翻譯新手第一次試著翻譯,請多指教了!!
有(英文)的地方是我不知道該怎麼翻的希望有人可以幫我解惑QQ
然後手機排版,希望不要太慘TT
作者:
windwing (加油就可以養黑糖)
2017-03-17 03:26:00謝謝翻譯 好好看 覺得有洋蔥
即使死者無法回應,但依然是生者的依靠,雖然幻覺到這種地步好恐怖@@
作者: sagiters1215 2017-03-17 03:29:00
推一個 感謝翻譯
作者: k99884 (龍飛) 2017-03-17 03:54:00
不過本來就有暴力史的人 讓我很難不懷疑不是他推他媽下樓的…
是外婆還是奶奶?媳婦會因為婆婆死了而整天哭,還常常帶小孩去看婆婆的墓?另外很多暴力男都覺得自己的媽媽是聖母,不太會向老婆批評自己已過世的媽媽,但很樂意批評已過世的岳母。
作者: oreo1997 (啊你說什麼?) 2017-03-17 06:55:00
辛苦了,謝謝翻譯
作者:
ydwf (fwdy)
2017-03-17 07:26:00Chocolate chip cookies巧克力顆粒餅乾。I never did like dad我從沒喜歡過爸爸。這兩個地方不太順。
chocolate chip cookie 是巧克力脆片餅乾,很好吃然後這故事也太難過TAT
作者:
skychy (就跟你說不要那麼囉嗦..)
2017-03-17 10:14:00故事本身是不錯啦... 只是一個孩子(?)要不靠任何機具就自己挖墳實在太跳了... 國外都埋超深的耶(而且會上釘)
作者:
kuso0518 (哥不受是偽受)
2017-03-17 10:51:00只有我跟咬咬(?)
外婆還是奶奶這種問題根本是華人社會的陋習 還好意思講一堆
作者:
Ariafor (修魚)
2017-03-17 12:16:00豪可怕QQ推翻譯
作者:
mamaes (mamaes)
2017-03-17 12:38:00外婆與奶奶的分別,跟華人社會陋習有什麼關係?
對啦華人下賤啦,但翻譯成奶奶就會出現一樓跟六樓這種直接認定媽媽跟親生兒子相殺的推文啊。無視中文的習慣用法至少翻譯要註解吧。雖然我覺得根本是明顯翻譯功力問題。護航的到底有沒有常識。要去弘揚認為應該一律叫奶奶的偉大現代思想可以,去寫在備註裡。基本上這故事裡明顯就是外婆,或者說是「主角的女性直系血親尊親屬二等親」也可以,覺得這樣比較偉大現代的話啦。不然這故事裡明顯是媽媽的媽媽,而不是爸爸的媽媽。自己沒有能力從文章裡讀出關鍵的細節,還有臉罵別人講一堆…
作者:
obey82 (歐貝)
2017-03-17 13:14:008樓的推論有點奇怪 應該是沒看過婆媳好得跟親生母女一樣也沒看過會打罵媽媽的兒子明明就沒有明確指出是誰的媽媽 自己腦補還補到指責別人XD
作者:
no019439 (嘎嘎嗚啦啦)
2017-03-17 13:45:00某D好厲害喔,你來翻譯一下grandma要叫奶奶還外婆啊誰規定媳婦不能跟婆婆很好啊?又誰規定婆婆不能大義滅親
作者: CAIND 2017-03-17 15:03:00
某D在崩潰什麼?
作者:
NaiBooo (NaiBo)
2017-03-17 15:14:00從文意來看感覺是外婆,但外國人稱謂都一樣啊~
分不出奶奶外婆,可是不影響閱讀 而且婆婆不能跟媳婦好?那祝你好運囉
作者:
F04E (Fujitsu)
2017-03-17 17:38:00有人崩潰惹...
作者:
guava901 (Guava)
2017-03-17 17:40:00芭芭推
作者: am11522 (你媽叫你去吃飯) 2017-03-17 21:11:00
也有媽媽想殺兒子的 某樓是在崩潰什麼
跟媳婦好的婆婆比跟女兒好的媽媽,比例是多少?一堆人世事不知嗎?我忘了,這裡一堆人英文程度就是零,有人翻譯就感激涕零了。哪能批評翻譯品質?難怪這個板一堆通靈王。人家餵什麼就吃什麼。有故事看就不用考慮邏輯的合理性,15分鐘念完地藏經,還有主角有1/3德國血統的故事都有人護航。被通靈王騙也是剛好而已…
作者: shine1998 (綺) 2017-03-17 21:44:00
紅明顯 推譯者
最簡單的解釋通常就是最合理的解釋,有人寧願去腦補媳婦跟婆婆多好,然後反而婆婆討厭自己兒子。自己不覺得腦補過度嗎?
作者: s76727 (ㄌㄩㄝ) 2017-03-17 21:52:00
為什麼推文在吵這麼無聊的事情啊…推翻譯
我剛問了身邊台政師清交成央正的朋友,平均學歷不高,碩畢而已,一律認為這情節是外婆,不是奶奶。我想閱讀能力有問題的顯然不是我…
作者:
gomay (狗咩)
2017-03-17 23:30:00結果為了奶奶和外婆吵起來了...
