[請益] 台語譯字可以上溯到哪個朝代

作者: purue (purue)   2022-08-11 12:56:27
在胖胖樹的網站看到 真臘風土記把羅望子ampil翻譯成咸平 這感覺是用閩南語翻譯而不是
官話 閩南語先有發音 然後再將發音轉譯成漢字 請問這樣的歷史可以上溯到哪個朝代?是
衣冠南渡嗎?
作者: serenitymice (靜鼠)   2022-08-11 13:01:00
用閩南語翻譯(X)閩南語跟當時的官話相對接近一些(O)
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2022-08-11 13:11:00
不是先有發音,是用字本就不同。而且你那個翻譯,我覺得還比較接近四縣客家話。
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-08-11 13:25:00
中國南方有很多種漢語(or漢語方言) 不是只有閩南語
作者: money501st (moneywayne501st)   2022-08-11 14:15:00
應該說整個中國範圍內方言超多中央政府在哪那邊的方言通常會變成官話對 通常 例外就像是國民政府中央在南京官話是北京話 原本還有人想推廣東話
作者: KangSuat   2022-08-11 15:38:00
衣冠南渡大多聚集在長江流域 譚其驤研究過了隨著南朝內部動亂及政權毀滅 有些死了 有些被擄掠回北方
作者: HarunoYukino   2022-08-11 20:03:00
北京話不等於北京官話https://www.youtube.com/watch?v=aC8CxfJHTLk2009年相聲段子就有表演過北京話跟普通話的不同
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-08-11 20:41:00
不是現在的官話,但可能是過去的官話啊明代官話因為在北京,所以已經跟現代語言很接近荷蘭東印度公司的資料顯示,跟明鄭往來譯音則是閩南話居多朝廷中央在哪,官話就會逐漸以朝廷所在去發展,畢竟古代可沒普及語言教育。而各種方言也多依循一套規則去寫漢字
作者: gary76 (gary=yrag)   2022-08-12 16:15:00
明朝是不就有傳言說福建人口音太重,所以選閣老都不願福建籍福建文教又以福州為強,福州話跟閩南話已經有不少差異,連福州口音都覺得難聽,閩南話何德何能說自己跟官話口音接近(明代北京話跟後來清代北京話肯定不同,至少沒那麼多兒化音和滿語詞彙
作者: saram (saram)   2022-08-13 05:44:00
漢字的音譯字最早見於東漢時佛經.在唐代,玄奘取經後有更多梵文音譯字流傳下來.顯然那是當時中原普遍的漢語音.這對後來翻譯家有影響.即便他是北方人或南方人,也能直接套用之,無論他本身的母語是哪一類的.譬如lo,ro就是羅囉,和尚一看羅字就念lo,不管他是哪裡人.至於近代(明清)的外來名詞譯音就看書寫者本人的解釋,他未必隨古,他會用他文讀音,而文讀音未必是他白話音(生活語).如蘇丹,sodan,北方人會讀成sudan,而南方人到南洋的最多,他的蘇=so.但南方除廣府語族,都能很快學習北方音(官腔),因為韻書裡也大量標示中原音韻.朗誦台語漢詩時,為押平聲韻常讀"國語"
作者: lsc2k (lsc2k)   2022-08-14 11:07:00
唐用客粵語,宋用閩南語
作者: saram (saram)   2022-08-16 04:42:00
樓上八十歲了?別再搞笑了.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com