作者:
tinuveil (ttttt)
2014-08-06 12:18:18原文
http://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/23bms6/jeff_went_left/
翻譯練習。
稍有潤飾,若有誤請來信指點。
jeff never returned... 那句很重要 你沒有翻到
作者:
koyoik (小不點)
2014-08-06 12:30:00我反而覺得沒翻出來,閱讀起來比較有恍然大悟的感覺XD
那句翻出來才有你只是第二棒 第一棒第一個彎就掛了的fu
作者:
tinuveil (ttttt)
2014-08-06 12:32:00是的,我先私自把這句話隱藏起來,讓讀者多想一下。還是補上一下,避免争議^^"
作者:
wik28918 (wikiow)
2014-08-06 12:35:00發現在讀寫生簿 應該也算是發現自己是第2棒吧
作者:
backbone (被捧在手心的感覺)
2014-08-06 12:40:00差了那一句難怪看不太懂 但還是感謝翻譯
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2014-08-06 12:40:00有可能是兇手留的啊
那句才是讓人有想像空間 你卻決定ban掉那句 = =
作者:
abaaaa (阿伯)
2014-08-06 12:44:00其實沒那句也看得懂 不過有也不錯
作者:
orzno (囧rz)
2014-08-06 13:05:00有畫面OAO
作者:
HeroFun (Hero)
2014-08-06 13:06:00好想看這題材拍成電影喔!
作者:
shyuwu (El Cid)
2014-08-06 13:10:00有種cube的感覺
作者:
Hyver (寒江飛雪)
2014-08-06 13:10:00很新鮮的題材耶! 迷宮
翻譯只要能用其他語言表達原文就好了就像the day after tomorrow不會翻成明天之後的那天
作者: Faslow (尋冬影) 2014-08-06 13:32:00
如果Jeff才剛出發十分鐘,還沒回來撕下寫生簿怎麼辦呀~
作者:
PURRMI (天邊一條貓)
2014-08-06 13:47:00翻譯最重-信達雅
作者:
cw95318 (黎)
2014-08-06 13:48:00推翻譯!看推文覺得有多種可能好刺激(?
作者:
PURRMI (天邊一條貓)
2014-08-06 13:48:00故意沒翻,信就沒達到了 不過還是謝謝翻譯
作者: a85316 (No More Pain) 2014-08-06 14:03:00
恩我也覺得那句補上去會比較好 不然有點難懂
意思是他是Jeff之後進來的,而Jeff走了左邊就掛了所以他拿著著整本寫生簿而不是一頁,表示Jeff沒回來撕
作者:
Cainx (凱因)
2014-08-06 14:28:00這篇有無限解讀 蠻喜歡的
作者: southducky (南方鴨鴨) 2014-08-06 14:43:00
覺得替Jeff感到難過QQ
作者: HYUKeke (吃鯷魚) 2014-08-06 14:46:00
推!感覺是兇手留的陷阱
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2014-08-06 14:48:00簡單講就是看訊息以為有一線生機 結果發現自己只是祭品之一
but first, let me take a selfie #Jeff #left
作者:
SofiLai (過敏人)
2014-08-06 15:01:00推
作者:
kintalo (Minas)
2014-08-06 15:15:00porque?
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2014-08-06 15:23:00覺得是兇手留下的陷阱+1
TO偽軟大,但是我翻譯的時候刪很多也灌水很多耶~(攤手)
你刪很多灌水很多干我什麼事 你有看過我在你文章推文嗎是原po自己講明在做翻譯練習我才提供意見的
推勇敢的Jeff,即使自己不太可能存活了還是努力想出這個方法。我覺得不是兇手留的吧…如果他真是要玩,就不會故意誤導受害人。他可能會在出口外面埋伏你,但我相信這個迷宮是公正的,不然也沒意義自拍那樓是怎樣啦XD 還加井字號超北藍哈哈
我覺得Jeft是真的,但是兇手發現了筆記所以計畫失敗QQ
偽軟大你可以不要這麼激動嗎~只是覺得翻譯部要偏離本文其實無所謂而已~當然這只是我的看法~我只是想請您息怒不要激動 =]
他是沒必要這麼激動啦,但我也贊成他說的,不該亂鬼隱文章
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2014-08-06 17:34:00別那麼在意 他一直都這樣(即使他說的是對的....)
