看了前面兩位高手翻譯的病例系列
小弟也手癢翻了一篇, 不過由於沒有醫學背景, 所以希望不要有什麼差錯才好
另外小弟為了語句通順並非逐字逐句翻譯, 但是意思上是一樣的
如有翻譯錯誤或語句不通順之處, 煩請告知, 我會馬上修改.
請各位笑納!
原文連結: http://0rz.tw/UxmHt
作者:
kamayer ( 沒我的日子 妳別來無恙)
2015-01-22 13:58:00好看
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2015-01-22 14:50:00酶 苷 呧哌 我是用新注音,不知道你可不可以用
作者: inanna38 2015-01-22 15:20:00
這篇有異形Fu
作者: stu87059 (同學同學) 2015-01-22 15:24:00
推!我倒是覺得他變聰明了,逃出去好可怕 QQ
作者:
cathy0828 (深愛"宏"色的凱西 >////<)
2015-01-22 15:29:00感覺被寄生了似,人跑走了大概一輩子被寄生了,應該已經不是原本的他。
欸 為什麼我在標題加了nosleep 但是用標蒐尋還是沒有啊 冏
作者:
midd (none)
2015-01-22 16:39:00這系列是不是在講外星人入侵地球拿人體當寄生&實驗對象啊?
作者:
saram (saram)
2015-01-22 16:51:00Queen's consort=王夫.the bearer of the spawn=負卵者.
感謝S大 負卵者比我想的帶卵者好太多了 另外剛剛又查了一下Queen's consort 應該翻成王妃就行了
作者:
saram (saram)
2015-01-22 17:06:00像是肝昏迷時的無意識語言.
作者:
saram (saram)
2015-01-22 17:07:00病患看過"異型"電影幾乎可確定了.
作者:
ponce ( ponce )
2015-01-22 17:20:00推! 謝謝翻譯
作者: vintagenow 2015-01-22 17:57:00
推!
作者:
Tomwalker (黃å°ç¾Š)
2015-01-22 18:19:00一開始的腦部掃描,敍述的去髓鞘病灶指的是大腦內神經元週遭負責營養及幫助傳訊的髓鞘細胞消失,這是一些神經系統受損,特別是自體免疫疾病會有的病徵。再考慮到年輕女性,住在中緯度地區,有懷疑多發性硬化症(multiple sclerosis)的可能,所以接下來做加了顯影劑的MRI檢查及腦脊髓液檢查。若是多發性硬化症,在加了顥顯影劑的MRI檢查上更容易發現病灶,且腦脊髓液分析會有免疫球蛋白上升的情況,跑電泳會有oligoclonal immuno-globulin bands被辨識出來。所以做這些檢查是要看是否是多發性硬化症。檢查結果基本可以排除多發性硬化症的診斷。
作者:
punck 2015-01-22 18:36:00這整篇就在講噬身之蛇,看不懂嗎這早就超越現代醫學所能解決的能力正好跟我正在調查的謎之事件有關
作者:
Birdy (是是是)
2015-01-22 18:58:00樓上在調查什麼?
作者: fvgnfgnmde78 (pumpkin) 2015-01-22 18:59:00
辛苦了!
作者: g014627 (捲毛毛兒) 2015-01-22 19:17:00
推這系列,不過為什麼都剛好發生在這個醫生身上啊?
作者:
markban (馬克白)
2015-01-22 19:51:00仕紳之蛇是什麼?他很有錢嗎?
作者:
ELF004 (艾爾夫澪澪肆)
2015-01-22 19:59:00重點是 這傢伙活下來了!!!!!!
作者:
midd (none)
2015-01-22 20:11:00我只知道祭禮之蛇說
作者:
ak6aq6 (小報)
2015-01-22 20:33:00我也只知道祭禮之蛇是個該死的蘿莉控而已~
作者:
LisaLee (Liz)
2015-01-22 21:11:00酶ㄇㄟˊ推翻譯
作者:
punck 2015-01-22 22:35:00晚一點在soul版,但我隔天就會砍文有一點沒根據啦...就讓各位警覺一下,有這種鬼東西我寫完文後對照這篇文...背脊發冷XDD
作者:
FQ5566 (發Q哥 N N N[m[mS N)
2015-01-22 23:39:00看完P大,是只有我覺得這種東西是電影裡才會出現的嗎==
作者:
punck 2015-01-22 23:46:00問題是在這個宇宙高層(按額頭),有東西在執行她的劇本
作者:
faintyfay (radioheadache)
2015-01-23 00:09:00醫界的柯南--歐布萊恩醫師
作者:
s900037 (4C)
2015-01-23 01:15:00推
作者: asap0000 2015-01-23 04:14:00
看到p大發的文了 嗯...愉悅wwwwww
作者:
gerund (動名詞)
2015-01-23 04:27:00推
作者:
punck 2015-01-23 05:51:00說是銜尾蛇其實比較不精確,比較像是雙頭蛇
推翻譯,另外看一下原網址居然已經到case11...
作者:
xxx83221 (xxx83221)
2015-01-23 15:12:00翻譯辛苦推
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲) 2015-01-23 17:03:00
謝謝翻譯 終於沒死了(喂
作者: ulingrern (ulingrern) 2015-01-23 21:27:00
推
作者: chenyenwen (themarkr) 2015-01-23 22:10:00
推~ 建議藥名就不用翻了 因為翻了也不知道他是啥...
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2015-01-24 00:51:00我就說是真菌嘛
換個角度說,也許不是歐布萊恩醫生總是接到這種特殊病例而是只有歐布萊恩醫生某些無法公開的病例透過原po而得以公開也許其他醫師或是別家醫院也接過這類或甚至更可怕的病人呢
作者:
shield (初學的白魔法師)
2015-01-25 22:17:00終於沒死人了 有進步(?)
作者: rancle (aLi) 2015-01-26 02:17:00
推~~
作者:
ibebon (呼吸中的芬芳)
2015-01-26 09:09:00翻譯推