※ 引述《Duofilm (WuChampion吳冠軍)》之銘言:
: ※ 引述《sylvian (新的sylvian)》之銘言:
: : 第一段主角付錢時碎念的其實跟當下買賣的東西無關的
: : 而是在拉勒寒暄 說他對這裡的地鐵系統很抗拒
: : 就是整個裝觀光客樣子
: : 然後他就說他朋友叫他 “放輕鬆(收下它) 一切都ok的!”
: : 這應該就是催眠的關鍵句
: : 很有趣的也是很明顯的
: : 我們看到這招在第二個例子 攤子賣熱狗的卻行不通
: : 問題出在哪呢~
: : 嘿嘿 其實在美國大都市這種攤販的很多都是外來移民
: : 本身英文可能沒有“很好”(但就是會溝通買賣)
: : 所以當主角想要故技重施時 一整個沒用
: : 因為賣熱狗的人 根本沒在聽或沒聽懂他的暗示句啊~
輸掉的彩票換錢
http://youtu.be/II_-QcW4Q4I
拍窗戶:驚嚇對方開啟寫入指令
對方說不行,這彩票沒有中。
說:This is the dog you looking for.
對方又不行
這時候不等對方回應就立刻輸入:
Try again ! you misread it.(肯定對方的執行動作,但是告訴對方執行錯誤了)
(不知道發生什麼樣的變化,但肯定是前面的指令發生效果)
對方這時候說:Sorry, you have won.然後給錢
(為什麼對方覺得有疑問不會去找他的同事確認?)
This is the WINning ticket.(把輸掉的彩票給小姐)
小姐掃瞄後退還彩票
darren大力拍窗戶
This is the dog you're looking "FOUR".
(描述 ) (判斷指令4)
This is why we came to this "WIN"dow.
(不知道發生什麼樣的變化,但肯定事前面的指令發生效果)
找錢後問小姐說為什麼沒有中還給我錢?
You just "taught" me to payout.
(他的"taught"是如何辦到的?)
(攝影機與大陣仗人員與燈光與麥克風是否會影響對方的判斷?)
(有沒有可能是之前串好的?)
(假如贏的狗不是for 4號,能否辦到呢?)
(假如沒有諧音,這種英語系國家特色可呼叫程式,在中國語的環境之下如何應用?)