作者:
opppoo123 (little_dd)
2014-08-06 18:16:00我的名字是Kevin,我走右邊
pttplaza你可以再無聊一點 沒事秀自介真的吃飽太閒你要怎麼翻是你的事 我沒干涉過你 所以你可以閉嘴
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2014-08-06 18:30:00:)
作者: sandra83520 (仙楂) 2014-08-06 18:40:00
selfie太爆笑哈哈哈哈
作者:
HeroFun (Hero)
2014-08-06 18:42:00最後一段是兇手在寫生簿上面留的吧變態的地方就是他給人一線生機 那種絕望中帶一絲希望才是最可怕的
作者:
arrakis (DukeLeto)
2014-08-06 19:00:00這故事非常酷。
作者:
Tsuzuki (麻斗)
2014-08-06 19:11:00也覺得可能是兇手留的 有些犯罪者喜歡假裝自己是案件關係人 或介入辦案過程
作者:
hangar (鍵盤狗)
2014-08-06 20:05:00偽軟整天秀下限 經典簽名檔看不完
某樓不知道在得理不饒人什麼的,口氣這麼衝,動不動要人X閉嘴
作者:
remindme (remindme)
2014-08-06 20:29:00對啊 口氣差到爆 嗆甚麼?
作者: yoyo0328 (這個世界多麼美麗號:) 2014-08-06 21:02:00
哇 謝謝翻譯 如果是拍成電影會想看
作者: heysuki (錢很不忠心) 2014-08-06 21:24:00
所以這裡是翻譯教學版? @@信達雅都出來了
作者:
WAVNT (海より)
2014-08-06 22:00:00selfie笑爆我
作者:
catlove (晴貓)
2014-08-06 22:23:00pttplaza先去惹微軟的好嗎可不可以不要每次都搞針對然後不搞清楚前後文,是在腦什麼?而且翻譯不能根據自己的喜歡刪減內容這是基本規矩吧,但不管如何還是謝謝翻譯等等幫原po推回來補推
作者:
yuhurefu (鍛えてる!)
2014-08-06 22:29:00let me take a selfieXDDDD
作者:
catlove (晴貓)
2014-08-06 22:33:00補推~(希望能成功)(……)
作者:
ccryst (出去玩出去玩)
2014-08-06 22:45:00翻譯的確不應該刪減內文,尤其有特殊涵意的字句.幫樓上cat推
抱歉我引起的紛爭,不過我們把推文留給大家討論故事吧~如果想要討論翻譯我們水球或站內信~抱歉
作者:
ballII (無限期徵才)
2014-08-06 23:19:00推Faslow:如果Jeff才剛出發十分鐘 還沒回來撕下寫生簿怎辦
樓上~其實這次是我的問題~抱歉我會滾到旁邊去><(滾動ing)
作者:
giyaniga (Q彈的傷藥)
2014-08-06 23:38:00某M推文口氣聽起來像是正在告女大生的某歪國人XD
作者:
icexfox (東玉景)
2014-08-06 23:41:00好萊塢有劇本了!超想看這部!
作者:
real4 (r4)
2014-08-07 00:04:00好多可能性,不過希望jeff跑成功,快點叫警察
作者:
alight (隨意)
2014-08-07 00:10:00自拍實在太好笑了啦~~~~XDDDDD !!!!
作者:
pttouch (. 人 .)
2014-08-07 01:15:00非常特別的題材,拍成電影一定很精采
作者: littlebethy (蜜烏龍) 2014-08-07 01:24:00
練習翻譯就試著全翻、不然就別說練習了。照個人喜好
作者:
JimRayNa (113 師傅)
2014-08-07 01:26:00M大只會在作者有註名翻譯練習時才會出來靠北,我覺得雖然嚴厲了點,但對練習應該是正面的態度。
作者: littlebethy (蜜烏龍) 2014-08-07 01:28:00
推J大
作者:
pttouch (. 人 .)
