作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2015-10-14 00:57:09※ 引述《NoPTT (一角兩角三角形!)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1M6mRXvH ]
: 作者: HisVol (他的體積) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?
: 時間: Mon Oct 12 09:03:26 2015
: 各位潮潮,水水好
: 我們身為潮潮,一定要有些堅持
: 不會講全外文沒關係
: 但在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯
: 例如:
: 酒保不能叫酒保,要說bartender
: 自助餐不能叫自助餐,要說buffet
: 有沒有其他也潮潮該說原文的的詞的八卦?
我現在 schedule 上總 total 有10個 case 在 run
等等還要跟我的 team 再 confirm 一下 format
可能要再 review 一下新版的 checklist
看 data 現在處理的 process 到哪邊
都 check 完、OK 的話
就只要給他們去 maintain 就好了
Anyway, 明天跟 RD 部門的 leader meeting 還是 focus 在 interface 和 menu 上面
反正他們都有 for 新平台的 know-how 了,照 SOP 做應該沒問題
我 concern 的是 lab 裡面有什麼 special 的 idea
感覺新來的比較沒 sense
present 的時候感覺進度一直 delay
搞不好 boss 過幾天就會找他 talk 一下了哈哈哈
作者:
royaLes (royaLes)
2015-10-14 01:04:00就可已死
作者:
ej83bp6 (a3xfjljdflkj2sdzmcljixz)
2015-10-14 01:12:00好像真的是這樣
作者:
pttouch (. 人 .)
2015-10-14 03:35:00中肯文
作者:
mcsam (美國隊長慶安)
2015-10-14 04:06:00even game win,even so whore 一分耕耘 一分收穫
作者:
LWHan 2015-10-14 04:45:00走啊要不要去Starbucks?
作者:
z960124 (真˙費雯姬)
2015-10-14 05:15:00幹學校老師也很愛搞這套說話方式 每次聽到很想翻白眼
作者: SGM 2015-10-14 06:32:00
I服了U (幫打老歌? XD)
作者:
ericxxx (剛剛傳送來電震動)
2015-10-14 07:19:00Going down嗎
作者:
upu (傑犽無糖å£é¦™ç³–)
2015-10-14 07:51:00幹 這些要轉成中文還真的需要想一下
作者:
skhten (skhten)
2015-10-14 08:21:00處理的process?處理的process??還好我沒遇過這種人
作者:
zzzmmp13 (zzzmmp13表性嘛…而且媒2)
2015-10-14 08:31:00煩躁感uppppppp
作者:
tedium (貧窮)
2015-10-14 08:48:00糟糕 我們公司都這樣說話
作者: polarization 2015-10-14 09:01:00
科技業不這樣說還真不會說
作者:
moon963 (moon963)
2015-10-14 09:24:00有聲音
作者:
bolue (I'm BT)
2015-10-14 09:25:00好煩喔XDDD
作者:
Mntoday (猛經天)
2015-10-14 09:26:00科技業都這樣 不知道在講三小
作者:
JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
2015-10-14 09:36:00confirm不是都要念成conform嗎 "我再跟他conform一下"
作者: gn00063172 2015-10-14 09:48:00
在run沒打錯阿。小愛,你是照錄音檔打的喔?
作者:
whps5608 (Arc.Int)
2015-10-14 09:50:00科技業這樣說滿正常的
沒笑點 語言就是工具. 還再拘泥用全中文才好笑..效率才是重點. 有些詞翻成中文本來就很繞口..
作者:
austinxie (我每天早上都很想睡)
2015-10-14 10:10:00聽起來沒什麼感覺,可是寫成字很好笑XDDD
作者:
snowone (天氣晴)
2015-10-14 10:15:00有畫面自動代入XDD
作者: wen2037 (wen2037) 2015-10-14 10:22:00
中肯!喜歡用英文名字稱呼 頗呵~
作者:
WEIKUNG (OOPS)
2015-10-14 10:23:00就跟服務生喜歡講xxx的部分一樣好笑XD
作者: wen2037 (wen2037) 2015-10-14 10:24:00
每間公司都有個Amanda,Iris
作者: wen2037 (wen2037) 2015-10-14 10:27:00
簽名都簽英文名字 好好笑哦~
作者: peggy0108 (Peggy0108) 2015-10-14 10:32:00
身上中了好多槍...
作者:
ttlun (S4)
2015-10-14 10:46:00XDDD
作者: habitkid (夢醒時分) 2015-10-14 10:57:00
幹 超傳神 真的常聽到這樣講的
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2015-10-14 10:58:00講起來的確很順,寫出來不知為啥就有點好笑呀!!
