作者:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 14:19:22我是有十幾年經驗的專職翻譯(since 2000)
所謂"專職"
意思是說我以翻譯為主要收入來源
(其實是唯一收入來源)
我不能認同將"跟翻過相同著作的前輩打招呼"
當作"翻譯界"的潛規則
根據我在翻譯界打滾的經驗
翻譯界根本沒有這種潛規則
今天版權不在譯者手上
也就是說
版權擁有者有權決定要把東西給誰翻
還是要找他人重翻
而不是譯者決定他翻過的東西可不可以由別人重翻
說到底
這串文中所謂的"前輩"
只是"最早未經授權翻譯的人"
他根本沒有權利限制別人可不可以重新翻譯
再說了
難道第一個翻譯的人就是翻得最好的人嗎?
不見得吧?
==
抱歉補笑點:
螞蟻和大象結婚三天就要離婚。
螞蟻說:能不離嗎?接個吻要爬個二十分鐘!
大象生氣道: 離! 堅決的離! 親個嘴還要拿放大鏡找半天,
好不容易找到了,喘口氣,又被吹走了。
結果還沒離成,大象就死了,螞蟻一邊哭一邊罵:
沒良心的,我這輩子什麼都不用幹了,光埋你就好了。
作者:
kgb1019 (小凡)
2016-03-11 14:21:00人家說要打個招呼也 畢竟人家是學長
作者:
sup5566 (舒跑烏溜溜)
2016-03-11 14:22:00未經報備就進來搶飯碗 感覺就像肚子被打了一拳
作者:
jim8596 (休刊是童年的回憶)
2016-03-11 14:22:00前輩說不行就不行 誰跟你嘻嘻哈哈
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 14:23:00什麼飯碗 既然"前輩"是作興趣的 那沒有搶飯碗問題吧
作者:
kc1c (霹靂卡霹靂啦啦)
2016-03-11 14:25:00推
作者:
localhost (127.0.0.1)
2016-03-11 14:25:00人在江湖 要講江湖的規矩 懂?
就網路上的灰色地帶 只是沒跟你計較 結果自己大頭來
讓前輩發抖就是不對 菜鳥請去翻我們覺得沒人氣不翻的
出包 被人家打 自己也站不住腳 拜託沒授權就低調點
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2016-03-11 14:28:00你誰啊?有老前輩老嗎?人家說要報備就是要報備,懂?
作者:
evanade (二萌)
2016-03-11 14:29:00T: 這種不互相知會就搶翻的情況也會造成人力跟時間的浪費
作者:
UKstudy (英國研究)
2016-03-11 14:33:00我以為推文也是個江湖 樓上這些人推文前都不知會我?
pewdiepie也是很多人翻 smosh主要就一個人翻
作者:
jf7642 (胖丁)
2016-03-11 14:35:00要嗆學弟前有先向學長報備嗎?
作者:
yulunyeh (白雞山居士)
2016-03-11 14:39:00被人搶先當了學長,我現在氣到全身發抖
作者:
rsy (~神乎其技~)
2016-03-11 14:41:00希望就用同一個標題去討論就好~畢竟這裡是就可板
作者:
strawww (不要這樣我會叫的)
2016-03-11 14:41:00沒報備就是不能翻譯啊,不然學長會氣到發抖耶
作者: twofm 2016-03-11 14:42:00
人家就想多騙點流量嘛
作者:
K951753 (三寶飯好吃!)
2016-03-11 14:43:00你沒看到他在發抖嗎?
作者:
corona (可樂娜~娜姐)
2016-03-11 14:44:00你沒有報備
作者:
diyaya (diya)
2016-03-11 14:48:00小心他看到後氣到發抖
作者:
BATTLAX (普利司通)
2016-03-11 14:48:00你發這篇文讓我氣到發抖..
就可版也算個江湖吧,先來後到總要懂,以後推文要先知會
作者:
keroro39 (華人一直以為自己是動物)
2016-03-11 14:50:00喜歡實話
作者:
jetrider (傑特èŠå¾·)
2016-03-11 14:52:00就自以為好棒棒啊盜翻別人的東西到底為什麼還能這麼跩啊 不懂
作者:
jf7642 (胖丁)
2016-03-11 14:54:00翻譯界為什麼要寄生在joke板也是蠻神奇的
作者:
DaneiLJ (鍵盤鄉民)
2016-03-11 15:01:00他們應該是漢化界,跟漢化組有99.99%相像
作者:
Cishang (辭..)