作者:
meiyue (喵☆)
2017-03-17 23:47:00為了稱謂浪費半天時間在這瘋狂崩潰鬼打牆~哈哈哈
作者:
obey82 (歐貝)
2017-03-18 00:41:00XDDDDDDDDDD 越看越好笑大家都逆向的概念
作者:
tsukiou (MOOOOOOOOOON)
2017-03-18 00:46:00啊哈哈哈哈哈哈推文真有趣 推翻譯~
作者:
Ivbby (IB)
2017-03-18 00:47:00明明很好看的文章被模糊焦點成這樣...文章當中奶奶就是個很慈祥的人,所以媳婦跟婆婆感情很好也不為過吧。尤其在婆婆死後丈夫有暴力傾向的情況下,會想念婆婆也是正常的。所以不管是哪個身份都說得過去,不用以既定的想法以偏概全,推一下原po辛苦翻譯
作者: keiw (糊塗小魚) 2017-03-18 00:54:00
為了一篇文章問那麼多朋友==
哈哈哈哈哈這邊車位難找 欸等一下 有人逆向欸 怎麼這樣(碰!!叭~~~~~~)
作者: s5347 (Apatite) 2017-03-18 01:30:00
也覺得應該是外婆啦,直翻奶奶是不影響閱讀,但就留個點讓在意細節的人產生疑惑。
作者: poolo (嗯~) 2017-03-18 02:14:00
某D在崩潰什麼啊?
作者:
Sixigma (六西格瑪)
2017-03-18 02:18:00我問我老闆,他說不一定,他學歷不高,Stanford PhD而已
作者:
greensh (綠眼)
2017-03-18 04:38:00不管是外婆或祖母 其實都不影響文意啊 崩潰噓成這樣幹嘛...
作者: qqorzzz (尼泊爾公主) 2017-03-18 04:58:00
笑而不語,嘻嘻
作者: cityofsky (夢雨幻) 2017-03-18 05:10:00
謝謝原po,某樓崩潰請忽視別在意!
推翻譯,退幾步討論,奶奶還是外婆或許是該區分,但是這點對於此篇翻譯並不影響,就沒必要執著成這樣。再者,若是婆媳關係好這點也沒什麼好訝異,我媽媽就是每個禮拜都還會回老家陪奶奶,出去玩或者看醫生等等的事情。或許婆媳問題確實較常見,但不能否認也是有和睦的婆媳。
奶奶跟外婆確實不一樣,中文有區分,譯者若有留意會比較好,因為確實在閱讀時卡了一下,還是感謝翻譯~
不得不=必須,選一個用就可以了sorry回錯篇QQ
作者:
LonyIce (小龍)
2017-03-18 09:50:00我住國外,我問外國人,每個人都說不一定,某D的朋友是幻想朋友?
作者:
guava901 (Guava)
2017-03-18 10:21:00別吵惹,搞不好是鄰居奶奶啊(誤
但譯者看grandma也不會知道原文到底是指誰啊,是要如何區分?
作者: dark0light (暴肝工程師) 2017-03-18 10:33:00
應該是奶奶吧!男的應該是會家暴的媽寶,婆婆平常會護著媳婦。
作者: tsloveph (小船) 2017-03-18 10:50:00
推辛苦翻譯
某樓這是國外的文章,你問台灣朋友的意義是?另外推翻譯,抱歉跟著模糊焦點了,我就是整串看下來有點火
作者:
sylvana (真寶)
2017-03-18 14:38:00其實要解讀成奶奶或外婆都可以啊,這種沒有一定的答案也不需要去爭辯吧....而且這是國外的翻譯,不代表是華人的文化,為什麼原po翻譯給大家看就得套上華人的思維去翻= =
作者: a608305 2017-03-18 15:57:00
某樓崩潰真的很好笑
作者:
iamamou (阿毛)
2017-03-18 16:30:00謝謝翻譯!另外那個噓的也不是第一次了,只能說每個人在生命中的重心不同。
作者: riva8046 (穆芮) 2017-03-18 18:09:00
看完推文被奇妙的崩潰點惹笑了
作者: regen1999 2017-03-18 19:06:00
本來懶得推但看到原po只是翻譯還要被噓覺得不補推不行
作者:
phnx (雙雁飛,人未眠)
2017-03-18 20:32:00推原PO認真翻譯
作者: Faycc (費希) 2017-03-18 20:34:00
要是婆婆看到媳婦被殺,在來也會擔心孫子被殺吧?殺兒子也不為過...因為她更疼孫子啊!推譯者~誰的媽媽不重要
作者:
GaRei (Kami)
2017-03-18 22:22:00以後記得都翻阿嬤跟阿公!!!
