各位可以直接移駕到caseypie的文章 #1Rd-4uzi
有更清楚的解釋! 在這邊感謝一下case版友:)
貼一下苗博雅的文章
http://0rz.tw/3btfm
瑪麗居禮正名,跟取消冠夫姓完全沒半點毛關係啊。
從「居禮夫人」改稱「瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮」,只是從簡稱改成全名。
用一個藍教徒可以秒懂的比喻,就是課本原來只寫蔣夫人,如今改稱全名蔣宋美齡女士。
一來,並沒有拿掉冠夫姓(居禮還在)。
二來,只是在課本上稱呼瑪麗居禮在諾貝爾獎狀上的全名(符合保守國人最愛的禮貌國原
則)。
再者,外文世界提到居禮夫人,絕大多數稱Marie Curie,不是Madam Curie。改稱全名才
是真正的與國際接軌啊。
就這樣而已。怎麼一下子這麼多人崩潰?
我不大懂為什麼堂堂歷史版,簡單的資料查詢都不做
wiki一下就知道原名是什麼,夫姓明明還在不是嗎? http://0rz.tw/jvefw
還是說崩潰的其實是苗,國外大多數稱Madam Curie而不是Marie Curie?
但不管如何,居禮都還在,前篇有人說改人家姓氏又是怎麼回事
雖然原文提到的委員及媒體,說這個是性別平權也真的是腦袋有洞就是
大概是因為這樣所以大家被誤導了?不過ptt不是自詡跟媒體不同嗎XD
這邊貼一下兩位版友的推文,感覺好懂多了XD
推 ppit12345: 應該說,那個年代對妻子的尊稱跟現代不一樣,我們可以09/17 21:07
→ ppit12345: 在傳記上寫上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用當時09/17 21:08
→ ppit12345: 尊稱而不是現代的,因為是以今非古。09/17 21:08
推 ppit12345: 而且有民代用諾貝爾官網的主標來解釋,可是他沒看後面09/17 21:17
→ ppit12345: curie走了以後都用Mme. curie來告訴大家她是madame 09/17 21:18
→ ppit12345: Mme. Curie died in Savoy, France, after a short ill09/17 21:19
→ a00080245: madam 不是簡稱,而是尊稱,中文的夫人跟英文的madam09/17 21:26
→ a00080245: 語感不同,madam無關婚姻,不是誰誰誰的老婆的意思。課09/17 21:26
→ a00080245: 綱委員應該是搞不清楚,苗博雅也沒搞清楚09/17 21:26
推 ppit12345: 用中文去解釋外文的問題,就像是用中文看日式漢字09/17 21:31
→ ppit12345: 整個感覺就是瓊瑤劇看太多(無誤) 09/17 21:31
作者:
noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)
2018-09-17 18:11:00Marie Curie = 瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮?這個人的邏輯是怎麼構造的我非常好奇
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2018-09-17 18:13:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
居禮就是丈夫的姓,我不懂課綱委員在講話反覆強調用了姓氏就代表父權壓制,現在又稱過度敏感為何呢?事實就是課綱委員在解說為何更動,強調的就是夫姓,還有其他篇報導有課綱委員的解說,正代表他們本意在於女子不該以丈夫姓為主這個觀念,但卻強加於一個外國人
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-09-17 18:25:00現在就想辦法模糊焦點總而言之,我非常贊同此改動。也應該讓學生知道是誰決定
MADAME CURIE跟MARIA CURIE都有在用,但是沒結婚通常用MARIA,結婚後大多用CURIE
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2018-09-17 18:30:00要改的話,我贊成用 Marie Curie 就好,中文 瑪麗.居禮這樣即可
其實不要強調啥冠夫姓的,直接說全稱是尊重,就不會有風波
人家明明是雙姓Maria Skdowska-Curie 才是正確的Maria Curie 反而是冠夫姓Maria Skdowska-Curie是全名還是苗博雅說Marie Curie才是?
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-09-17 19:28:00作者: duriamon (亞門) 2018-09-17 19:40:00
歐美就是有夫姓的傳統,我們不能用異樣眼光去看這種事情,我國本來在兩性平權部分就已經做得很好了,現在搞這個有點此地無銀三百兩…。
作者:
hizuki (ayaka)
2018-09-17 19:59:00直呼其名叫尊重?懂不懂中文啊?