2016-03-11 15:02:00因為他們才不是翻譯界 是盜翻界你講的是合法世界 他們玩的是非法世界 所以才好笑
作者:
lskd (呼~哈~)
2016-03-11 15:05:00要不要這麼中肯啦你
作者:
fang314 (你是誰)
2016-03-11 15:10:00要知道誰是老大
作者:
watashiD (watashiD)
2016-03-11 15:11:00推
而且要怎麼知道誰有沒有翻過.. 也不是每個人都會上PTT發文阿
作者:
yungo (peerness)
2016-03-11 15:14:00推囉
作者:
suntai (太)
2016-03-11 15:14:00那些腦粉呢
作者:
yaoooos (Roy)
2016-03-11 15:17:00學長會不高興
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-03-11 15:18:00推! 從來沒聽過翻譯界有這種潛規則 如果真有這種東西大家都別工作了 等下搶了前輩的客戶被黑怎麼辦
作者:
yaoooos (Roy)
2016-03-11 15:20:00前面那一篇能有這麼多人挺也真是奇聞
作者:
weizon (Suckmyball)
2016-03-11 15:21:00推
作者:
jerryliau (SleepingGod)
2016-03-11 15:23:00學長在發抖了
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:27:00翻譯界倒是有另一個潛規則:有版權爭議的內容不要碰
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-03-11 15:28:00快補個JOKE點阿 不然我要把你這整篇當作笑話了喔
作者:
mmmmmO (天母柯比)
2016-03-11 15:31:00人家覺得有潛規則 就是有潛規則 而且你還要遵守!!!懂??
作者:
suntai (太)
2016-03-11 15:38:00翻譯界的大前輩出現了 那個卡勒和tony還不快拜碼頭
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:38:00我不能算是大前輩 因為還有一堆更前輩的人但資深也沒啥了不起 說穿了就是撐得比較久或比別人早開始 或比別人早生....
作者:
tulian (梧寤一如)
2016-03-11 15:41:00你今天有多吃幾口飯嗎
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2016-03-11 15:42:00翻譯這一行 資歷是很重要 但實力才是一切
作者:
Ymi (科科)
2016-03-11 15:43:00簡單明瞭
你在PTT發文,PTT就是個江湖,你發文前有問過前輩我嗎現在小朋友都多吃幾口飯就可以沒大沒小喔
作者: s6525480 2016-03-11 15:47:00
挖 職業的出來了
作者:
lenta (Bianca)
2016-03-11 15:47:00還限制後人不能翻 真的以為自己翻的最好ㄟ
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2016-03-11 15:55:00這才對啊
作者:
lichai (雷迪咖)
2016-03-11 15:57:00這篇笑點在哪裡?
作者:
az281510 (SideWinder)
2016-03-11 15:58:00推職業
作者:
peacesb (~煩~)
2016-03-11 15:58:00你這樣大前輩會氣到發抖的
作者: s6525480 2016-03-11 15:58:00
請一次報備完 南北 學歷 年收 存款 車型 交往次數這樣戰起來比較方便
作者: jinjin1213 (進進) 2016-03-11 16:04:00
笑話不錯
作者:
jackyoyo (Jack Yo Yo)
2016-03-11 16:11:00等下翻譯界的前輩又要 抖 抖 抖
作者:
uki1749 (小希醬)
2016-03-11 16:20:00推 以前翻日本搞笑短片時也沒聽過這種狗屁潛規則 還有人扯江湖道義拜碼頭 搞得做翻譯像混黑社會一樣 整個可笑
作者: abunai 2016-03-11 16:24:00
沒錯阿 每個人翻譯風格也不一樣
作者:
catclan (...)
2016-03-11 16:24:00推
作者:
whatisge (flowers in the window)
2016-03-11 16:26:00推這篇
作者:
Ekmund (是一隻小叔)
2016-03-11 16:26:002000年我還是個國中屁孩...
作者: Mike9 2016-03-11 16:28:00
中肯
推 明明就版權一翻兩瞪眼的的事 哪有那麼多好囉嗦的
作者:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2016-03-11 16:42:00推這一篇。潛規則乍聽之下是尊重,實則是在保護自己。
作者:
kevin54464 (Mr. Picnicking)
2016-03-11 16:45:00人家先發抖的,下次你先抖就可以先翻
沒錯,不懂這些潛規則的意義在哪。是虛榮作祟嗎?卡勒不出來解釋清楚自己的言論,臉腫腫的也不好受啊
作者:
Cruel2 (君若無心我便休)
2016-03-11 17:01:00這樣人家會發抖耶....不好啦
當然沒有這種潛規則啊 職業翻譯翻的東西是有版權的握有版權者雇誰翻就是誰翻啊 又不是靠先來後到在決定的
作者:
sabluen (ocean)
2016-03-11 17:29:00朕先抖,你不能抖
作者: NT500 (生來犯罪人) 2016-03-11 17:32:00
黑道開服飾店都比你們有道義!
