這篇讓我想到村上春樹
跟床底下沒有怪物那篇童言童語不同,
原文寫得滿文學的,所以我盡量用我微薄詞彙翻得文學一點
翻譯時才真的覺得...原來我爛的不是英文!!
不多說,希望大家喜歡
http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/26wqga/method_acting/
作者:
shizukuasn (SCP-999è¶…èŒ)
2014-06-02 08:01:00推翻譯 雖然我不喜歡在nosleep這個"一切為真"的地方看到這種明顯是創作的文章@@
我以為nosleep的板規是一切原創,好像沒有規定要真的
這篇我當初看的時候超沒耐心看完的XDDD 第二次覺得很棒我想1樓的意思應該是,nosleep裡的文不管是真是假大家都會有默契的不去質疑真實性(不要破壞娛樂效果)
作者:
shizukuasn (SCP-999è¶…èŒ)
2014-06-02 08:36:00嗯我的意思就是樓上說的 原PO拍謝沒有批評的意思
哈哈沒有覺得什麼啦~ 只是我以為我誤會nosleep板規了
作者:
nightree (nightree)
2014-06-02 10:17:00可以用來說明笛卡兒的懷疑論
我的天!!他吃掉那個女生!!真的很村上春樹,太久沒看類似純文學的書,理解能力下降...
作者:
chokore (chokore)
2014-06-02 11:51:00感謝翻譯
作者: hellnircs123 2014-06-02 12:30:00
很精彩的故事 感謝翻譯
作者: hurthelder 2014-06-02 13:47:00
好精彩!推翻譯得真好~
作者: molly3222001 2014-06-02 17:12:00
推翻譯! 前兩天看原文時…就想說這篇意境好深害我失去繼續看其他文的慾望惹
作者:
kghs118 (和璇o'_'o)
2014-06-02 20:03:00推推
這篇超好看的!怎麼沒有爆!感謝翻譯,沒翻譯應該看不懂原文
作者: maydagreen 2014-06-02 22:02:00
好看推 感謝翻譯
作者: YuunaWu (優奈) 2014-06-03 00:07:00
推翻譯,翻譯這篇辛苦了!
作者:
saree (眼睛的溫度)
2014-06-03 00:48:00推翻譯 很流暢
很有創意的故事,作者應該有哲學背景。這篇有CharlieKaufman的風格。
是筆友系列的Luci大!! 筆友系列光看完原文就花好久時間! 翻譯那系列真是太強大了
作者:
Wastic (小燁YA)
2014-06-03 08:49:00翻譯的好好,推!
作者:
SofiLai (過敏人)
2014-06-03 08:54:00很精彩!!
有種發自內心的毛絨感,每個人都會做的惡夢,以為單純只是夢,卻也可能反過來吞噬掉真實人生
作者:
cba1214 (cba1214)
2014-06-03 13:47:00這篇讓我有存在危機...(小聲說:是抓住她的"手腕")
哈哈哈哈有沒有腰跟手腕看起來很像的八卦 抱歉我明天有電腦馬上改
作者:
nuko (你管我是不是鄉民!!)
2014-06-03 17:56:00可憐的女孩
作者: thisisnew (新小姐) 2014-06-03 18:49:00
結局好驚悚!!謝謝翻譯!
作者:
firstname (firstname)
2014-06-05 00:19:00我也不是文青 不過覺得描寫的還不錯 前半段主角跟朋友身邊的人事物都消失時覺得有點老套XD因為通常有問題的反而都是主角跟那個朋友 中間描述讓人覺得主角跟朋友死了 一切都是存在女主角的夢裡 沒想到結尾時反轉了 男主角跟朋友的確死了 但是根本是偽物XD 感覺有點像是夢魔的感覺
作者:
arrakis (DukeLeto)
2014-06-07 23:20:00很棒,即使去掉後面的轉折,還是一個很棒的故事。
作者:
leai (溫廚)
2014-06-09 00:28:00看到原PO說原來爛的不是英文我笑了XD 原PO好可愛!