※ 引述《echo175 (愛護地球)》之銘言:
: 如題
: 如果大學是主修理工科系的
: 但卻想讀口/筆譯研究所會不會很有難度?
: 大學沒有修過翻譯的課程
: 但英文程度不差 多益880(以前考的,現在有自信更高)
: 當然也聽過人說多益分數不代表什麼
: 原文書大致看得懂,只是偶爾要查查字典
: 一部40分鐘影集能懂至少7成以上(無字幕)
: 目前有考慮出國念,如果夠格當然希望念著名的 Monterey
: 國內研究所也不排斥,但意願較低
: 怕的是本身沒有接觸英美文學與詩歌,沒有修過寫作
: 也不是本系生,會不會造成非常大的劣勢
: 最近面臨人生抉擇點了
: 想請教前輩們的意見與指教
分享一下我的經驗,希望能給你參考參考
本人剛剛從澳洲麥覺理大學口筆譯碩士畢業
大學時主修是化學,是純粹的理學,同學間沒聽說有人跟我同背景的 XD
其實啊,許多準備要踏上口筆譯領域的學子,往往有「英文文學本位」的迷思
因此許多英文/外文系出身的同學就會有莫名自信,
反之許多非英文/外文系出身的就會莫名地覺得自己矮人一截
這是完全沒有必要的
英文程度自然是要有一定的基礎
但這基礎往往不是你托福/雅思/多益考幾分(當然有一定參考價值,但不是絕對)
而是你實地使用中、英文時,對於兩者的掌握度有多少
注意哦!我特別要強調,是對兩個語言的掌握
因為在學翻譯的過程,很多同學很快就發現自己縱使以中文為母語,但還不夠好
另外原PO你提到詩歌文學的部份
如果你志在走文學作品的翻譯,那麼這很可能就要用功去學
但如果不是的話,相信我,這方面不會造成太多優劣勢啦
除了語言能力的基礎,其實許多學生在入學時還有一點是萬萬想不到的
那就是口筆譯的職涯,除了語言,最重要的是汲取新知的能力還有找資料的能力
所以,你也要問問自己:
我是不是個好學不倦的人?
我能不能在缺乏資訊時、儘快找到資料和答案,並馬上判斷其真偽?
我在面對模稜兩可的訊息時,是否有打破沙鍋問到底的精神,而非得過且過?
如果以上答案為「是」,那恭喜你,你適合做翻譯
這些習慣和精神,我相信反而是理學訓練中比較能養成,可能會是你的優勢
當然,身為理工背景的你,面對理工領域的文章和演說,
在背景知識熟悉度上的優勢自然是不在話下
即使學生階段老師們鮮少以此為主題來教學生(教師也甚少理工背景的嘛)
但學成出師之後,這樣的罕見優勢會使你很吃香
以我個人的經驗而言,在碩士四個學期的過程中
我就是發揮了這些優勢,在同學間嶄露頭角
本人也是本所史上罕見能三項NAATI專業考都一次通過的學生
(NAATI是澳洲國家翻譯認證
三項分別是「口譯雙向」、「筆譯英翻中」、「筆譯中翻英」)
目前正準備搬家找工作,但願職涯能起個好頭就是了
個人簡短的分享,希望能幫助到你