[閒聊] 日語口譯是不是真的不值錢@@

作者: miyon2015 (溫水瓶)   2018-04-15 00:53:50
各位譯界前輩大家好@@
今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事
覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@
如果有違板規請板主刪除
https://imgur.com/a/1ZRD8
簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人
幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通
不過時薪是"160元"(新台幣)
在下也有在接案
這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底價的差距真的是天與地
而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界
真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」
想討論的地方有2點
1.這種奇妙報價的成因為何
2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現
(這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀)

我自己的想法是這樣
1.奇妙報價成因
可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了
沒有想到譯師後面準備的時間成本
2.阻止或減少奇妙報價產出
我現在是看到親友轉類似訊息的時候
都會特別私訊對方說明
請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散
還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念
以上,希望能激起一些討論 感謝
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2018-04-15 09:18:00
這種case就不要接啊!會接的就是沒有到專業程度想練習的業主只能用請到猴子的薪水請到猴子,下次看他要請哪種程度的說不定他覺得猴子就好了?
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-04-16 21:28:00
問題是,還是有人會接
作者: mirageash (ash)   2018-04-19 00:09:00
此類工作是銷售+跑帳重於翻譯
作者: senshun (æ·º)   2018-05-05 10:33:00
這種表示翻錯也無所謂吧,應該說就能溝通就好,但感覺還是太便宜
作者: zero0523 (薔薇之槍)   2018-05-08 05:37:00
百貨的日本展都是這個價錢,不會叫你翻出什麼專業術語啦這種基本就是翻客人要什麼壽司跟數量,頂多有人會要求芥末.美乃滋要多或少之類的
作者: nanpyn (Apple)   2018-05-13 13:05:00
業主認知是有外語能力工讀生。臺灣職場現況把工讀當兼職用把兼職當全職用,更糟的還有把工讀當全職用,唉~那種職缺本就預設找的人並非專業譯者,因此低薪。專業譯者就不必去了。
作者: dancingmoon (點心母)   2018-06-21 11:45:00
他就只想請2級的啊
作者: ostracize (bucolic)   2018-10-03 08:26:00
供需決定價格,願打願挨。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com