Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟

作者: plamc (普蘭可)   2024-08-15 10:40:36
※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: 這部分我覺得你應該自己檢討, 常常講話沒根據胡說八道
我很懶得跟你吵,我當然是震旦斷絕者,就因為知道是,所以才能逐漸避免誤解
你是不知道自己是震旦斷絕者的震旦斷絕者
: 自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合
講很多次了,日本人和製漢語時很認真,都會從漢文古籍中去尋求符合漢文邏輯的組合
為何說是新組合,因為漢文的基底是單字詞,很少是「連綿詞」(題目的逍遙是少數之一)
自由擺一起,都是 自+由 ,不是一個叫 自由 的連綿詞,其實最明顯的例子之一你自己
還引了,外戚權臣梁冀壟斷了權力,劉志很不爽,想要能夠 自行 行使權力,寫為自+由
跟我們現在使用中文的 自由 意思,有很顯著的根本上不同
成為現在中文中使用的雙字詞,是和製漢語去從古籍中找合乎邏輯的組合來發明的
你不能說這就叫古籍就有,會說古籍就有的,就是我說的震旦斷絕者不懂漢文也不懂中文
: 其他還有像後漢書五行志
: 永壽三年七月,河東地裂,時梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,內患之
: 這個時間其實福澤諭吉1866年寫西洋事情的時間點很相近
: 很有可能是各自有志一同的結果, 而不是誰傳給誰
你的基本歷史邏輯到哪去了
各自發展的結果應該會變成 伯理璽天德 vs 總統,德律風 vs 電話
雙方的創造譯詞根本邏輯上有很大不同,如果會雙方一樣,一定是直接引用造成的
時間接近很正常,剛發明就抄去,絕對可以很接近,同文館本來就有在認真看日本怎翻
或你說的,有的詞是同文館出口,但自由人家說是和製漢語,這也不是我說的
或你說同文館先出口,那也有可能,但你要這樣說自己去挖證據
我這邊不管是誰抄誰,反正這都是為了對應英文去發明的新詞
而且還犯下天大錯誤把兩個詞對應成一個,不管是哪個日本人還中國人幹的都該打屁股
: 很多被當作和製漢詞的新詞
: 是同文館譯出後, 出口日本又隨著日本留學生轉進口
作者: moslaa (萬變蛾)   2024-08-15 11:15:00
翻得這麼差,一定是中國人的翻譯 (笑不然就是哪個傳教士憑一知半解的中文來翻譯有時候憑邏輯推論大概也能猜出真相。比如銀行這個現在考證大概是傳教士翻譯無誤,不是日本翻譯但就算不翻古字典,想想就該猜出來,<銀>行日本在江戶/明治是銀本位制嗎?不是呀,那為什麼要翻成銀行。清朝才是銀為主的國家,所以傳教士到中國搞英漢字典合理地翻譯成銀行。同理,自由怎麼可能是精通漢文的日本人翻譯邏輯上一定是中國人/傳教士亂搞
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2024-08-15 14:25:00
笑死,雙方各自發展一定會不一樣是什麼鬼邏輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com