作者:
KTakuya (We can change!)
2014-05-14 16:33:07作者:
sisiyi (Pony)
2014-05-14 16:39:00推卡茲 Q_Q 希望他過得好
作者: ioveelle (ioveelle) 2014-05-14 16:41:00
這兩篇讓我全身起雞皮疙瘩><
作者:
asadfish (老二比領帶長)
2014-05-14 16:42:00QAQ,洋蔥啊
作者: sinper0205 (ding) 2014-05-14 16:42:00
簽名檔惱羞…
作者:
yychuan (小紅馬溜溜車)
2014-05-14 16:51:00有溫馨 ... 卡茲要好好的哦!
作者:
Lizacos (吉祥大大)
2014-05-14 17:00:00感動推
作者:
Jossie (天使來過人間)
2014-05-14 17:08:00溫馨
作者:
EnXIII (菸霧瀰漫)
2014-05-14 17:22:00QAQ
作者: chiaomaster (豬木伊) 2014-05-14 17:22:00
推簽名檔..
作者: applefire007 (以下空白) 2014-05-14 17:55:00
死後的世界好像還蠻不錯的...
作者:
cw95318 (黎)
2014-05-14 18:57:00推洋蔥TAT
作者:
Toris (Toris)
2014-05-14 19:09:00感謝翻譯QQ
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2014-05-14 19:14:00由美要找的是她自己的妹妹
作者: stagedream 2014-05-14 19:28:00
感動推
作者:
telee (telee)
2014-05-14 19:40:00洋蔥@@
作者: inanna38 2014-05-14 19:41:00
所有的感動都被簽名檔打敗了....
簽名檔是我和小二的事 也輪不到你湊一腳 你還不夠格
簽名檔本尊出現啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者:
piqnts ( )
2014-05-14 20:05:00兩親....這名詞好不習慣 雙親吧
作者:
piqnts ( )
2014-05-14 20:08:00感謝翻譯 不過這次我推偽軟
作者:
firstname (firstname)
2014-05-14 20:09:00兩親是日文 翻譯應該是雙親較恰當...翻譯辛苦了不過我也覺得M大幫忙指出一些翻譯問題也是好心吧.....
作者:
hellobla (hellobla)
2014-05-14 20:21:00推M大
作者:
myown1345 (陽光分å)
2014-05-14 20:49:00我們公司電腦200台都是這樣登入的…
作者: Gaji (Gaji) 2014-05-14 20:51:00
推q_q還有簽名檔本尊ww
作者: ryno 2014-05-14 20:53:00
卡滋是個連死了都很豁達的人
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2014-05-14 21:04:00有洋蔥
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-14 21:06:00沒必要這樣吧 我覺得M大雖然嗆 但他講得沒錯啊 而且他在
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-05-14 21:08:00板上的翻譯也翻得很棒 他在別板怎樣不影響他的日語程度
作者:
kenjilee (kenjilee)
2014-05-14 21:21:00翻譯辛苦,我也認為雙親好。
作者:
emmaada (TangTangSauce)
2014-05-14 21:35:00洋蔥...大概是地震太突然一開始不知道自己死了吧~
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2014-05-14 21:46:00唉唷原po別放這個簽名檔破壞感人的氣氛啦www
作者: bigpink (大粉紅粉大) 2014-05-14 23:15:00
有洋蔥~~~~~~真的好難過但是卡茲現在一定幸福著
作者:
dwk (nice)
2014-05-14 23:35:00卡茲人好好,又豁達
作者:
laukun (崛起)
2014-05-14 23:39:00這2篇都有溫馨感
作者:
asd00726 (GG右側安裝)
2014-05-14 23:52:00溫馨推
謝謝原po的翻譯 ………雖然對於他人意見的處理上有點不成熟
作者: maynight 2014-05-15 00:33:00
Q__Q
作者:
uke823 (kerkerker)
2014-05-15 00:51:00沒必要這樣特地弄簽名檔婊人吧…不過還是推翻譯
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2014-05-15 00:52:00幼稚
作者:
kawsxkaws (景美奶茶哥)
2014-05-15 01:16:00好難過…就這樣陰陽兩隔了…
這種自婊的簽名檔Ptt不是一大堆嗎,怎這麼突然正義了..
