[翻譯] 日本怪談:害怕寂寞

作者: mariposa (Mariposa)   2018-02-27 22:08:18
各位Marvel版的板友們晚上好~
一直以來都很喜歡在Marvel版看其他前輩的翻譯文章,
最近因為太閒所以動了自己來翻譯的念頭,順便練練自己的日文。
造詣可能完全比不上版上的前輩們,還請大家多指教!
發文前有餵了關鍵字沒有找到相關文章,
但若是已有翻譯文章的話還請大家告知我,謝謝!
以下文章為了維持文句通順有略做更動。
若有任何錯字或是怪怪的地方還請不吝指正,謝謝各位!
原文出處:http://fumibako.com/kowai/story/2/1922.html
作者: ttcml (三三)   2018-02-27 22:12:00
給了供品反而被纏上...好衰
作者: yuki910 (YUKI)   2018-02-27 22:18:00
蠻好看的
作者: yu800910 (掃地娘)   2018-02-27 22:19:00
可能就是有人在供養,所以力量變強了
作者: lookptt (WOW)   2018-02-27 22:22:00
有鬼愛幸福
作者: elFishYu (我是小魚)   2018-02-27 22:31:00
哇咧wwww
作者: beanfake (豆莢)   2018-02-27 22:33:00
她不一定是想嚇他啊 只是聽不清楚而已
作者: j0958322080 (Tidus)   2018-02-27 22:53:00
你好寂寞 好寂寞 好寂寞 好討厭
作者: wonder6253 (wonder6253)   2018-02-27 23:11:00
未看先推 最愛日本怪談
作者: rex (rex)   2018-02-27 23:18:00
那個日文可以說被糾纏吧,像是撒嬌被黏著巴著不放的感覺
作者: argus0606 (花惹發)   2018-02-27 23:18:00
作者: les150 (單單)   2018-02-27 23:35:00
先推再看
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜)   2018-02-27 23:44:00
推!
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2018-02-28 00:06:00
當時老實的搬到二樓不就好了
作者: greensdream (放棄)   2018-02-28 00:13:00
覺得...好像看過類似的
作者: investment (不夠誠實)   2018-02-28 00:17:00
說不定是知道作者發現了只是想道歉跟說再見,這樣想就更寂寞了...
作者: miauah (血十字烙痕)   2018-02-28 00:29:00
「寂しがり屋」意思應該是感覺寂寞的人
作者: yougottt (hello)   2018-02-28 00:39:00
有聽說過 不可以隨便亂拜或是說什麼好可惜…之類的話
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-02-28 00:47:00
甘えてくる如樓上說的,翻纏上就可以了,寂しがり屋是怕寂寞的人沒錯啊
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2018-02-28 00:50:00
不夠好運還是不要同情心氾濫,搞到最後嚇到自己QQ
作者: kugga (ン・ダグバ・ゼバ)   2018-02-28 00:51:00
鬼不會讓人瘋狂 可是寂寞會逼瘋一個人
作者: tillDecember (上帝已死,我信撒旦)   2018-02-28 00:53:00
翻得很不錯呢,謝謝翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-02-28 01:14:00
謝謝翻譯
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-02-28 01:32:00
作者: kful (LONG STAY)   2018-02-28 01:38:00
是怕寂寞的人~
作者: sunrisewing (羽曦)   2018-02-28 01:58:00
7樓www
作者: QCLE (Ha~hello?)   2018-02-28 03:51:00
感謝翻譯,真的不拜沒事啊
作者: ttcml (三三)   2018-02-28 06:12:00
給了供品反而被纏上...好衰
作者: yuki910 (YUKI)   2018-02-28 06:18:00
蠻好看的
作者: yu800910 (掃地娘)   2018-02-28 06:19:00
可能就是有人在供養,所以力量變強了
作者: lookptt (WOW)   2018-02-28 06:22:00
有鬼愛幸福
作者: elFishYu (我是小魚)   2018-02-28 06:31:00
哇咧wwww
作者: beanfake (豆莢)   2018-02-28 06:33:00
她不一定是想嚇他啊 只是聽不清楚而已
作者: j0958322080 (Tidus)   2018-02-28 06:53:00
你好寂寞 好寂寞 好寂寞 好討厭
作者: wonder6253 (wonder6253)   2018-02-28 07:11:00
未看先推 最愛日本怪談
作者: rex (rex)   2018-02-28 07:18:00
那個日文可以說被糾纏吧,像是撒嬌被黏著巴著不放的感覺
作者: argus0606 (花惹發)   2018-02-28 07:18:00
作者: les150 (單單)   2018-02-28 07:35:00
先推再看
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜)   2018-02-28 07:44:00
推!
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2018-02-28 08:06:00
當時老實的搬到二樓不就好了
作者: greensdream (放棄)   2018-02-28 08:13:00
覺得...好像看過類似的
作者: investment (不夠誠實)   2018-02-28 08:17:00
說不定是知道作者發現了只是想道歉跟說再見,這樣想就更寂寞了...
