Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2015-01-04 18:40:40
大致上同意 adrianshum 所述;補充一些有的沒的…
※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言:
: ※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言:
: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言:
: : 2)a couple of 不少?
: 一般英文對話中,a couple of 有隱含不少之意。
: I saw couple of guys playing skateboard. 之類
: 要是覺得作者未必想說 "不少",那譯做"好些","好幾本" 也無妨。
* 「一些」會比「不少」或「好些」來得貼切
* 「幾本」會比「『好』幾本」來得貼切
在會話中,在正式的場合我會儘量不用這個詞,因為這詞可解釋為「
兩個」或「一些」;在非正式的場合 (如果最後出現的是一個或三個
也無大礙) ,那這詞可與 "a few" 換著用
: : (8)by myself是可翻/可不翻,
: : 如果以省字為前提來撰寫一本出版到市面上賣的電腦書,
: do something by myself 在英文是很普遍的句型,
: 意思不在強調 "親自",而是自己做而已。
: 要強調親自的話,原文就會寫成類似 do something all by myself,
* "by myself" 強調的是「獨自」
* "myself" 強調的是「親自」,當名詞用又可解釋為「自己」
例如,這三句話語氣(及語意)是不同的 :D
* I will finish it by myself.
我將自己完成這件事。
* I will finish it myself.
我將親自完成這件事。
* I will finish myself.
我將了結我自己。
: do somethng by my own self 之類。
這一種用法我幾乎沒在日常生活中遇到過,只在一些文學作品裡有看

============================================================
「踢牙式翻譯」…與其說是翻譯,不如說是「二創」的開始 :D
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-04 22:16:00
You can say that again.
作者: UnwillinWind (違願之風)   2015-01-04 23:27:00
只能說b網友的英文太好,好到他的中文,大家都聽/讀不懂~
作者: swpoker (swpoker)   2015-01-05 10:34:00
這裡是java板還是翻譯版??
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-06 22:00:00
二推。郵遞區號查詢連結 http://goo.gl/7Jff4H

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com