1865年,HSBC成立,中文名稱是「香港上海匯豐"銀行"」
1872年,日本政府頒布了「国立銀行法」
即使日本並非完全銀本位的國家,但仍沿用了中國已有的翻譯
並未把bank稱為「金銀行」或其他名稱
而甲午戰後,中國留學日本風氣興盛,借用了很多翻譯漢字進
來;然而商業領域,因為跟眾多外國通商早於日本,所以這方
面的翻譯詞,幾乎未受日本翻譯影響,全在中國境內完成,
雖然「課長」之類仍有借用,但社長,會長,取締役等翻譯,
則完全未取代總經理,董事長,董事這些名詞;
金融方面,同樣未見小切手取代支票
郵政也是,所以切手並未取代郵票,掛號信也不叫書留
同樣情形的,還有聖經的翻譯,這方面的歷史更早,影響仍
持續至今
留學生帶回來的翻譯漢字詞彙固然數量龐大,但碰到這些
「固有」翻譯體系,仍然得退讓三分(或許還不止)
所以也不必認為,每個領域都「受惠」於日本人的翻譯努力
當然,以這個速度看來,他們翻譯是很勤勞的
至少「蘭學家」通常同時也是「漢學家」
等到蘭漢學分家之後,片假名翻譯就越來越多,
到現在,也很欠缺可以借用的漢字翻譯了...