本篇為還願的三十分之十七,閱讀前請協助配合以下幾點,謝謝大家。
1) 本文為求閱讀流暢,在不影響原意下,稍做語順調整或是語意補強。另外,本篇用字
遣詞以個人偏好為主,如對詞彙的主觀愛好不同,請直接左轉。
2) 翻譯可以顯現不同譯者的文筆、句子組成的巧妙,進而產生氣氛營造差異,讓閱讀起
來更有趣味性,由於各譯者的文化背景、文學造詣、用字遣詞、行文風格、閱讀理解各異
,請視各譯稿為不同的作品※。(詳可參考連結)
https://www.facebook.com/notes/cp-yen/翻譯好難/10155728135968277/
如有重複,不願重看的版友請直接左轉,沒有看過或是有興趣溫故知新的版友,歡迎往下
閱讀。又,版規並未明文限制不得重複翻譯,懇請直接左轉,不用留言提醒,謝謝。
※以下引述余光中教授的觀點:
余光中認為,「翻譯也是一種創作,一種有限的創作。譯者不必兼為作家,但心中不能
不了然于創作的某些原理,手中也不能沒有一枝作家的筆。」
對於翻譯是否為一種創作,各家觀點可以不盡相同,但請互相尊重。
3) 若翻譯理解有其他看法,還請透過站內信來信討論。近日諸事繁雜,但收到信後會盡
快確認及回覆。