作者: superkevin3 2014-05-15 01:34:00
推樓上XD
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2014-05-15 02:18:00要是人家指證錯誤還情有可原
作者:
aceg502 (aceg502)
2014-05-15 03:11:00XDDDD
看完了,罵人假受教,被婊一下不是剛好嗎?不要把柄被人婊就好啦,不過從兩位對話看來是積怨已久?
看了下發文時間,原來是先被婊才罵人,看起來真是愛恨交雜XDDD
作者:
yiwawa (å˜åœ¨æ–¼æ™‚光之外)
2014-05-15 06:23:00推翻譯推簽名檔 嘻嘻
我們公司的系統也是ctrl+alt+del登入耶~
作者: dimmy1001 (笨狼) 2014-05-15 12:26:00
我們公司都是耶,有加ad都這樣吧,果然是偽軟/ w\
作者: dxxxb (上班族) 2014-05-15 12:35:00
可以理解原Po心情 某大說話本來就頗具爭議性 都被公告了
作者: foxenangel (該來的還是跑不掉阿) 2014-05-15 12:50:00
推
作者:
f33945 (麥麥)
2014-05-15 13:51:00感謝翻譯
作者:
HaHaRui (晴時多雲偶陣雨)
2014-05-15 14:38:00純推簽名檔
作者:
kenimai (非理法権天)
2014-05-15 16:13:00推~
作者:
z0779 (偽少女)
2014-05-15 16:14:00可惡這洋蔥好強....
作者:
Chenyeh (異色)
2014-05-15 16:59:00抱歉給噓,別人指出錯誤是幫助學習,這種報冤行為很討厭
作者:
Chenyeh (異色)
2014-05-15 17:00:00這樣以後誰還敢互相討教?一點風度都沒有,怎麼會進步?
作者:
ichib (chibo)
2014-05-15 17:15:00釣到偽軟XDD
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^) 2014-05-15 17:41:00
卡茲真是夠義氣的朋友
作者:
nuko (你管我是不是鄉民!!)
2014-05-15 19:32:00謝謝翻譯,有心要跟大家分享已經很棒了
作者:
ak6aq6 (小報)
2014-05-15 19:49:00推翻譯!!
作者:
chuna (小確幸<3)
2014-05-15 19:54:00推翻譯,而且原po也不是貼所有指正他的人當簽名檔啊~這簽名檔之前就看過很多次了
作者: ciyouknow (ciincr) 2014-05-15 20:00:00
推翻譯跟簽名檔XD
作者: ciyouknow (ciincr) 2014-05-15 20:01:00
M大雖然是好心指正,但態度差到不行ww
不覺得當時偽軟的態度到很差 只覺得他就是如字面上表達的那樣"很多人都不會在意的有差別的差別"
作者: asap0000 2014-05-15 20:37:00
推原po 被作成簽名檔就惱羞也不是很成熟 這麼愛打人臉被
作者: asap0000 2014-05-15 20:38:00
打不行?
作者:
lyl1121 (小燕)
2014-05-15 21:32:00辛苦了k大,謝謝你翻譯文章~看得很開心 :D但願您不要因為那些事情而心情不好不再翻譯了 >"<
指正態度不太好是真的 但直接酸人水桶王也沒高明到哪
順便威脅一下大家我以後可能不翻譯囉,這做法倒頗高明
態度差本來就會被酸,不要講得一副他動機良善所以他態度差是應該的一樣。
別人熱心幫忙翻譯,還可以說成是威脅的武器,這社會怎麼
了,真可怕。有人當義工,義工被罵了說再罵就不來了,還要被指著鼻子說『你拿義工身份威脅我喔?』XDDDDD
作者:
squalo1 (兼職魔法師)
2014-05-16 00:50:00贊成樓上,感謝翻譯
作者: dxxxb (上班族) 2014-05-16 01:33:00
原Po加油 也推樓樓上
作者: ivyare ( ! ) 2014-05-16 01:48:00
推,原波加油!
