[翻譯] nosleep - 你很著急 (發現OP QAQ)

作者: dream0830 (異影)   2014-08-03 17:40:31
明明就很忙然後還是想翻譯想看故事這樣XD
那個我想問一下要翻譯是不是都要留言問作者能不能翻阿
我都挑順眼的邊翻遍看XD(因為長篇英文大腦自動停止閱讀
總之就還是翻一篇 如果要問過才能翻那我只好從下一篇開始再問(居然
=====原文網址=====
http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/2armsf/youll_try_so_hard/
=====原文網址=====
我最近有點忙 直到今天才有空修文 雖然現在有點晚了
我有對內文做了錯誤的修正,並潤飾了一些句子。
可能每個人對建議的看法都不太一樣
我是真心的不認為m大一開始的發言有什麼不妥之處,
對我來說就是指出事實的感覺,沒有覺得被批評或什麼的。
所以謝謝各位的推文,還有包含m大在內各位的指教。
=====正文開始=====
我媽媽在沙發上睡著了,他整天都在工作,所以這很正常。
而且我也大的足以處理自己的飲食,事實上,我更常幫他準備食物。
十八歲開始,我開始照顧她,也很喜歡照顧她,那是她應得的。
她為每件事情盡心盡力,所以她下班回家在沙發上睡著時我不會責怪她。
有一天,就跟平常一樣,她跟我分享我今天的經歷。
我幫她泡了杯茶,然後我們開始說一些平常的事情,兄弟姊妹、錢、電視等。
聊著聊著她就會睡著。通常我會叫醒她,讓她去床上睡。
但時間還早,所以我讓她睡一會,並告訴自己一小時後要叫醒她,這樣她晚上才睡得著。
她在睡覺時我看著電視。
她睡著時常常打呼跟夢囈,有時候會讓我發笑,有時候會讓我嚇一跳。
不管怎麼說,那天他開始說夢話時,我正在看辛普森家庭。
一開始,我打算當作沒聽見,而且有點沮喪,因為我想看這集。
但是夢話持續著而且感覺更加的惱人。我轉過身,看著她的臉試圖把她叫醒。
當我看著她的臉時,她的眼睛張的大大的,我從來沒看過她這樣。
她盯著我。我覺得毛骨悚然。
她躺在沙發上看著我,但是她的眼神看起來不太一樣。她甚至看起來不像我媽。
就在這時,我發現她其實是在說
捉迷藏 捉迷藏 你躲起來 她會找你
你很著急 但不會贏 你沒辦法 只好讓她進來
(本篇標題 You'll try so hard. 我翻譯成你很著急,
但感覺起來好像也有努力嘗試的那種FEEL)
我動彈不得,只能看著她。我嚇壞了,主要是因為擔心媽媽。
她又唱了起來,但這次閉上了眼睛,看起來放鬆了許多,然後她轉過身去,繼續打呼。
我看著她整整一個小時,每次她動了或是發出聲音都令我寒毛直豎。
我從來不知道我會這麼害怕。
過了一會,我叫醒我媽,她看起來似乎很舒壓且放鬆。
我點一些食物,然後我們坐在一起邊吃邊看電視。
我沒辦法忘掉那個旋律,那個聽起來像是一首兒歌,雖然我從來沒聽過。
我媽不是懷疑論者,她相信有超自然,相信到怎樣的程度我不知道,但我知道她相信。
所以我問她是不是還記得她睡著時說的那些事。
她讓我唱出那段旋律。經過一番掙扎,我才成功唱出來。然後她一臉迷茫的看著我。
「怎麼樣?」我說,心臟砰砰的跳著。
「嗯,我想我不記得我有說過,但我記得一個夢...或者說是一個回憶吧!
