[英語]轉換中英思維—以深情的李奧納多為例

作者: b9803016 (李逸)   2012-07-20 23:51:53
以下內容轉載自
tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網
http://www.tpro.ebiz.tw/
轉換中英思維——以深情的李奧納多為例
撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部
東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩
師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的
文字:
The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉”
which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure
depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.
A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”
這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“
Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。
朋友您可能會問:有沒有實例證明呢?
當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時……
更精彩的內容
【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例
由此去http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249
作者: hanway (紗之器)   2012-07-24 15:14:00
成敗在此一舉 跟 this is it,語域未免差太多吧。
作者: allenjeffery (Mr. Masquerade)   2012-07-27 14:14:00
總覺得 意思對了但是register不夠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com