PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
joke
[XD] 肉圓的英文是
作者:
chingman
(chingman)
2016-08-20 16:09:10
http://i.imgur.com/IvqrFij.jpg
今天在小七看到的
Ba Wan
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喜歡這翻譯
作者:
michelle07
(KEEP GOING)
2016-08-22 00:07:00
直譯比較好,幹嘛迎合外國人?越硬要翻成英文反而越看不懂
作者:
MurderKiller
(柳橙柚子)
2016-08-22 18:12:00
壽司神打臉~
作者:
d99224003
(讓你爽一下)
2016-08-20 16:15:00
加那麼多東西才賣49真的超佛心
作者:
orange90
(橘子)
2016-08-20 16:31:00
看成掰彎..
作者:
hygen
(海波)
2016-08-20 16:49:00
個人覺得直譯才是對的,不特別改英文
作者:
joker1218
(米晞)
2016-08-20 17:06:00
二樓腐女
作者:
Aussielover
(Perfect Timing)
2016-08-20 17:21:00
不錯
作者:
abetteryear
(嶄新的一年)
2016-08-20 17:24:00
Meat ball
作者:
LVE
(強尼屁股)
2016-08-20 17:31:00
我問你,壽司英文怎麼唸?壽司又為何叫壽司?
作者:
zhaqiao
(三上悠亞橋本環奈)
2016-08-20 17:31:00
http://i.imgur.com/Pc33IX6.jpg
肉骨茶也是呀直接用台語翻
作者:
aral091381
(aral)
2016-08-20 17:34:00
才49那麼多原料真超值
作者:
tom928
(小飛象)
2016-08-20 17:36:00
其實這很常見吧 東南亞那邊都是這樣拼音的
作者:
aaagang
(我...)
2016-08-20 17:45:00
你可以翻一個出來看看
作者:
asddptt
(打西西)
2016-08-20 18:05:00
讚
作者:
sixx
(SIX)
2016-08-20 18:11:00
不然要叫啥?sushi是日文 人家到美國也沒叫別的啊
作者:
kongsch
(子繼)
2016-08-20 19:40:00
笑點在哪
作者:
toro388
(小古錐)
2016-08-20 20:03:00
肉圓的英文本來就這樣叫,有問題嗎?要是壽司沒有漢字,說不定我們也會拿音譯叫舒食呢
作者:
blackcellar
(Let's Go Marlins!)
2016-08-20 20:41:00
正確的台羅是 bah-uan
作者:
microerect
(Weber)
2016-08-20 21:00:00
這拼音也算可以了 但不是笑話ㄚ
作者:
antonio019
(右手邊的橡皮擦)
2016-08-20 21:11:00
笑點是你居然認為這很好笑
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水)
2016-08-20 21:16:00
霸王
作者:
jindidi0704
(精滴滴)
2016-08-20 21:42:00
Ba one!Ba two!Ba one two three four!
作者: giveaway5566 (giveaway5566)
2016-08-20 21:48:00
恩
作者: cj61jo6 (哲)
2016-08-20 23:33:00
二樓眼睛業障很重齁...
作者:
WickedEye
(神菜)
2016-08-20 23:49:00
本來就是這樣翻
作者:
CHANNELV
(化大力)
2016-08-21 00:08:00
壽司+1
作者: hsushin (hsushin)
2016-08-21 00:10:00
什麼都賣什麼都不奇怪XD
作者:
gb088225
(青蛙人)
2016-08-21 00:14:00
炒麵也是直接音譯阿
作者:
windyaul
(溫蒂貓)
2016-08-21 00:20:00
覺得好好笑,超讚的台語翻譯
作者:
bt222
(新竹林先生)
2016-08-21 00:35:00
笑點是你覺得這好笑
作者:
vaper
(風雨飄搖的世代)
2016-08-21 00:41:00
專有名詞就是音譯直翻...護照上的名字就是
作者:
thejackys
(肥波)
2016-08-21 01:23:00
where's the haha point
作者:
singsong0932
(CHENG.)
2016-08-21 01:32:00
你知道肉鬆是pork sung嗎
作者:
mylife001
(哼哼)
2016-08-21 01:51:00
本來就是這樣
作者:
eggimage
(目前沒有名片)
2016-08-21 03:03:00
翻譯和音譯是兩回事
作者:
cccc7777
(含笑半步顛)
2016-08-21 03:31:00
==
作者: a3836367 (ㄏㄕ)
2016-08-21 06:26:00
霸王
作者:
weido666
(尾嘟)
2016-08-21 07:19:00
不然勒
作者: cs483500
2016-08-21 09:02:00
Loser跟我本人都是直接翻魯蛇啊,有問題嗎?
作者:
swjlsc
(右手贏了)
2016-08-21 10:17:00
呵呵
作者:
JSeung
(SSW)
2016-08-21 10:41:00
包子是bao a
作者:
oldfolkz
(yen)
2016-08-21 11:22:00
肉骨茶是福建話翻誰跟你台語
作者: Mike9
2016-08-21 15:28:00
可憐
作者: kumashi
2016-08-21 18:02:00
好啦幫補,我都改叫寶可夢
繼續閱讀
[趣事] 有 趣 分 享 集 (8-20)
g8956956
[翻譯]好像是這樣翻譯
bn1122345
[猜謎] 陳真奧運參加什麼項目?
sanxiao
[猜謎] 哪個卡通人物最會開船
slayerjames
[笑話] 報復?
haiduc
[趣事] 吃了乖乖就不乖了
Don2581
[耍冷] 鑽石恆久遠
sean88056
[XD] 為什麼冠軍會招人忌妒?
pcstwater
[趣事] 昨晚作夢內容
jack821215
[耍冷] 玩遊戲
amogha100
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com