當我大概15歲時,我在德國遇到一個男孩。」
(我媽在童年時去過很多國家,因為她爺爺是軍人)
「我們那群同年的孩子常常聚在一起玩,但那男孩不是,Dylan,他更大一點,大概18歲。
所以當他第一次提出說要玩捉迷藏時,我們都笑了,因為我們不是小孩。
可是,當他開始解釋規則的時候,我們就改變心意了。
你所需要做的就是
每次放一點頭髮在圓圈的中間,然後站在圓圈周圍。
你會一邊唱著同樣的旋律然後跑向不同的方向,每個玩家躲在不同的地方。
一開始我們覺得奇怪,每個人都躲起來代表沒有人是"它(鬼)"。
然後Dylan解釋,
旋律裡的那個女人就是"它(鬼)",而它會找到你,
你會知道她找到你了,然後你得回圓圈裡。
反正我們就照規則玩了。大概躲了半小時,我聽見大家在叫我。
我從躲藏的地方出來,然後看見大家站在我們做的圓圈旁邊哭泣。
我不知道他們怎麼了,他們只是說他們被找到了,而我很幸運,沒有被找到。」
我很困惑,而且覺得有點怪異。(這應該是指作者)
「那你後來有在再玩過嗎?」
「沒有,幾天後我就離開了,然後繼續旅行,直到我在英國遇見你爸爸。」
「那你那些朋友怎麼樣了?」
「我不知道,跟你遇過的人失去聯繫是很正常的事。軍人的孩子從來不會太過依戀。(註一)
但是我的夢結束的有點奇怪,在夢裡,Dylan說,只有我們都被找到,遊戲才會結束,
但是我們沒有做到這一點,或者說我們那時候沒有做到。」
(註一:原文是 Amy kids never got attached 根據以下的回覆可能是Army的錯字。)
我的心都涼了,放下了叉子,再也吃不下。
「所以,也就是說你還在遊戲裡,遊戲還沒結束,對不對?」
「對,怎麼了?」
「嗯,如果這場遊戲裡,你是唯一沒被找到的,那代表「它」一直在找你。
如果她發現你時會怎麼樣?」
我媽直直盯著我,我覺得身體僵硬,寒毛直豎,覺得無法呼吸。
她的眼光落在我頭上,我不敢回頭看,我太害怕了。
我媽媽哭了。
「我知道為什麼那一晚大家都在哭了,現在我需要你幫我做一件事,親愛的...」
我看著我媽媽在啜泣。她的眼光看向我的身後,但我依然無法動彈。
然後她將目光從"它"身上移開,然後看著我。(註二)
(註二:原文是She drew her eyes from "it" and looked at me.)
這邊是根據底下的回覆跟參考之前的翻譯再做修正
淚水模糊了我的雙眼。她抓著我的手,看著我。
她只對我說了一句話:
躲起來!!
作者: vmp1017 (薰薰兒)   2014-08-03 17:46:00
推翻譯!辛苦了不過這篇有人翻過了喔QAQ"Nosleep - 躲不掉的躲貓貓別傷心XD 應該還是有人沒看過! 謝謝你的分享~
作者: pillooow (枕頭歐)   2014-08-03 17:57:00
有板友翻過了@@ 不過還是謝謝翻譯~
作者: brave98 (我要當勇氣人)   2014-08-03 18:57:00
不要傷心 給你一個讚阿不是讚是推XD
作者: knight326 (Monica)   2014-08-03 19:00:00
看過了但翻譯很辛苦給推XD
作者: Microscft (小軟哥)   2014-08-03 19:00:00
你翻譯錯誤的地方很多 你可以對照一下別人翻過的那篇然後標題明明是try so hard 你為什麼會看成try so on
作者: vanessa0416 (凡妮莎)   2014-08-03 19:19:00
Amy 應該是指Army吧,文中有指出外公是軍人
作者: esmypan (潘潘咦)   2014-08-03 19:33:00
為什麼我們常常看不懂這系列阿@@
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 19:56:00
為你的辛苦給推XD 說真的 翻譯真的很花時間 今天很衰的是OP在reddit重PO了這篇 所以dream大以為這是相對新的? 不管怎樣 翻譯工真的是義工 所以真的有翻錯的地方 我覺得不要嚴重到改變原意都還在可容忍範圍...真有錯用推文告知即可~
作者: Microscft (小軟哥)   2014-08-03 20:16:00
我不排斥拿翻譯故事來練習翻譯 但如果知道自己不太行
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:16:00
嗯...我剛認真的對照了原文跟這篇(認真魔人...) 錯是有點多啦
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:17:00
我稍微能理解M大的想法 只是應該可以再委婉一點就像林書豪的球衣事件那樣XDDD
作者: Microscft (小軟哥)   2014-08-03 20:17:00
我已經超委婉了 你沒看過我以前怎麼罵的吧
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:18:00
有 我有看過XDD 但我也不曉得 只是覺得都有安慰獎了 實在不用太計較 或許可以寫信?