作者:
bakagusa (梨澪権紗茨蒼)
2017-03-18 23:12:00崩潰的好好笑
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2017-03-19 01:10:00心酸
作者: zebrasan (zebrasan) 2017-03-19 01:11:00
某D到底在幹嘛啊?推原Po
作者: AllenPro (Allen5566) 2017-03-19 02:18:00
還用學歷佐證自己崩潰點XD
作者: benson860617 (拍拍) 2017-03-19 06:38:00
某樓崩潰的真的好笑
作者: onlysolitary (貝魯特) 2017-03-19 07:18:00
某D到底在認真什麼XD
作者: RickBarry 2017-03-19 09:23:00
謝謝翻譯
外婆跟奶奶不是一樣的層級嗎?(照親屬關係圖之類的)那又何必分那麼細?高興怎麼叫就怎麼叫啊
作者: pintolu (byedeer) 2017-03-19 10:29:00
謝謝翻譯~
作者: peggy0108 (Peggy0108) 2017-03-19 11:23:00
翻成阿嬤啊?正好台灣有這個通用說法幹嘛不好好利用
作者: lichu721000 (栗子) 2017-03-19 15:47:00
覺得奶奶還是外婆都不影響文意,一開始某樓講什麼華人陋習,語氣太過尖銳,也實在沒有必要吧。既然現在中文使用『奶奶』這個詞彙多理解為『爸爸的母親』,若要保留英文『grandma』的閱讀彈性,覺得翻成『阿嬤』更好。
作者: lun2015 (優克摩村民) 2017-03-19 17:23:00
純推翻譯
作者:
weibeta (Man in Mirror)
2017-03-19 20:04:00有點可愛的崩潰 哈哈另外我老公有個女司機的同事,就是前夫會酗酒 但她跟公婆情同血親 因為前夫太爛 她爸媽又過世了 所以才會有這樣的情況 後來離婚也沒有影響她和公婆的感情我是女的,也跟我婆婆處不好,但我覺得執著這點真的是太沒必要了阿 更何況英文就是沒分 這不是翻譯的問題另外說華人怎樣怎樣,閩語怎樣我不知道 我客家人客語也沒分阿 都是阿婆 我家用台北阿婆或這個阿婆來區分
幫回血,不影響故事的點,某樓真的沒必要崩潰又一直噓
作者:
djhaok (djhaok)
2017-03-19 21:12:00奶奶還是外婆有關係大到會影響文章閱讀?
作者:
laches (laches)
2017-03-19 22:51:00奶奶和外婆都差不多啊 某樓好崩潰我覺得搞不好是爸爸殺了阿嬤(可能是外婆,也可能是奶奶),然後爸爸平常就會家暴,阿嬤會護著媽媽, 阿嬤很擔心自己死了沒人看顧孫子,既然兒子/女婿都殺了另一半了,當然要保護孫子,這有很難懂嗎嗎嗎嗎我自己是個媳婦,我婆婆會為了我大罵她兒子,超正常的我感冒了,她會打電話罵她兒子是不是沒照顧好我某樓不要那麼崩潰, 輕鬆一下沒事兒的
作者: polo2016408 2017-03-20 03:08:00
某D不知道在崩潰幾點的
作者:
Mib2004 (妳現在可以叫救命了)
2017-03-20 07:55:00某D你還好嗎 這麼小事都可以崩潰成這樣
作者: fruit99 (睡過奶奶) 2017-03-20 11:03:00
D最後那個報朋友的推文真的讓我笑到不行,超級像國小生lol
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2017-03-20 12:11:00
我覺得翻「阿嬤」的話說不定比較沒岐義?但也有可能出戲就是了。某D是只能報朋友能力,自己卻沒什麼可以報的嗎?
作者: DonGoua (瓜男) 2017-03-20 12:45:00
我也112碩畢啊,我就沒覺得奶奶外婆有多大影響文意,某D要不要問我一下XDD
作者: aster741 (憤世嫉俗的臭酸酸) 2017-03-21 13:46:00
逆向,叭叭
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-03-21 16:34:00grandama日常用語上沒特別分內外,難說
作者: montoya5500 2017-03-22 12:31:00
有人閱讀能力低就別來秀下限了
作者: w310754 (焦糖可可) 2017-03-22 14:42:00
DID常常這樣,大家不要介意~
作者:
wzicgm (wzi)
2017-03-23 20:32:00某樓啊就你最聰明啦 台灣未來靠你了等你成功了就不會在這裡了啦桶子準備囉~
作者: davidliang (DdaD) 2017-03-24 15:33:00
紅明顯 推翻譯也推drunkindream 不過翻譯還是能夠了解context在選擇用詞比較好
就奶奶啊………幹嘛一直要求譯者按照你的理解超譯?另外提比例多寡根本是假議題,不管外面跟婆婆好的多或少,在這篇文章理根本沒寫到是爸爸的媽媽或是媽媽的媽媽,你自己愛腦補成外婆那是你自己的選擇,自己複製去word用取代吧
作者:
Thozus (Thozus)
2017-03-26 14:12:00被無聊吵架推文騙進來...
作者: ariot (Ariot) 2017-03-26 19:51:00
故事太瞎不好看 推文都在吵架
作者: Guavava 2017-03-27 10:59:00
幫推
作者: Kyack (斷了線的風箏) 2017-03-27 19:05:00
推