作者:
icha4520 (icha4520)
2015-02-20 18:45:04第一次翻譯所以挑短篇的
可是還是覺得翻得好奇怪...
原文網址:
http://ppt.cc/HnBH
-
「她想把我的兒子帶離我身邊!」我解釋著。「我絕對不能讓她得逞......」
「好,我明白了。」他沉思了幾秒,說:「但或許找個律師,他能幫你的會比我還多。」
「律師根本一點忙都幫不上,神父。」我回應。
「我的前妻真的死了,我需要的是一個驅魔師。」
作者: vulpecula (baby-faced Fox) 2015-02-20 19:07:00
這裡的father翻成神父可能更合適?
作者:
Tack (小白)
2015-02-20 19:09:00同意樓上 覺得應該翻神父~
作者:
newmax (妹可駛)
2015-02-20 19:10:00應該是故意要雙關的吧?
作者:
mikki (miki)
2015-02-20 21:48:00還不錯啊@@
作者: Lienpipi (練練Sheriri) 2015-02-20 23:10:00
媽媽威能
作者:
gomay (狗咩)
2015-02-21 00:36:00這篇不錯!!
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2015-02-21 07:29:00我喜歡這篇!
作者:
newmax (妹可駛)
2015-02-21 23:29:00我的理解是原作者要讓讀者以為他因為前妻的問題去找父親當協調人之類的..
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2015-02-22 15:36:00煉...煉獄模式?! 為太師兄捫香祝禱...
作者: daphne520 2015-02-22 22:05:00
哇,好精簡有力!推
改成神父真的就破梗了 這該怎麼翻出那個精妙的雙關啊
作者:
ERAJIer (冷泣姬=w=)
2015-02-24 20:58:00可能用「(天上的)父啊、我該怎麼辦」之類的...?