作者: austen911 (引渡使者)   2014-08-03 20:18:00
老實說,剛看完這一篇有「看不懂」的感覺,再回去看之前po過的,才有看懂XD原po可以跟之前的做比較,你有很多地方一看就知是直譯,中文寫作不會這樣寫的,所以你可以要多練練!
作者: RNAi (yiro公主病)   2014-08-03 20:25:00
喔然後想跟M大說下抱歉 一開始的推文可能有點針對你了 看完原文後 我了解為什麼你會那樣說
作者: xli (看海賊王不哭不義)   2014-08-03 21:51:00
翻完先寄給m大檢查一下不就解決了嗎(右手背拍左手心)
作者: Ilovecats (~貓~)   2014-08-03 23:14:00
推翻譯辛苦 話說M大真的都滿兇也標準滿高的覺得不需要這樣+1 也不是說整篇都看不懂啊 何必到處兇人說人家翻譯得錯很多或甚至批得好像譯者多爛呢?理直氣和 講一下哪裡有錯 不就好了嗎?
作者: wn588 (fulfilled)   2014-08-03 23:19:00
翻譯就是有心,值得鼓勵,畢竟是無給職,沒必要用嚴苛的標準看待吧
作者: cc80115 (咩卡)   2014-08-03 23:28:00
雖然翻過了,不過ㄧ樣好看
作者: dina52083 (阿羽)   2014-08-04 00:26:00
某M本來就這樣無需理他看前面的翻譯文就知道他幾乎都這樣zz
作者: d199584812 (ohuExAil)   2014-08-04 00:29:00
push
作者: xli (看海賊王不哭不義)   2014-08-04 00:30:00
建議m大可以設一個工作站幫無給翻譯的人進行無給校正
作者: danieldspp (dspp)   2014-08-04 00:42:00
雖然重複了 但有翻譯 推~
作者: tara5105 (我不能同意你更多)   2014-08-04 00:43:00
推,雖然翻過了,但我還是看了一遍
作者: ticktock (ticktock)   2014-08-04 01:29:00
感謝翻譯!!!有人願意翻就要多鼓勵,超感謝你
作者: coco8356 (Coco)   2014-08-04 02:16:00
我還蠻喜歡看偽軟罵人 大多都是事實 偶爾有點偏激太兇
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2014-08-04 02:19:00
推你
作者: roffyo (睡獅)   2014-08-04 03:03:00
加油推:)
作者: crazysun (阿吉)   2014-08-04 10:52:00
只好讓他進來 是附身的意思嗎?
作者: sungu (桑咕*)   2014-08-04 11:28:00
為什麼要叫她女兒躲起來呢~~?
作者: rainanny (阿抱)   2014-08-04 13:00:00
我覺得直譯很好
作者: mikki (miki)   2014-08-04 15:01:00
謝謝翻譯 很詳細
作者: fakeiori (可樂)   2014-08-04 16:32:00
She drew her eyes from "it"我覺得是把視線移開看向我
作者: Microscft (小軟哥)   2014-08-05 01:10:00
一堆路過的真是有病 原po都說接受了 你們在靠北三小那麼難以忍受被批評的人 就回去找媽媽別出來跟人抬槓被我罵很不爽吼 等板主上任去檢舉啦 爛人一堆我也不想來還有個白痴講得好像我專門批評翻譯文一樣錯太多我才會講 大部分我根本沒意見好嗎他媽做人不要講話那麼掰啦 沒出息
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-08-05 13:12:00
微軟,你現在是難以忍受版有的批評嗎XDDDD
作者: gmcrg (老王先生)   2014-08-05 17:07:00
不爽不要看阿,那麼多人在提醒了也不差你一個就不要嘴巴說不來還是天天逛XD
作者: josietao (揪西)   2014-08-05 18:06:00
沒看過,謝謝翻譯:)
作者: Afall ( . べ 浮標 )   2014-08-05 19:07:00
上面某樓有人腦羞成怒了....
作者: Raven017 (黑鴉鴉)   2014-08-06 00:35:00
好看推~不過為什麼要哭還是不清楚呢...
作者: ponce ( ponce )   2014-08-06 14:29:00
謝謝翻譯,辛苦了就算好意提醒,話還是可以好好說的喲~
作者: manq0290 (想不到)   2014-08-07 04:14:00
我覺得m大有婉轉了,本意也只是好意,原po翻譯辛苦了大家以和為貴,畢竟大家的出發點都是好的啊
作者: laya007 (laya)   2014-08-08 01:55:00
謝謝翻譯~辛苦了!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com