,如果這本書是善本,就極具科學研究價值。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ebc.net.tw/news.php?nid=40974
5.備註:比現在用注音學外文還要難懂耶...