https://reurl.cc/O53k8X
《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》(Blood and Silk: Power and Conflict in
Modern Southeast Asia, Michael Vatikiotis; Orian Publishing Group,2017;張○方
譯,責任編輯羅○芳,總編輯黃○卉,商○出版,2018年6月)。
此譯本錯誤很多,而且有很大一部分不是 translate,而是paraphrase(改寫、改述)。
改寫改述還是必須貼近原文的意思,如果不貼近而是自由發揮,就一步一步走向『洪蘭體
』了。
令人噴飯的可悲可笑亂譯舉例,其他翻譯糾錯改正在後。
22頁末行:菲律賓總統馬可仕『這位因妻子嗜高跟鞋而出名的專制君主』(XXX),根本
是亂譯胡搞瞎搞。馬可仕夫人伊美黛特愛各類型款鞋子沒錯,但是馬可仕特愛穿墊高鞋/
增高鞋(矮子樂)也是廣為人知的趣談。原文the bumptious autocrat, who famously
wore elevated shoes…,正確翻譯:『這位以穿增高鞋出名的傲慢獨裁者』(○○○)
。
譯文不只是有關鞋子的敘述錯誤,還漏譯了bumptious(傲慢)(○),而且把autocrat
獨裁者(○○○)譯為『專制君主』(XX)更加離譜。菲律賓是共和國,哪來的君主?譯
者與編輯根本是政治白癡。
187頁末7行:『屢屢受到控制…的選舉』(XXX)。『固定舉行…的選舉』(○○○)。
譯者與編輯居然看不懂原文的 regularly held 是什麼意思!他們英文很差,又是政治白
癡。
台灣有很多人的雅思不過6-6.5,完全不具備從事碩博士學術研究所需要的英文程度(
7.5-8.5),有學校收就去混學位了。他們回台以這些鍍金而非真金的學歷驕人,而崇拜
學歷者完全無知,無法分辨其實力強弱。
讀者一定要小心,因為台灣人文與社科類別書籍的譯本,絕大多數是這種檔次譯者與編輯
搞出來的,而且還附上很多無恥名人、教授、學者的推薦。
314頁9行:『將近一千支緬甸軍隊犧牲』(XX),這種不合邏輯的翻譯一定有錯,結果證
明譯者與編輯搞錯troops的定義。
該字除了『軍隊』『部隊』之外,另一個意思是『士兵』。原文的close to a thousand
Myanmar army troops were killed的比較貼切的譯文是『將近一千名緬甸陸軍士兵喪命
』(○○○)
35頁5行:『在高樓大廈上班的大批工作者消失無蹤』(XXX),是完全誤解原文的錯譯亂
譯。其前後文說的是泰國的經濟榮景在1997年亞太金融風暴後的現象:繁榮時曼谷彷如一
個建築工地,專供新富新貴的的豪宅一棟接著一棟蓋,到處都有一大批建築工人;金融危
機爆發,一切都停擺,留下爛尾樓。正確翻譯是『在豪宅與大樓建築工地的大批工人不見
了』(○○○)。
105頁末3行:panel of judges是『法官合議庭』(○),被誤譯成『評判委員會』(X)
。譯者與編輯是法律文盲。正一品宇宙無敵大白癡。
26頁2行:原文是escape with his life,正確譯文是『他逃命/逃生』(○),被可笑
誤譯為『他帶著妻子…以躲避…』(X)。譯者居然把life看成 wife,鬧笑話了。
160頁6行:『雅加達』(X)。『日惹』(○)。原文是Jogiakarta,不是Jakarta。
278頁末行:『伊斯蘭聖像』(X)。『神聖經典古蘭經』(○)。譯者與編輯犯下兩重錯
誤:一是是英文不好,誤讀原文的 Holy Scriptures;二是宗教文盲,伊斯蘭嚴禁偶像、
肖像,哪來的聖像?
224頁末行:馬來西亞『總統』(X)月領大約六千美元。『總理』(○)。譯者與編輯是
政治白癡,馬來西亞是君主立憲國家,有國王與總理(首相),沒有總統。
324頁末5至4行:『中國已在這些島周邊部署固定航空母艦』(XXX),凸顯譯者與編輯英
文很差,而且是軍事白癡。
這句話的前後文是中國在南海部分小島礁興建飛機跑道,使之成為航空基地,事實上有如
固定式的航空母艦(○)。原文:small specks of coral upon which China has now
effectively built fixed aircraft carriers。
可恥可笑可惡可憐的愛丁堡碩士白癡譯者
譯者張○方是政治大學阿拉伯語文學系學士,英國愛丁堡翻譯研究碩士,專事翻譯,已有
作品30多本。從其譯作可以判定張○方是雜食譯者,已經跨約5類。若譯者是知識廣博又
高深的Renaissance Man/ Woman,跨類沒有問題。如果不是,這類譯者通常比較適合簡易
書籍,否則一定會出問題。
筆者建議譯者張○方縮小類別,專注於低階智能所及的1-2類,而且絕對不要再碰自己完
全外行的書類翻譯。請先好好練功把實力提升,然後才擴張翻譯書類,絕對不可以只為了
接案翻譯賺錢,就胡亂承接。
翻譯與出版是知識產業,從業人員若沒有知識、不熱愛知識、不增進知識,根本就沒有資
格整理知識、轉化知識、傳播知識。讀者愈來愈醒悟,對翻譯品質的要求愈來愈高,不會
再傻傻掏錢買爛劣書籍了。
只把書籍弄得漂漂亮亮,而譯者與推薦名人都掛著黃金學歷,就要眶騙讀者掏錢購書的時
代已經過去了。台灣社會已經有各種詐騙集團,不希望翻譯與出版業搞出另一種形式的詐
騙。
錯誤不多可以包容 太多則必須撻伐
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,評論者與讀者通常可以包容。然而,
錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『
信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
《血路盛世:當代東南亞的權力與衝突》譯本果然出大問題
事貴慎始,出版社找錯譯者,而譯者找錯書,已經注定譯作完蛋了。翻譯與編輯此書的基
本條件,是英文程度達到高標,而且知識底蘊深厚紮實,尤其必須在以下幾類學科知識具
有專業水平:政治學、國際關係、比較政府與政治、東南亞近現代與當代史、世界近現代
與當代史、1977—2017年東南亞重大新聞與事件……。