作者:
hominfo (homi)
2018-05-20 12:36:09原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-9592.html
原文標題:雨乞い
作者:
ALEGG (吃我的波紋啦)
2018-05-20 12:41:00總覺得少了一些怪異的電波感
作者:
cimahu (humaci)
2018-05-20 12:49:00水母推推 但好像OP了
作者: iloveXW (貓科動物) 2018-05-20 13:02:00
OP無誤。關鍵字:日本怪談 くらげ系列 祈雨明明用「雨」當關鍵字一查就找得到... 基本功課好歹做一下吧
作者:
Barbarianww (Barbariannnnnnnnn)
2018-05-20 13:23:00還是謝謝翻譯
作者: eli4545 (笨狗) 2018-05-20 13:39:00
嘴這沒什麼問題吧
作者: iloveXW (貓科動物) 2018-05-20 13:44:00
ㄏㄏ 不過就推文提醒注意op還要被嘴心態 某樓這種才真的不知道是什麼心態
作者: leherisson (soph) 2018-05-20 14:40:00
完全不care什麼OP,謝謝翻譯
作者:
afish0825 (VIP BLACKJACK)
2018-05-20 14:51:00推翻譯跟飛特~~
作者: ArtemisDN (一起看月亮) 2018-05-20 14:51:00
啊啊,讓人懷念起水母系列了,謝謝翻譯。
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2018-05-20 14:56:00推
不在意op但是大概搜尋一下不要重複應該是很多翻譯文一開頭就會特別說明的吧... 這篇感覺沒找過
作者: Claudia (claudia) 2018-05-20 15:48:00
推
作者: season7155 (神來一筆) 2018-05-20 16:14:00
水母君 不過這好像有人翻過了
作者:
akane097 (å°ç¡)
2018-05-20 16:41:00不介意op,不同人翻譯有不同感覺,之前不也公告過op沒關係嗎,原原po不用抱歉~
作者: scottlsw 2018-05-20 16:57:00
辛苦了XDDDD
作者: sophia6607 2018-05-20 17:12:00
沒看過,推一個
作者:
CMBC42 (jm24)
2018-05-20 17:14:00推推水母跟飛特!
作者: UDGING (ˊ|ˋ口瓜) 2018-05-20 19:01:00
感謝翻譯!
作者:
windsumi (Natsumi)
2018-05-20 19:18:00好久不見的水母君!
作者: Frangipani 2018-05-20 19:23:00
感謝翻譯!這篇我沒有看過唷!
作者:
Janeko (日貓)
2018-05-20 20:36:00謝謝翻譯
作者: bagel680909 (杯狗) 2018-05-20 20:43:00
謝謝翻譯!
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2018-05-20 21:00:00不介意Op,不用管沒禮貌的人
作者:
Snowyc (一色。)
2018-05-20 21:45:00人家提醒op的語氣有不禮貌嗎?說人沒禮貌的要不要看看自己
作者: kobe781027 (ZACK) 2018-05-20 21:45:00
不介意op!好文推!
推翻譯辛苦了!雖然看過水母系列但剛好沒看過這篇,感謝原po的翻譯!
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-20 22:18:00一點也不困擾啊,各人的翻譯有個人的味道~ 感謝分享!各人
感謝分享,但理解能力差,求好心人分享水母君結尾表達的是什麼意思QQ 看到逝者,對生者也不好比較好這樣?
作者:
peine (peine)
2018-05-20 23:03:00感謝翻譯,辛苦了
作者:
sucherng (お久しぶり)
2018-05-20 23:09:00推翻譯文!某樓叫別人翻譯前做功課的心態真是...
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-05-20 23:35:00如果是意外的話,可能已經面目全非了吧,所以看不見比較好
作者:
FaithAC (Shu)
2018-05-20 23:38:00同樣一句話明明有更得體的說法 用激問還希望別人怎麼想?
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-05-20 23:48:00先搜尋文章確實是基本,怎樣op都沒關係那把熱門文章都搬出來重翻不就好
作者:
mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)
2018-05-20 23:48:00叫別人做功課是有禮貌? 這禮貌程度真是Marvel好累喔 這類話題又要鬼打牆了 明明之前就討論過了 大概跟小文老公一樣每過一段時間就會循環一次吧
水母的文章沒有很難找其實,而且算熱門了,提醒OP也只是好意
作者:
b150427 (銀æ鹿尾)
2018-05-21 00:22:00不介意OP,而且就算找到的喜歡作品想自己翻譯看看又礙著誰了?謝謝翻譯
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-05-21 00:40:00OP 但好喜歡系列文
怎麼說呢,譯者有收錢嗎?以指責的說法糾正,是怎樣?「做點功課吧」這句話你會跟平輩說?你會跟長輩說?
