作者:
sdhws (sdhws)
2022-08-21 13:21:46在歷史上,當漢地的人們在翻譯他國人名時
該國若再儒家文化圈,則取其漢字
若在儒家文化圈之外則多用音譯
但南亞比較特殊
雖然通常的情況下會採用音譯,如阿難
但有時會出現如淨飯王、甘露飯王、月護王、海護王、超日王、戒日王等意譯的情形
那麼這方面是否有規律可循,或者純粹只是零星個案?
作者:
reich3 (月湧大江流)
2022-08-21 13:33:00古音譯為準你提到的名稱都是華夏中古音翻譯的印度名。
作者:
IAMCSH (BorninMCMXCVIII)
2022-08-21 13:48:00玄奘法師翻譯梵語時,曾提出五種不翻:1.秘密故,咒語之類不翻。2.含多義故,歧義多者不翻。3.此無故,中國沒有的東西不翻。4.順古故,前人已翻者不翻
作者:
Delilah (仰面望月何所思?)
2022-08-21 13:52:00一直都很想問 濕婆的濕是念 施 還是 洗
作者:
IAMCSH (BorninMCMXCVIII)
2022-08-21 13:53:005.生善故,欲特別尊重者不翻,例菩提薩埵。
國王很多稱號,有的類似廟號有的是名字意譯,挑比較炫炮煞氣的xx飯王兄弟關係好記省事宗教人名沒這麼死講究特定規律有的是種姓階級,多爬人物故事吧
作者:
purue (purue)
2022-08-21 16:55:00名字太長 音譯閱讀困難
作者:
saram (saram)
2022-08-22 01:48:00王只是一個神格之尊號.非人間帝王.民間信仰裡也有廣澤尊王這樣的法號.顯然受到中古佛教譯名影響.濕的中古音近sib(入聲)和閩南語很近.英文濕婆Shiva中古音與今音相差甚大.
作者:
saram (saram)
2022-08-23 03:13:00這個王是中國佛教譯經時,順應人民的王權刻板觀念給封的.我舉古代傳說中"番王"的稱號為例.漢人接受這雅號但原住民只有部落長老觀念.連長老的女兒都被漢人稱為公主了.反正這尊者有神格(死了)就稱他王有何妨?也不會觸怒朝廷.
作者:
d512634 (薯條)
2022-08-23 15:07:00都是從羅闍(Raja)這個字翻譯的
印度當時有朝廷?要理解成部落制,小部落頭目的佛教故事也未嘗不可
作者:
saram (saram)
2022-08-24 06:06:00古人譯詞是給中土人看,但用字也會謹慎不牴觸國法.譬如法王,如果改成法皇,那就犯了文字法.殺頭.以媽祖例.初元朝封其天妃.後大清封其天后.台灣漁民始稱媽祖娘娘,天上聖母.因為朝廷敕封,不礙規制.普天之下唯皇帝生母才能稱聖母.