作者:
GP02A 2016-03-11 17:49:00聽說前幾天有人要比梯次是吧 現在老士官長都出來了 梯次不夠的自己向後退啊
作者:
LoveBea (德川田信秀)
2016-03-11 18:15:00您這已經不是打臉了 而是直接昇龍拳~
作者: hidep (abcde) 2016-03-11 18:24:00
笑話還滿好笑的
作者:
blue1204 (Water)
2016-03-11 18:27:00你有氣到發抖嗎?沒有!!所以你不能發這篇文
作者:
s511296 (唉配)
2016-03-11 18:34:00就發抖哥見笑轉生氣吧,哪來這種潛規則
作者:
blue1204 (Water)
2016-03-11 18:34:00中肯文給推,我笑到發抖
作者:
longya (嗯)
2016-03-11 18:36:00你當翻譯有報備嗎
作者:
arick917 (cloud)
2016-03-11 18:40:00他都發抖了耶 別這樣 ><
作者: as508114 (carmelo) 2016-03-11 18:46:00
我剛剛尿完抖了一下 我現在符合翻譯界標準了嗎
作者:
kkk258 (凱絲)
2016-03-11 18:53:00有完沒完 可以別再討論了嗎
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-03-11 19:10:00純噓kkk258 風向不對就噓人??? 只肯必推偷泥 別人的不推?
作者:
pilione (不來也不去)
2016-03-11 19:25:00人家是女......啊不對,人家會發抖餒QQ
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2016-03-11 19:26:00人家前輩捏
作者:
GoalBased (Artificail Intelligence)
2016-03-11 19:45:00廢話 你是專職翻譯欸 又不是黑社會翻譯
作者: Dennis411 2016-03-11 19:51:00
你吃幾口飯啊
作者:
roy0651 (上帝之鞭阿提拉)
2016-03-11 20:00:00推推
作者:
upu (傑犽無糖å£é¦™ç³–)
2016-03-11 21:08:00欠噓 你有報備說你要以翻譯當職業嗎
作者:
yclt (yeh)
2016-03-11 21:11:00不過要討論joke版的事情 雖然沒笑點 到底要在哪討論才對?
作者:
catv (洛神紛飛兮)
2016-03-11 21:17:00推
作者: flashgodie (花太香) 2016-03-11 21:27:00
推
作者:
fox4519 (laWHITE)
2016-03-11 21:57:00漢化組有地盤之分嗎
作者:
Zenta (忙碌的接線生)
2016-03-11 22:38:00人家學長捏~~~(抖)
作者:
erosecs (Semitone)
2016-03-11 22:44:00推這篇
作者: a062693069 (東區拔辣哥) 2016-03-12 00:51:00
本來就是都不合法 想看誰的就看誰的啊 各有特色咩
作者:
bl0418 (夜貓型態)
2016-03-12 00:59:00說潛規則的那位,並不是說誰先翻了,其他人就不准翻他最初是講如果有人在翻譯了,如果也翻得好,那其他人其實可以往其他"節目"翻譯,不用將資源浪費在翻同樣的東西他連自己專注的項目,都還是先從"前人"沒翻的部分來翻看看對岸的就知道了,漫畫的部分雖然各網站都有人馬翻譯但是為了搶廣告流量最後就直接將別人翻譯的圖片直接拿來用這時候就真的可以用黑道的說法"撈過界"了如果要原PO你的立場來說,那就是當你將你的案子翻譯完畢準備交差的時候,卻有公司後輩早一步將東西交給老闆~~對你的老闆來說,趕快翻完讓我能趕快印出來就好結果老闆因此質疑你的能力,這樣是能接受的嗎?
作者:
pilione (不來也不去)
2016-03-12 03:02:00爆~
作者:
ben840619 (小小書僮 可笑可笑)
2016-03-12 03:25:00就不希望重複翻浪費時間而已 有什麼好吵的
用浪費時間當理由想進行壟斷 說是潛規則 超好笑der
作者:
kuangit29 (jerrywong)
2016-03-12 10:34:00全身發科
作者:
inking (酒窩攻擊──!)
2016-03-12 15:21:00前輩,你搞不清楚狀況
作者:
hss512 (七言絕å¥)
2016-03-12 18:43:00日文動畫的漢化組不是也都一個動畫七八組版本嗎就是不同風格有不同人看 還有人分析不同漢化組的翻譯風格
樓上一大串是真的以為自己很紅嗎? 誰知道你想做什麼 跟什麼時候做 難道還要時時關注你 才能做事?