原文網址- http://goo.gl/DWa5ve
作者:
benzoin (安息香)
2016-10-11 10:51:00好看~
作者:
inking (酒窩攻擊──!)
2016-10-11 10:51:00好看,比較少見的神話怪物
作者: vvstar (vv絲塔) 2016-10-11 12:05:00
天啊 想吃人肉了QQ
作者:
KurtZouma (Sinner666)
2016-10-11 12:40:00推
作者:
IVicole (//)
2016-10-11 12:51:00推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2016-10-11 13:07:00
為什麼我覺得最後感覺是讓小約吃他爸……(抖
作者: SweetLolita (Mila) 2016-10-11 13:08:00
開圖就笑出來了XDDD故事很好看!
作者:
hhfishzz (啪啪啪啪啪啪啪啪)
2016-10-11 13:09:00推
作者:
audzzz (Audrey)
2016-10-11 13:16:00推!
作者:
cacy351 (它它)
2016-10-11 13:17:00最後讓我想到暮光之城最後一集......
作者: luvlch (你減肥了沒啊) 2016-10-11 13:24:00
超麻煩的岳母
作者: ececeec (ececeec) 2016-10-11 13:41:00
想看死神 part 2
作者: gg9fl (Eric8973) 2016-10-11 13:43:00
辛苦翻譯 想必他岳父藉著賣房邊找適合的食物吧
作者:
iamamou (阿毛)
2016-10-11 14:14:00謝謝翻譯,現在上來都很期待C大的文章
哦哦知道了 S 大,馬上改~ 感謝不客氣 I 大 ~ 我會繼續努力的 :)
作者: ckk6636 (◆君子風◆) 2016-10-11 14:23:00
推!!
作者: blue1996 (耐陰) 2016-10-11 14:25:00
岳父好辛苦
作者:
lairx (lairx)
2016-10-11 14:57:00覺得這篇氛圍很好,非常喜歡
作者:
pelegia (Maipang Talachu)
2016-10-11 15:00:00辛苦了,推推!也想看死神二!!敲碗敲碗
作者:
qsasha (小花)
2016-10-11 15:12:00Final Fantasy中文正式名稱是太空戰士
作者: wowtop (YT) 2016-10-11 15:29:00
推~
作者: littleqs (littleqs) 2016-10-11 15:34:00
Tomboy不是蕾絲邊........
L大 喔喔對我記錯了。。抱歉咦可是我印象中 Tomboy 指較男性化的女同志不是嗎?
故事超爛 一整個不合邏輯但感謝翻譯 翻得很順沒什麼大問題
作者:
nobunobu (不壞也不好,只是普通人)
2016-10-11 15:52:00推
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2016-10-11 16:06:00cute大拜託翻死神part2!!
A 大我明天會翻 :) 看起來不長應該早上就可以翻完了~
作者:
o61rbwd (fujin)
2016-10-11 16:24:00有看有推
Tomboy也可以翻譯成男人婆,這個詞不是專指女同志,刻板印象陽剛的女性也可以用這個詞形容。
作者: littleqs (littleqs) 2016-10-11 16:46:00
Tomboy沒有女同志的意思,指的是較男孩子氣的女生,異性戀女生也可以說自己是tomboy。男性化的女同志英文是butch
應該也是可以指女同志比較男方的那一個吧 L 大?我在美國的時候他們都這樣說的。不過我已經改掉了。謝謝指正 :)不過應該算是比較刻板印象的說法。已改正
作者: kramoon1859 (kramoon1859) 2016-10-11 16:55:00
是沒看過的神話,我覺得很有趣~
作者: littleqs (littleqs) 2016-10-11 17:33:00
不管是英文字典、漢英字典或是英文俚語字典都沒有女同志的意思喔,可能是你記錯了
我估狗過是有一些那種說法。不過你沒說錯,已改正,謝謝囉 ~的確是不正確的一種刻板稱呼。我也誤會那詞好久了 QQ
在台灣 T代表女同志較中性的一方 字源是tomboy沒錯,但原文應該單純形容小約很中性吧?