2014-08-07 01:45:00Jeff大哥走左邊,那Stanley走右邊,不晃會被撞到地上~yeah~
作者: g014627 (捲毛毛兒) 2014-08-07 02:17:00
謝謝翻譯。其實我很喜歡M大的說話風格啊~~很直白,有時會替我說出內心話
推M大,翻譯不應該自我刪減原文,畢竟不是原作者。而且我個人覺得有機會可以得到別人的指教(無論正負面),都是很難得的。
看到micro啥小的就討厭,跟上新聞那個假abc一樣嘴臉
作者:
TESong (Song)
2014-08-07 02:45:00推M大
微軟最常中惡意病毒了啊,真希望能見到系統沒有回應啊
作者:
Hocoper (rorough)
2014-08-07 03:46:00真的看到M就會不舒服,不過每個人都有發言權,忽視便是,推原po翻譯有自己的風格
作者:
ccufcc (皮卡波)
2014-08-07 05:33:00M雖然很挑釁,但他講得很對....翻譯有曲解或加油添醋我寧可找原文出來自己看。並不是有苦勞就有功勞...
作者: kangchiayu 2014-08-07 05:38:00
let me take a selfie
作者: hottie520 2014-08-07 06:23:00
我覺得這篇翻的很好啊!照本全翻才是文筆不出色吧!中譯就是要利用文字產生遐想才懸疑。
作者:
Birdy (是是是)
2014-08-07 07:46:00微軟並沒有錯,版眾根本很多對人不對事
刪掉又自己灌水,這不是一件對的事情,還有種沾沾自喜的感覺…
作者:
kiking (>"<)
2014-08-07 08:37:00偉哉!! 軟大!
作者: oALUBAo (龘魯巴爹) 2014-08-07 08:58:00
通通B嘴!
作者: yunfusin (Beautiful Soul) 2014-08-07 09:09:00
微軟講的中肯,但開口叫人閉嘴實在是很不欣賞推這篇好好看~希望Jeff有逃出了。兇手金變態推~
作者:
tinuveil (ttttt)
2014-08-07 09:47:00謝謝ballII大指清語意。也謝謝偽軟大,我的確不該刪減字句。網路是個只能顯示文字不能傳達語氣的地方,對於相同的文字會有不同的內心解讀。希望每個人都能用最嚴謹的字句表達想法、用最寬容的心面對他人,現實世界還有很多事值得大家關心^^” 與marvel無關的討論到此為止就好。如有想刪推文的可來信。
作者:
lisyu (游小蝦)
2014-08-07 11:05:00感覺很奇怪,Jeff是先寫方向,然後拿著寫生簿走,沒事後再折回來放紙,假設這本寫生簿沒人動過,要不就是jeff扔了簿子,要不就是jeff掛在原地後掉落,只看到簿子沒看到屍體,就代表有人動過了呀,怎麼看都像陷阱...不過他本來就在陷阱裡了XD
作者:
ballII (無限期徵才)
2014-08-07 11:58:00lisyu 他寫方向後把簿子留在地上 才走 沒事就會回來撕簿子
作者:
fenllo (一個人旅行)
2014-08-07 11:59:00推翻譯,推pttplaza好EQ,小推M...
那句不用翻更有張力,而且儘管需要思考但不會不好懂,認
作者:
lisyu (游小蝦)
2014-08-07 14:39:00喔喔,沒注意到他是留下簿子^^"
微軟大說的其實並沒有錯 不過 為什麼好好講不行硬要+一句 "別問為什麼" 給人自視甚高的感覺~"~?我想有些人不是討厭微軟大表達的內容 而是他常很兇
作者: Hesperis 2014-08-07 22:12:00
推selfie 那句語調馬上浮現出來XD
作者:
chxptt (金城武)
2014-08-07 22:33:00得理不饒人 大家要記住負面教材 對的都會變錯的
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^) 2014-08-08 16:49:00
好看欸
就算講的是正確的,但叫人閉嘴真的是蠻不尊重的...
作者:
momobug (伊斯古特菌)
2014-08-10 09:55:00yif單中
作者: abc7360393 (八卦山下智久) 2014-08-11 11:56:00
每次看到微軟都不懂他為什麼口氣要這麼差耶
作者:
GA0874 (陳元超)
2014-08-12 06:00:00我看向我的右邊,我的阿嬤正在睡覺…