作者: miauah (血十字烙痕)   2018-02-28 08:29:00
「寂しがり屋」意思應該是感覺寂寞的人
作者: yougottt (hello)   2018-02-28 08:39:00
有聽說過 不可以隨便亂拜或是說什麼好可惜…之類的話
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-02-28 08:47:00
甘えてくる如樓上說的,翻纏上就可以了,寂しがり屋是怕寂寞的人沒錯啊
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2018-02-28 08:50:00
不夠好運還是不要同情心氾濫,搞到最後嚇到自己QQ
作者: kugga (ン・ダグバ・ゼバ)   2018-02-28 08:51:00
鬼不會讓人瘋狂 可是寂寞會逼瘋一個人
作者: tillDecember (上帝已死,我信撒旦)   2018-02-28 08:53:00
翻得很不錯呢,謝謝翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-02-28 09:14:00
謝謝翻譯
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-02-28 09:32:00
作者: kful (LONG STAY)   2018-02-28 09:38:00
是怕寂寞的人~
作者: sunrisewing (羽曦)   2018-02-28 09:58:00
7樓www
作者: QCLE (Ha~hello?)   2018-02-28 11:51:00
感謝翻譯,真的不拜沒事啊
作者: pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)   2018-02-28 12:49:00
擺脫單身狗就看這次了啊 笨蛋 還不會懷孕呢
作者: pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)   2018-02-28 04:49:00
擺脫單身狗就看這次了啊 笨蛋 還不會懷孕呢
作者: Snowyc (一色。)   2018-02-28 07:03:00
或許可以翻成讓祂賴上你?
作者: yangnana (娜娜)   2018-02-28 09:58:00
有點可憐,那房子拆了的地縛靈會去那呢?
作者: sotsu2016 (狩橱)   2018-02-28 10:00:00
應該沒有惡意吧…
作者: raki626 (RU)   2018-02-28 10:03:00
推,謝謝翻譯
作者: akaba212121 (豆豆鼠 )   2018-02-28 10:49:00
先推
作者: kamayer ( 沒我的日子 妳別來無恙)   2018-02-28 10:52:00
單趟通勤要兩個小時也是很可怕呢
作者: gr1031 (G.R.)   2018-02-28 10:55:00
找到善良工具人當然要把握(?
作者: ykoei   2018-02-28 11:29:00
好看,謝謝翻譯
作者: nanaserou (BurGLady伯格娘)   2018-02-28 12:02:00
才會被黏上來啦!中文適合的字眼可能是黏或是貼吧?但貼很難聽。
作者: myeternal (chalge)   2018-02-28 12:11:00
作者: Keyblade (安安你好)   2018-02-28 12:56:00
不能亂拜吧!!!
作者: gerund (動名詞)   2018-02-28 13:09:00
好看
作者: t20317 (尋夢的少年)   2018-02-28 13:28:00
作者: argus0606 (花惹發)   2018-02-28 13:50:00
雖然跟原文的意思不太相同,但我可能會想翻成「把她慣壞/寵壞了」,比較接近那個感覺。或是乾脆翻成她跑來跟你撒嬌了,好像也滿可愛的
作者: Elivanta (沉思鬼)   2018-02-28 14:42:00
翻得很不錯!
作者: r40638 (Retsu.T)   2018-02-28 14:58:00
天啊房租一萬也敢住,主角也是很瞎
作者: lillian65320 (隱翼)   2018-02-28 22:55:00
好險主角不是大帥哥(?) XDDD
作者: sensenhappy (山人)   2018-03-01 00:17:00
推!敲門那段好可怕
作者: bubudadda (ㄅㄨ_ㄗ)   2018-03-01 04:21:00
看完竟然覺得最恐怖的是房租噴三倍
作者: captainmm (captain)   2018-03-01 07:20:00
「才會讓女生黏上來討摸摸」的感覺?女鬼一個人被留在那裡好可憐
作者: jeff666   2018-03-01 11:09:00
作者: tzaito (隅田川雪)   2018-03-01 12:26:00
lookptt大怨念深~~~
作者: bcmaple   2018-03-01 13:36:00
推 感謝翻譯
作者: Setiatnus (花生麻糬)   2018-03-01 16:52:00
房租加押金的加成為什麼會恐怖@@?
作者: camelliaking (Yupei)   2018-03-02 00:22:00
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2018-03-02 02:30:00
很在意禮金是送給房東不會退的嗎?XDD 感謝翻譯
作者: orangeplay (orangeplay)   2018-03-02 15:11:00
作者: heavenheart (( ΦωΦ)   2018-03-03 12:55:00
「所以她貼上來了」應該最恰當吧
作者: cicq (cicq)   2018-03-03 18:54:00
作者: nanamihsu (金害)   2018-03-03 20:05:00
單趟不是一趟嗎...那就是來回吧
作者: gomay (狗咩)   2018-03-03 23:05:00
翻得很好呢!感謝
作者: binlin44 (SEGA)   2018-03-06 20:47:00
如果用「賴上你」呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com