作者: tottoko0908 2015-10-14 11:01:00
幹 煩躁欸
作者:
a40494 (田埂牧者)
2015-10-14 11:06:00聽到這樣講話的人都不免有疑問 就乾脆整段講英文就好了 幹嘛穿插英文
作者:
tingjj (笑到併軌)
2015-10-14 11:07:00好順 可是為什麼打出來這麼好笑
作者:
Psyman (狙擊手諸葛)
2015-10-14 11:07:00PM 4ni?
好煩XDDDDD 幸好沒去賣肝,不然每天聽人家這樣講話真的會想翻白眼XDDD
作者: k80362 (成) 2015-10-14 11:15:00
幹!這是台灣!!說中文!!林北不會聽英文
作者:
Twone (二奶)
2015-10-14 11:28:00好笑 造成別人困擾還要說拘泥 跟本自爽 要馬全英文
作者: summerscolor 2015-10-14 11:31:00
好有聲音的一篇文
作者:
nil113 (Dagan)
2015-10-14 11:31:00XD 真的很多人會說類似的
作者:
KGSox (天天開心)
2015-10-14 11:38:00新加坡語,現在正廣泛應用於台灣科技業
作者:
hhpsjoe (Chia)
2015-10-14 11:43:00因為他說不出來阿總共就總共TOTAL就TOTAL 總TOTAL念起來是比較不麻煩?
作者: happyline (皮賴) 2015-10-14 11:46:00
完全正確 XDDDDDDDDDDDD
作者:
Beetch (必取)
2015-10-14 11:56:00總total XDDDDD
作者:
seafire (火海小英雄)
2015-10-14 11:58:0090趴相似
作者:
BASEGO (壘包狗)
2015-10-14 12:06:00等等我要咪挺
作者: mm3737127 2015-10-14 12:12:00
主管是你?
之前有人提到 subtotal加總 就是總total =w=
很多其實已經可以算中文了XD總total的說法 至少25年前就有聽過
作者:
ckndim (C)
2015-10-14 12:16:00幹 看完整個很煩 不是想噓你 但就是忍不住
作者: Surffie (Surffie) 2015-10-14 12:17:00
這不潮 死主管而已
作者: RockManX8 (洛克人X8) 2015-10-14 12:19:00
科技公司都這樣RUN的
作者: lovesunshine (sunshine) 2015-10-14 12:20:00
若工作場合都這樣,不跟著講別人還會聽不懂你的term
作者:
lichai (雷迪咖)
2015-10-14 12:32:00你是不是剛才跟我開同一個會議,根本原音重現
作者: ogisun 2015-10-14 12:33:00
這根本超級老梗了 只要有這類型的問卦就一定有這類型的文
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2015-10-14 12:43:00哩喜勒公三小拉
作者: xmann (品味質感(b)) 2015-10-14 12:47:00
speak English
作者:
thedin (東野圭吾接班人)
2015-10-14 12:51:00你那裡還來的及,,叫大家不要選馬囧
作者:
js202021 (天譴寶寶吃肉)
2015-10-14 12:57:00總Total
作者: si87037 2015-10-14 13:02:00
這種講話方式真的超機掰不知道在工沙小
作者: luciandog 2015-10-14 13:03:00
超煩XDD 全都是可以簡單用中文講的阿
作者:
ienari (jimmy)
2015-10-14 13:10:00全無違合啊 XDS
作者:
adame 2015-10-14 13:15:00完蛋了 看完覺得很親切 我們公司都是這樣講話的
作者: bravobee (大氣金城武) 2015-10-14 13:18:00
幹 害我照著念了
作者:
abelexam (做一行怨一行)
2015-10-14 13:18:00還滿多人這樣的
作者: Malajohn 2015-10-14 13:21:00
Xdd
作者:
ekbb0lew (我不是你認識的那個人)
2015-10-14 13:30:00你是我老闆?!
作者:
mleaf (小安)
2015-10-14 13:31:00新加坡人嗎?
作者:
milker (小鬼)
2015-10-14 13:31:00拜託以後不要讓我聽到啊啊啊啊
這篇好親切啊 我公司裡真的有這樣講話的人 XDDDDDDDD
作者:
s92228 (())
2015-10-14 13:41:00你是測試team的吧XDDD還有hightlight別人完後的argue
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2015-10-14 13:50:00看完有點煩躁
作者:
d123xxx (New Life!)
2015-10-14 13:55:00身邊的人這樣講話真的很煩
作者:
piliuiop (Dreamer)
2015-10-14 13:59:00我常這樣啊..在國外沾染的習慣..
