[翻譯] nosleep-我在紐約當保全 我有自信我沒瘋

作者: KassMax (Kass)   2018-06-15 23:38:24
原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8qvpss/im_a_security_guard_in_nyc_and_im_positive_im_not/
原文標題: I'm a security guard in NYC and I'm POSITIVE I'm not going insane
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-06-15 23:52:00
下面一大段空格…還以為有什麼彩蛋
作者: stranger0301 (10%)   2018-06-15 23:53:00
超級長的空白害我好緊張
作者: jessica69 (一隻貓)   2018-06-15 23:57:00
它並沒有被加溫....這裡翻的很怪嫌疑的行為出現在003號相機,搜查中這是英文的語法
作者: supopoqoo (supopoqoo)   2018-06-15 23:59:00
推 感覺會被漸漸取代
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2018-06-16 00:05:00
沒有加溫那句應該是在說建築物沒有暖氣
作者: greensdream (放棄)   2018-06-16 00:28:00
不會是被他殺掉的太太之類的吧
作者: okichan (沖繩仔)   2018-06-16 00:38:00
媽呀住過這個區域,整個毛…
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2018-06-16 00:44:00
幫簽退,打完下班卡繼續加班。(怕
作者: Kzwolf (咔滋)   2018-06-16 00:55:00
脾氣有點差,會甩門的簽退小精靈。XD
作者: yitwo9420 (一隻兔)   2018-06-16 01:18:00
等等 為什麼講成簽退小精靈好像就變得有點可愛
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2018-06-16 01:33:00
好奇怪的冬戲..東西啦OAO..
作者: goldencorn (香廊金萄)   2018-06-16 01:45:00
一般會翻譯成警棍而不是警棒
作者: creepyweirdo (瓜)   2018-06-16 02:47:00
有些句子讀起來怪怪的…
作者: kevininla ((kevin)   2018-06-16 02:55:00
Wwwww
作者: yangnana (娜娜)   2018-06-16 03:18:00
幫忙打卡下班絕對是陰魂不散的慣老闆(誤
作者: LonyIce (小龍)   2018-06-16 04:22:00
會議室門被關起來用倒裝讀好不順...前往會議室的門他x的像是被十個男人一樣大的力氣給關上
作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2018-06-16 04:35:00
camera翻相機很奇怪欸
作者: Roia (自創人物失控)   2018-06-16 07:12:00
我超討厭現實生活中幫打下班卡小精靈(繼續加班QQ)
作者: f7i69 (Green)   2018-06-16 08:11:00
很棒~~是真的港口嗎還是卸貨碼頭
作者: sputniky (史波尼克轉圈圈)   2018-06-16 09:35:00
謝謝翻譯,港口應該是卸貨平台
作者: danielhsu88 (DanielHsu)   2018-06-16 09:37:00
12:05 中間那段是走廊的「盡頭」嗎?
作者: MELOEX (MELO)   2018-06-16 09:58:00
3號鏡頭或3號監視器會比較接近中文口語描述
作者: greensdream (放棄)   2018-06-16 11:52:00
一直想到左右遊戲
作者: pilione (不來也不去)   2018-06-16 12:59:00
感覺是他老婆耶
作者: rasca0027 (RASCA)   2018-06-16 13:24:00
Astoria才貧民窟!布魯克林最高(誤
作者: tsaogc   2018-06-16 13:29:00
女兒的生靈?希望爸爸早點回家所以幫他簽退(?)
作者: syz000   2018-06-16 15:11:00
謝謝翻譯
作者: ppaa123456 (Clara)   2018-06-16 17:11:00
壟罩->籠罩
作者: ZirconC (Zircon)   2018-06-16 20:27:00
Fgo玩太多嗎?有一段阿斯托利亞變阿爾托利亞
作者: lillian65320 (隱翼)   2018-06-16 23:06:00
謝謝翻譯~
作者: cyhb990671 (肥宅摔下來)   2018-06-17 02:59:00
他告誡我最後一刻的資料中 這句話有點看不懂
作者: SakanaNeko (魚喵)   2018-06-17 05:47:00
幫忙簽退會害人家少領薪水啦
作者: kaosiaoyu   2018-06-17 12:34:00
隱形的WITCH?!
作者: muxijiner (木樨草)   2018-06-17 14:01:00
覺得行為用嫌疑來形容好像怪怪的?感覺可疑可能比較通順一些
作者: MyOwnFuneral   2018-06-17 22:46:00
太多被英文影響的語法了,建議了解整句意思後,用習慣的中文說法表達即可,不用每個字都要翻出來
作者: vwpassat   2018-06-17 22:53:00
魔鬼複製人!
作者: toast0817   2018-06-19 06:52:00
ㄩㄘㄍㄜㄋˊㄛˊˊㄗˊㄗˊ
作者: yozhen ( )   2018-06-19 10:44:00
作者: suaowilliam (蘇澳威廉)   2018-06-19 16:34:00
warned這邊比較接近"提醒",感覺還不到"告誡"的程度後面那句大意是"有十來個人仍在努力,想在跨年前把班加完"監視器與巡邏那邊是"監視器無法拍到所有東西(有死角)所以每小時都要巡邏一次"
作者: fellowind (跟著風一起走)   2018-06-26 12:32:00
是不是用google翻譯?
作者: atsui696 (洨大一)   2018-06-26 12:42:00
第一段的”港口”中文一般是講”碼頭”,是工廠給貨車上下貨的地方,跟港、船運之類沒有關係。原文應該也是用dock而不是harbor吧
作者: tryme123 (噢喔)   2018-06-26 18:55:00
加夭壽還好不住那邊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com