PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
interpreter
[閒聊] 視譯的問題
作者:
home6110
(TreeMan)
2010-10-30 09:02:14
我現在正在準備翻譯研究所,平常練習視譯的時候都不是很順,
大多時候都是太多停頓,如:
"南韓昨天準備..送出4,540噸的米給北韓水災災民。...這是在2008年...
親美保守政府上任後...第一次...人道救援物資運送到北韓。"
以這樣的頻率,且速度不快,我自己覺得不流暢。
請問各位,視譯練習有什麼要點要注意的?
我怕我的練習太過盲目,反倒不會進步。
感謝回答。
作者: callcallpp (...)
0000-00-00 00:00:00
真有心..當初我考的時候就用筆譯的方式譯視譯...一次看到句點,全部都想好要怎麼切怎麼銜接再開始說講話速度不要快,也不要忽快忽慢,聽起來就比較順了。小弟一點小小建議..看看即可..^^
作者:
home6110
(TreeMan)
0000-00-00 00:00:00
我覺得你的建議很實在,因為我總是忽快忽慢。謝謝你囉^^
作者:
adapalene
(adapalene)
0000-00-00 00:00:00
可以請問一下要去哪找練習材料呢?
作者: callcallpp (...)
0000-00-00 00:00:00
日常看到的英文都可以啊~
作者: larmes99
2009-01-01 22:37:00
眼晴看快一點, 會停是因為你唸的速度等於看的速度
作者:
tengharold
(RoadMan_A)
2009-01-02 04:13:00
講話可否放慢一點,眼睛就可以超前? XD
作者:
home6110
(TreeMan)
2009-01-02 16:53:00
看來是分神的功夫要再加強
繼續閱讀
Re: 英聽逐字稿之價位?
kimichen
英聽逐字稿之價位?
Mtranslation
[英語] 有關in-country片語
localya
[英語] 電影人??
anita16
[進修] 政大公企第15期中英文口筆譯進修班招生!10/25開課^^
CPBAE
[徵求]11/5學術研討會日<->英逐步口譯
GAP
Re: [閒聊] 不知道該不該念
Birch
[進修] 文化也有翻譯?????
home6110
Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告
marrins
[資訊] 2010第二屆海峽兩岸口譯大賽
gemini622208
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com