作者:
a8319 (迪拉克)
2015-10-14 14:01:00真的就是這樣 完全沒有加油添醋...所以沒有joke點
作者: judy1335 (M) 2015-10-14 14:04:00
這種英文到底算好不好XD
作者: iceman198410 (OOGGCC) 2015-10-14 14:16:00
XDDDDD
作者: yamakasi1986 (yama~) 2015-10-14 14:17:00
記得去跟他們sync一下
作者:
Scent56 (香民56)
2015-10-14 14:31:00Push
作者: Rhuarc (被窩好暖和) 2015-10-14 14:42:00
聲歷其境
作者:
qscgg (QSC)
2015-10-14 14:43:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
有時候這真的沒辦法,常需要用英文溝通的。尤其是文件或信件上本身英文詞就那樣用,要想中文翻譯反而需要時間,有一次我故意翻譯成中文,反而溝通變慢像meeting有時就真的只是小討論,用開會就很奇怪
作者: ringo10562 (野人王) 2015-10-14 14:53:00
之前的老闆真的會這樣lol
別講企業,學校的教授常常都是這樣講話,他們平常都用英文meeting,要把詞全改成中文反而困難
作者:
teaball (茶球)
2015-10-14 14:57:00超順無違和XD
作者:
yokan (微不足道)
2015-10-14 14:57:00既視感 XDDD
作者:
ilohoo (ilohoo)
2015-10-14 15:07:00這段話講起來一點都不潮阿
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2015-10-14 15:09:00在大學裡的確專有名詞講原文會快很多
作者:
GGinler (69G4)
2015-10-14 15:16:00tone調 也是啊
作者: htstj 2015-10-14 15:17:00
我教授就是這樣說話阿,我完全沒有覺得他潮過
作者:
coco2501 (扣扣扣扣扣)
2015-10-14 15:26:00哈哈哈哈哈哈哈哈
這跟潮不潮無關阿,有些詞就是英文比較貼切,是要怎麼硬翻
作者:
leobear (雷歐)
2015-10-14 15:33:00總烏龜
有些專業術語也就算了 像這篇文搞成這樣根本整人 煩死啦
作者: namirei (哎呀奈米光) 2015-10-14 15:55:00
雙五六的gif揉起來很舒服的感覺
我不能understand你在say什麼順帶一提我們學校有個主任超喜歡這樣說話……
作者:
whalelover (哞哞哞哞王)
2015-10-14 16:19:00沒有joke點啊 教授都這樣講話的
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2015-10-14 16:22:00這篇這麼多推我蠻意外的......大家可以推一下陶淵明嗎~~
作者: JyFofo707w (小Jy) 2015-10-14 16:26:00
笑了
作者:
LsugerI (嗯哼)
2015-10-14 16:27:00大學用原文書上課不就差不多是這樣…看中譯本反而覺得很難看得懂 考卷不也都是英文 工作用語就算了 生活對話還硬要穿插英文的才真的讓人白眼
作者: kuwai 2015-10-14 16:28:00
有熟悉感...
作者:
lpoijk (↗ 老 爺 ↙)
2015-10-14 16:33:00科技業就真的都這樣講話啊…
作者:
shakesper (Wonderful Tonight)
2015-10-14 16:50:00總頭頭
作者:
beaune (Chris)
2015-10-14 16:51:00原來小愛也是攻城屍R
作者: mymilk0115 2015-10-14 17:05:00
是工程師
作者:
wooshi (wooshi)
2015-10-14 17:10:00糟糕我講話真的是這個調調.....
作者:
ewolf (躍動する殘忍な嘲笑)
2015-10-14 17:25:00有的傳統產業也在搞這套,又沒有外國客戶超北七的
作者: XDD (XDD) 2015-10-14 17:25:00
全講成中文才會怪怪的,有些用英文比中文好理解
作者:
cy4v (o'_'o)
2015-10-14 17:35:00靠...超寫實
作者:
icou (已哭)
2015-10-14 17:36:00這雖然好笑 但是真的
作者: ghsu2012 (gordon) 2015-10-14 17:48:00
我公司好多這種人,結果老外來,都龜縮,能躲就躲!
作者: rain150148 (路過) 2015-10-14 18:09:00
太真實了
作者:
cs853 (cs853)
2015-10-14 18:45:00香港人的日常
作者:
cloway (櫻樺月音樂好聽柳)
2015-10-14 19:09:00你該不會是我公司的主管吧A.A
作者: imRoll (滾阿滾阿滾) 2015-10-14 19:11:00
我非常糾結在special的idea的的到底有什麼意義
作者:
Hunterxx (hunterxx)
2015-10-14 19:17:00這個不是很routine的說話方式嗎? 怎麼會是個joke呢?