作者:
aerolite (殞落不再閃耀)
2018-05-21 01:15:00我就會對平輩說去做基本功課喔… 而且,按照譯者的回應,他是有搜尋過的,我照著他的方法搜系列名,第一篇就是祈雨。並不是覺得OP不行,但i大也只是提醒而已,不需要說i大嘴人吧。
作者:
pttcat0 (pttcat)
2018-05-21 01:47:00謝謝翻譯
原來叫別人做功課很有禮貌啊,真是受教了。那麼,請i大也回去好好做功課再來推文吧,不然這種討論過幾百次的事還要吵實在很煩呢。
作者:
k209 (草履蟲 - k209型)
2018-05-21 02:29:00很簡單 因為“好歹”這種詞 就通常是用在較具攻擊或檢討他人的語氣上光看字面推測推文的人是什麼語氣 是很主觀的事情不過另一個角度而言 就因為主觀 所以推文的時候更要拿捏好用詞要是使用了“好歹也去怎樣怎樣的”文法 應該很少有人會覺得不具攻擊性吧?即使真的沒有不想引起爭論 最好的方法就是不要疑似引起爭論
作者:
lchun123 (該取什麼暱稱呢?)
2018-05-21 03:46:00謝謝翻譯 而且漁獲量出乎意料的多呢 呵呵
作者:
vilico (烏拉烏拉草)
2018-05-21 04:18:00感謝翻譯 不介意op.
作者:
nightree (nightree)
2018-05-21 07:03:00好像OP?
作者: chou741004 (sunrise) 2018-05-21 07:50:00
感謝翻譯
這篇我翻過...XD 不過當初翻得比較倉促粗糙就是了orz
作者: season7155 (神來一筆) 2018-05-21 09:24:00
重複翻譯是沒問題的啦~
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-21 09:53:00> moonligirl:我猜的啦。水母那樣說,大概是怕告訴他,那個人會更放不下、走不出來吧。
作者:
revolute ( somewhere )
2018-05-21 10:05:00p大那篇翻得很好啊
作者: home1188933 2018-05-21 10:06:00
上一篇是2016的事,就算OP也很久了,我就忘記我已經看過了啊,重看又沒關係
作者: nokia9050 (@@@) 2018-05-21 10:22:00
有錯字 大「該」->概
作者: heyciel (史力比) 2018-05-21 10:37:00
推推 辛苦了
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-21 10:48:00p大翻的我也很喜歡~~
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-05-21 11:40:00
反正marvel版對翻譯文跟創作文過度寬容也不是一天兩天的事了其實就是為了轉移OP的事情,於是把話題轉成指責i的口氣。
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-21 11:48:00板龜就沒說過翻譯不能OP啊,i的那番話挺不客氣也是事實,又如何?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-05-21 12:58:00
既然要談版規,那您去用版規指責i的口氣吧。
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-21 14:04:00為什麼要指責他?而且還要我去?這跟板龜有關?????
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-05-21 14:07:00
先提到版規的是您啊,那就請照版規來處理吧。
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-21 14:10:00不懂你說的跟板龜有何關係。 有人能幫忙破譯一下嗎?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-05-21 14:16:00
那大概得先破譯您自己說過的話了,恕不奉陪。
作者: onlysolitary (貝魯特) 2018-05-21 16:04:00
從頭到尾i大也就說是提醒,扯有沒有禮貌,我是覺得都沒有,另外感謝翻譯。
作者:
feedback (positive)
2018-05-21 17:56:00推翻譯,推選字解釋,推跟之前那篇是不一樣的風格
作者:
joe4643 (ココ全家)
2018-05-22 02:28:00幫推鼓勵翻譯!某i有種去跟你老闆說好歹也做一下基本功課沒被電翻我們再來討論語氣恰不恰當
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-05-22 09:45:00咦咦,和完稀泥就逃走了?怎麼連自己的話都解釋不清楚w
作者:
iamwhoim (偏偏愛上了DJ)
2018-05-22 11:31:00推翻譯~
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-05-22 15:12:00
喔?講不清楚?你說啥我就說啥而已,這都聽不懂那我想怎麼解釋也沒用w
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2018-05-22 18:34:00感謝翻譯
作者:
sromys (阿爾瑪濟)
2018-05-23 12:40:00啊...本以為水母系列有新作品...
作者:
tucker (苦惱的尼采)
2018-05-23 14:38:00我也以為有新作了
那語氣真的很有禮貌,再者兩年前的文章,多的是沒看過的人或是忘了。(我就是
作者: mirror627 (小花小花小小花) 2018-05-24 14:18:00
每次OP底下都沒好事…明明就各有考量,愛翻譯的怕譯者失去熱情,提醒OP的也是考慮同內容文一再出現而已。按照"很久沒看過會忘記/新人沒看過"的論點,如果重貼兩年前的國內新聞也可以適用?我也喜歡看日本系列,譯者們沒空時,搜尋沒有新文也會覺得悶。但OP問題或多或少該留意就是。還是跟原PO說聲辛苦了
作者:
lin5656 (燃燒吧火鳥)
2018-05-28 23:46:00翻譯不容許質疑,版風很認同b大,這裡的風氣對於外來文章容許值很高