馬接見脫稿出考題 年輕翻譯官難招架
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101123/8/2hoff.html
要當總統翻譯官真的不簡單,總統今天接見比利時外賓,話匣子一打開,無所不聊。一下
談古城,一下聊學者,讓剛考進外交部翻譯官簡直招架不住,翻譯到一半突然卡住,只好
硬著頭皮問總統,到底講的學者名字是什麼?
接見比利時眾議院的副議長,總統覺得挺親切的,因為馬總統有去過比利時,風土民情熟
得很,興致一來,開始閒聊天。總統馬英九:「布魯塞爾附近有個古城,叫做布魯日,曾
經成為歐洲文化首都。」外交翻譯官:「布?」馬英九:「布魯日、布魯日。」
幸好,總統說的地名,一行人個個都知道,七嘴八舌幫腔,也就解圍了,暫時過了這一關
,還有下一關呢。馬英九:「我沒有記錯的話,它(布魯日)也是古代國際法學者格老秀斯
的故鄉。」外交翻譯官:「對不起總統,剛剛您說的國際法學者是?」馬英九:「格老秀
斯、格老秀斯,類似格老秀斯。」
翻譯官硬著頭皮問總統,到底講的是誰啊?翻成法文還不很確定,連英文都忍不住脫口而
出,不過幫總統翻譯也不是第一次了,早有經驗總統不會乖乖照稿唸。
要當總統翻譯官真的不簡單,英文要比總統強,免得被糾正,就算法文、西班牙文總統不
在行,照樣得上知天文,下知地理,免得總統話匣子一打開,被考倒了。