作者:
kop5236 (想ç 帳號的人生online)
2015-10-14 19:34:00有聲音 看來原po怨念很重阿XDDD
作者:
Edaw (Wade)
2015-10-14 19:37:00回Zawar379,原PO指的應該是電腦的程序(執行程式)process所以沒錯
作者:
set21 (喔)
2015-10-14 20:00:00表示知道的詞彙快用完了
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2015-10-14 20:04:00就真的都這樣講話XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
theash (阿蓋)
2015-10-14 20:07:00有聲音的文章XDDD
作者:
dowbane (咩咩背著羊丸丸)
2015-10-14 20:39:00總total…
作者:
jxxk (If i can...)
2015-10-14 20:43:00乾~~這根本科技業的日常對話...看完突然很想按回信鈕..
以前公司有人因此中文爛到說沒效率會說"沒執行力"XD
作者: ChronoGate (無名火) 2015-10-14 21:38:00
香港人吧這是XD
作者:
yh0065 (手天使的脈動)
2015-10-14 21:42:00其實滿好笑
作者:
GlinX (...無盡的終點...)
2015-10-14 22:18:00軟體工程師推一個 根本科技業對話 完全無違和
作者:
zerodsw (Zero君)
2015-10-14 22:19:00Update一下
作者:
lukeii (小鹿)
2015-10-14 22:52:00為啥有聲音XD
作者: xxkoosaxx 2015-10-14 23:04:00
推
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2015-10-14 23:10:00拜託大家看58499><
作者:
a382773 (Yeahloo)
2015-10-14 23:17:00蠻好翹的啊
作者: abcnba31213 (lukemnb) 2015-10-14 23:27:00
科技業淚推
作者:
andy3020 (:+:One PEACE:+:)
2015-10-14 23:50:00這就是科技業的日常啊......
作者:
ysl0927 (睡都睡不飽...)
2015-10-15 00:08:00完全正確
作者:
rfvthb (tl)
2015-10-15 00:16:00沒辦法 華人就是弱阿 科學還是講英文的比較強
作者:
totocc (Jimmy)
2015-10-15 00:19:00幹 有聲音
作者: albert791214 2015-10-15 00:44:00
公司日常...
作者:
BlackM (新北戰士(?))
2015-10-15 01:00:00PTT有語音功能嗎?為什麼我腦中有聲音?
作者:
Twone (二奶)
2015-10-15 01:06:00這些都是背下一些單字不知道怎麼正確用的人在說的阿 假會
作者:
se2422 (庫柏)
2015-10-15 01:28:00超煩的感覺
作者: prince810330 (戴戴) 2015-10-15 03:38:00
my name is john
作者:
atnight (晚)
2015-10-15 06:13:00okㄉ話
作者: lomoron 2015-10-15 09:50:00
高手會將support 唸成撒Paul ~
作者:
vvjmjack (李奧納多皮卡丘)
2015-10-15 11:05:00辦公室的日常
作者:
Diailn (今夕是何夕)
2015-10-15 11:15:00認識的工程師還真是這樣
作者:
kgbi0047 (MANABU)
2015-10-15 12:45:00幹專業
作者: bah (bah) 2015-10-15 12:52:00
在那環境就自然變那樣 ptt還不是原PO原PO的
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2015-10-15 13:07:00
科技業推,有些英文翻中文,反而溝通會卡住
作者:
Kust (Kust)
2015-10-15 14:42:00不是潮,有些學的時候就是看原文學的,要用中文反而難解釋
作者:
lucas01 (lucas)
2015-10-15 15:27:00mader 113無縫接軌tech_job oh
作者:
zy116pj (å瑜好å¯æ„›)
2015-10-15 15:29:00上課都這樣啊
作者:
alansher (me guesta)
2015-10-15 17:44:00哈哈哈,英文不好所以只能夾雜不能全句了 哈哈
作者:
Gitai (Dora)
2015-10-15 21:58:00總total@@
作者:
WMstudio (Wayne 韋恩)
2015-10-15 22:36:00看第一句想說怎麼那麼耳熟 果然XD
作者:
kanoki (zzz)
2015-10-16 01:26:00無違和感XD
作者:
pppli (.人.)
2015-10-16 04:48:00我住美國多年 不講中文很多年 也都沒有這種問題 一定是故意
作者: derekwolf (德瑞克郎勒) 2015-10-16 15:45:00
寫實
作者: jsyunlin (雲林藍天 (MALE)) 2015-10-16 16:24:00
潮到出水