作者:
ccplac (ccplac)
2014-05-16 02:08:00原po加油 感謝原po我才看的到這篇故事啊!!!!!
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2014-05-16 02:26:00推iwf大跟Fairy大。謝謝原po分享好故事
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2014-05-16 02:29:00覺得翻譯用詞上有些問題,不妨用討論的
而且翻譯本來就是很主觀的東西 意思沒差到哪裡去就不算錯誤 人家只是想提醒你 回應之前先看看自己夠不夠格 在我看來是還不夠格啦
作者:
greensh (綠眼)
2014-05-16 07:51:00推你
作者:
WindJia (Bleeze)
2014-05-16 11:39:00推翻譯辛苦了!M大那麼厲害自己來翻譯啊!
作者:
c8xji (哈囉)
2014-05-16 11:58:00在別版看到某人推文都蠻嗆的,當成笑話看看就好
作者:
coolda (cool)
2014-05-16 14:11:00推 辛苦的翻譯
作者:
lould (Naiii)
2014-05-16 14:53:00原po感謝 別理那些無聊人
作者: cool2540 (月野幽澈) 2014-05-16 17:21:00
不知道為何 但真的很想哭
作者: lin771121 (彥) 2014-05-16 17:58:00
很好看謝謝原po熱心翻譯 ~
作者:
cincia (星希亞)
2014-05-16 18:44:00感謝翻譯 可以理解你不爽的心情 口氣太跩本來就惹人反感
作者:
a813279 (DYLee)
2014-05-17 01:12:00推推
作者: chuan08900 2014-05-17 04:58:00
推原po用心 辛苦了
作者:
Liumi (Ryumi)
2014-05-17 11:06:00推原PO 感謝翻譯
作者: crazykugua 2014-05-17 12:12:00
感謝翻譯!好感人的故事> <
謝謝翻譯,超棒的!! 電腦『ctrl + Alt + del』+1
作者: outleap (不要嘆氣,生活是美好滴) 2014-05-18 10:35:00
T^T
作者:
iGao (Olala)
2014-05-18 19:46:00某M氏專門在各大熱門文章討噓啊,我在八卦的文也被他噓過
作者:
iGao (Olala)
2014-05-18 19:47:00不用在意他,幼稚小鬼的無理取鬧而已
作者:
PTsnow (小兔子真可愛)
2014-05-19 15:02:00推原PO及Fairy大~請別理口氣差的人 應該是太閒了討罵
作者:
asd00726 (GG右側安裝)
2014-05-20 07:29:00推拉
一直很謝謝原po的翻譯(日本怪談迷) 雖然私以為那一個脈絡翻"遺憾"可能比"可惜"好 但我覺得那是中文本身的使用
通常當發生人類無可挽回的災難或有人喪生時 中文習慣說
很遺憾(因為中文使用者通常不會再多提談"如果沒發生災難
"或"如果沒人喪生"的可能性 而很可惜通常是用在中文使用者認為還有餘裕可以談"如果某事沒有發生的話"的可能性時簡單來說就是事件本身的嚴重性還不到涉及人命時)
作者:
KTakuya (We can change!)
2014-05-20 11:53:00謝謝樓上,以後在用字遣詞上會更加注意的。
你的簽名檔我有去朝聖真的很經典XDDD無知不是錯啊
作者:
HBK (Just Bring It!)
2014-05-20 16:54:00承認自己的錯誤也是一種勇氣 只是有的人可能要面子吧
作者:
HBK (Just Bring It!)
2014-05-20 16:56:00提供意見給別人的方式可以不必一付你就是錯我才是對的高傲態度
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2014-05-20 21:33:00痾回頭去看了一下偽軟回的推文 態度有很差嗎?@@
我覺得他回文態度滿差的啊 人家是自願翻的又不是欠他的 也謝謝原po翻譯
作者: Fiddler (屋頂上的提琴手) 2014-05-23 21:16:00
卡茲QQ
作者:
Zoover (豬他媽™)
2014-05-25 17:06:00RIP