嗯嗯我後來想想是有道理哈哈。想說應該是不會那麼小就說她看起來像女同志
其實台灣女同志自稱T雖然外表比較中性,但另一個含義代表自己是情人關係中的「照顧方」,並不完全形容外表而是扮演角色。對應角色為「p」「被照顧方」,通常都是比較女性化,然後都很正。多數為雙性戀。(大學作業做過同志文化研究的工程師默默路過
作者:
vannesa (Vannesa)
2016-10-11 17:52:00推 很特別的神話
作者:
misvamda (ingrid)
2016-10-11 18:13:00迷拉?迷拉的原形也是鳥
作者:
hhfishzz (啪啪啪啪啪啪啪啪)
2016-10-11 18:21:00推迷拉,有道理
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯) 2016-10-11 18:32:00
故事好看,推
作者: samantha0642 (殺蔓莎) 2016-10-11 18:36:00
差一點被圖嚇到XD以為是什麼恐怖圖
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2016-10-11 18:38:00酷~ 很特別的題材。
作者:
popbitch (that's it)
2016-10-11 18:38:00Final Fantasy現在譯名都是用最終幻想
好吧。。我再改回來。感謝 P 大哈哈哈 S 大我也想但找不到恐怖一點的~
作者: fourx5566 (太魯蛇) 2016-10-11 19:22:00
推
作者:
SSSB (Ashi)
2016-10-11 19:22:00自來水之污
作者: chenyenwen (themarkr) 2016-10-11 19:42:00
這種的真的好看
作者: daphne520 2016-10-11 20:01:00
氛圍很棒,好看!
作者: Vicente (不然呢???) 2016-10-11 20:55:00
Push
作者:
tunahaha (純情小百合)
2016-10-11 21:12:00讚 結尾滿有力的
作者: finna (finna) 2016-10-11 23:31:00
推
作者:
asal (天增歲月人增瘦)
2016-10-12 01:01:00推
作者:
halulu (I'll be there.)
2016-10-12 01:46:00翹腳剪呀。之前有篇很像的也是女生那邊有會吃人的血統
印度也有類似的女妖,叫Churel,是腳逆生的美女惡靈
作者:
kai0817 (背琴男子)
2016-10-12 02:09:00感謝翻譯
對不起,媽媽叫「機估趴」嗎?我整篇看下來一直迴盪這個
作者:
cicq (cicq)
2016-10-12 02:21:00推
作者: shi0520 (shi0520) 2016-10-12 02:32:00
還有part 2?這篇的結尾就很棒了
作者:
imjaly2 (jalyjc)
2016-10-12 05:22:00lucasito大,維基裡寫說發章是 see-GWAH-pah,西瓜趴-.-a
作者:
hioska (hioska)
2016-10-12 06:31:00為什麼不是叫小芬
作者: season7155 (神來一筆) 2016-10-12 07:33:00
推
作者: chou741004 (sunrise) 2016-10-12 09:32:00
好看~
很多人不再TP那套了 即使仍然多數但希望二分法會漸漸消失
作者:
gerda (gerda)
2016-10-12 10:20:00推
Final Fantasy在台灣正式的名稱,就是Final Fantasy,官方活動也沒有用那些中文譯名
我也不知道怎麼會這樣翻~反正這不是這篇文的重點啦 XDD
作者:
cww23 (cw)
2016-10-12 18:13:00西瓜帕
作者: s954214s (無限自由SS) 2016-10-13 08:31:00
推
作者: calvinccl 2016-10-13 12:10:00
推
作者: enoday 2016-10-13 15:37:00
推
作者:
YueHun (YueHun)
2016-10-14 01:18:00想到恐怖寵物店
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2016-10-14 18:13:00她爸口味真重.............
作者: ZhouNH4 (安) 2016-10-14 21:49:00
好奇到底怎移動
作者: demise627 (Demise_627) 2016-10-15 16:45:00
推西瓜怕,怕~~~
作者: babybos 2016-10-17 00:05:00
哇!這篇的故事好特別也很好看,謝謝c大辛苦翻譯 感恩
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-10-18 10:53:00超有趣...