作者: duriamon (亞門) 2018-09-17 20:10:00
如果“定義”夫姓是一種兩性不平權及落後的象徵,那我國遠遠比歐美先進太多了。今天就算講居禮夫人的全名那也了不起只是蔣宋美齡的程度,比起我國是落後太多了。所以今天這課委會就我看來根本是正事不幹譁眾取寵罷了。
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2018-09-17 20:11:00在我看來,達悟族的命名方式先進多了,根本沒有這些問題以子以孫為貴,男女皆同,比冠夫姓改夫姓先進多了
俄國人的名字分3部分,名、父名、姓,不熟的人通常用姓,稱呼比較熟的年長者通常是名+父名
作者: duriamon (亞門) 2018-09-17 20:16:00
達悟族是不錯,不過我國目前也不差。小孩可以從父也可以從母,長大了不高興要改名改姓隨便你,不管男生還是女生結婚也是維持原姓名。
去法國問一下啊 哪有你爽怎樣就怎樣 你把人家本姓刪掉
維基百科所有的語言也都是稱她Marie Curie或全稱
英文版wii的生平前半很多maria,she xxxxxx,婚後是curie and her husband,不過在段落的第一句都是全稱或 maria curie。尤其是後段,幾乎都是curie或是curie's的在講,除非有第三個非curie家族的人在,為了區分才會講maria curie這也符合當時的慣例英文版沒有特別介紹madam curie,反而是日文版特別把居禮夫人特別介紹出來,我想roc版應該是炒自日文的介紹才是
作者: duriamon (亞門) 2018-09-17 21:02:00
就很顯然跟兩性沒關係,而是跟一直以來要不要用全“翻譯”名有關,這些課委喜歡亂搞。我國是很公平的,課本裡面舉凡達文西、愛迪生、愛因斯坦、波耳、薛丁格、達爾文等沒一個是全名啦!在翻譯名上做文章實際上是很愚蠢的事。
應該說,那個年代對妻子的尊稱跟現代不一樣,我們可以在傳記上寫上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用當時尊稱而不是現代的,因為是以今非古。而且有民代用諾貝爾官網的主標來解釋,可是他沒看後面curie走了以後都用Mme. curie來告訴大家她是madameMme. Curie died in Savoy, France, after a short ill
應該說,那個年代對妻子的尊稱跟現代不一樣,我們可以在傳記上寫上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用當時尊稱而不是現代的,因為是以今非古。
作者:
yuriaki (百合秋)
2018-09-17 21:08:00這麼聰明怎麼不去做課審委員?
而且有民代用諾貝爾官網的主標來解釋,可是他沒看後面curie走了以後都用Mme. curie來告訴大家她是madameMme. Curie died in Savoy, France, after a short ill
madam 不是簡稱,而是尊稱,中文的夫人跟英文的madam語感不同,madam無關婚姻,不是誰誰誰的老婆的意思。課綱委員應該是搞不清楚,苗博雅也沒搞清楚
madam 不是簡稱,而是尊稱,中文的夫人跟英文的madam語感不同,madam無關婚姻,不是誰誰誰的老婆的意思。課綱委員應該是搞不清楚,苗博雅也沒搞清楚
用中文去解釋外文的問題,就像是用中文看日式漢字整個感覺就是瓊瑤劇看太多(無誤)
用中文去解釋外文的問題,就像是用中文看日式漢字整個感覺就是瓊瑤劇看太多(無誤)
搞這個跟平權根本無關 那是用自己的想像去套也不尊重親屬的感受
作者: duriamon (亞門) 2018-09-17 21:47:00
用愛迪生、薛丁格跟老外溝通一定沒人聽得懂,卻一直花時間搞這些絕對是笑話一場,更不用說名字還有音譯跟意譯。老外自己都不在意用夫姓(家族名)稱呼對方,我們課委會幫人家窮擔心,又不敢大家用全翻譯名,如果敢用全翻譯名我也是笑看畢卡索到時候要怎麼寫。
她女兒寫的母親傳記就叫 Madame Curie在仁家明子上面作文章,居心叵測
Mother Teresa:我怎沒聽過你們這些東亞黃猴子叫過我一聲媽媽呢?
作者:
allergy (我到底在幹麻...)
2018-09-17 22:13:00不用戰了 教育部縮回去了(冷笑
問題在wiki跟諾貝爾官網都是在居禮先生死後稱居禮夫人大致上就是"標題:全名,早期:maria,婚後curie,丈夫死後:mme curie"
作者:
violing613 (house..my pet......)
2018-09-17 23:20:00在文字上動手腳一向是..算了,大家都知道
Mother Teresa的Mother又不是媽媽的意思......
作者:
noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)
2018-09-18 00:13:00mother teresa 的mother不是單純媽媽的意思喔我以為大家都知道...
作者:
saram (saram)
2018-09-30 13:27:00中文翻譯者要考慮全面.當時女人很少出頭的,第一要在翻譯時明示這人是女性.第二要特別尊敬她(難得),依中國習慣給她一個高貴的稱謂.加夫人是合宜的.不一定要死板的照翻.這並不會損及讀者對居禮本人的尊敬.譬如santa maria是宗教性的尊稱,她也是古人,中文翻成聖母或聖母瑪利亞,總是拿不掉聖母兩字.因為世界上有幾百萬個馬利亞.你還堅持甚麼原名?