作者:
s89227 (Kei)
2015-08-20 04:58:50--
第一次翻譯文章
有哪裡錯誤或需要改進的歡迎大家提出來
business應該不是翻成事業 原句整句就是“我不想多管閒事”而已
作者:
s89227 (Kei)
2015-08-20 05:12:00對齁,忘記還有這個用法,等等起床之後改,果然熬夜腦筋會越來越遲鈍ORZ感謝i大!
然後you've got the curiousity of a rock因為curiousity 他沒有大寫,我想他應該是說你的好奇程度根本跟顆石頭一樣,意指你一點好奇心都沒有不會 翻譯的很棒 辛苦了>w<
作者:
s89227 (Kei)
2015-08-20 05:18:00那一句困擾我好幾天…去google他就跳一堆好奇號的網頁給我,所以最後就變這樣了XD
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2015-08-20 06:44:00這個版看久了會有電梯恐懼 XD
作者:
abby1420 (abby1420)
2015-08-20 07:59:00同意樓上a大
作者:
bbq0806 (巴逼Q)
2015-08-20 08:07:00推~
作者:
mokumi (mokumi)
2015-08-20 09:02:00有種奇幻冒險的感覺~
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2015-08-20 09:06:00
打成小女「還」了。
作者:
airlow (不存在的騎士)
2015-08-20 09:15:00這些鬼還挺...和平?都沒想到要滅口
作者: tristawings 2015-08-20 09:16:00
推 喜歡翻譯文章
作者:
qoq0417 (rose)
2015-08-20 09:39:00有身歷其境的感覺
作者: alicenine113 (NICE) 2015-08-20 09:46:00
感覺這戲服部很有趣哈哈,但也挺可怕的
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-08-20 10:15:00推! 有趣的故事
作者:
yu1164 (鮪魚罐頭)
2015-08-20 10:48:00感覺很適合拍成電影
作者:
ljuc80 (chu)
2015-08-20 11:33:00推
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-08-20 11:36:00好奇談,非常好的奇談。
作者:
Odiumer (崑崙)
2015-08-20 12:32:00推
作者:
kshsJoe (JoeLee)
2015-08-20 12:40:00有點類似村上的圖書館奇譚這篇感覺
作者:
smallyuki (smallyuki)
2015-08-20 14:44:00很好看 怎麼推那麼少
作者:
a52051vik (520(′‧ω‧‵))
2015-08-20 14:53:00看了真的會有電梯恐懼啊XD 幸好遇到的都是沒惡意?!
作者:
h510838 (阿謎)
2015-08-20 18:46:00感謝翻譯!
作者:
heyimcy (heyimcy)
2015-08-20 19:03:00好奇幻 覺得可以拍成電影+1 可是嬰兒很邪惡就覺得毛毛的
作者: daphne520 2015-08-20 19:20:00
推 好奇幻
作者:
rrr1900 (菜仔)
2015-08-20 23:00:00滿恐怖的~﹏
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-08-20 23:29:00圖書館奇譚+1
作者:
cat663 (貓婷)
2015-08-21 00:35:00好奇心那句我覺得可以翻成「你們怎麼跟石頭一樣一點好奇心都沒有啊?」,因為那邊的石頭跟文末的時候應該有關聯
作者: Luiss4476 (夯番薯豪ㄘ) 2015-08-21 02:20:00
感覺還蠻不錯的 推~
作者: dkx (最硬的男人) 2015-08-21 10:17:00
一直出現13行博物館XD
作者: nashiko (梨子) 2015-08-21 13:01:00
好看!!
作者: nalizzz (Natashababy) 2015-08-21 13:08:00
好好看~
作者: ss885688 (tu_tu) 2015-08-21 14:20:00
推
作者: flora917 (芙蘿拉) 2015-08-21 17:45:00
好看欸! 奇幻風 怎麼這麼少推
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲) 2015-08-21 22:30:00
有趣
作者:
icexfox (東玉景)
2015-08-22 00:29:00好噁心的感覺,感覺出不去就會被套上戲服
是odd things不是old things然後felt like throwing up應該是想吐禿頭老人說you'll get back in no time at all的no time可能也是一個呼應後面的梗XD這篇很有趣~感謝翻譯~
作者:
wennai (紋)
2015-08-24 22:27:00推,很有趣