翻譯前雖曾GOOGLE過,但仍不巧重複了,還請小力鞭,謝謝。
作者: xwei377 2018-07-26 20:05:00
推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-26 20:12:00
推推
作者: overnight (overnight) 2018-07-26 20:26:00
推 不過好像有po過了
作者: liorot99933 (pastorale) 2018-07-26 20:34:00
推推
作者:
ClotHaha (癡情白皙美男子)
2018-07-26 21:01:00好看
作者:
yuanhow (Howru)
2018-07-26 21:06:00好看
作者:
Ibe (Dreamy)
2018-07-26 21:14:00恐怖推qq
作者:
deviljr (剪了短髮)
2018-07-26 21:23:00這篇好像有人貼過了 有看過
作者:
faliea2 (阿福羅頭阿芙蘿黛蒂)
2018-07-26 21:42:00推翻譯!
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2018-07-26 21:44:00辛苦了
其實我猜那個人有被救出來只是瘋了之類的,不然他們堅持活著丟進去沒道理啊
作者: owlinna (獨角戲) 2018-07-26 22:03:00
謝謝你~有種都市傳說的詭譎感!很喜歡
作者:
ex20636 (一口巴拉刈)
2018-07-26 22:27:00翻譯+手機發文感謝。不過臉上只有2個孔要怎麼吃啦www用鼻管?(另外,看到贅字……N撥了[通]通電話給我,讓我也快跑路……
作者: eva7041222 (非言) 2018-07-26 22:42:00
感謝翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-26 22:55:00
來這附近「賭」我 應該是「堵」?
作者:
mandaa (bj/6bj/6)
2018-07-26 23:18:00推
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-26 23:27:00
推
作者: irisvera (iris) 2018-07-26 23:34:00
推翻譯~~
作者:
Neko3121 (你不懂我的明白)
2018-07-26 23:37:00推
作者:
windsumi (Natsumi)
2018-07-26 23:50:00水井的生物是活的!(怕
作者:
les150 (單單)
2018-07-27 00:02:00遲來的生日祝福,生日快樂壓
作者:
pttouch (. 人 .)
2018-07-27 00:29:00好像有翻過了,之前的印象中也翻得很好,推原po重整翻譯
作者: amothia (Ting) 2018-07-27 00:31:00
雖然看過舊的。但您翻的也很精彩。辛苦了
作者:
Barbarianww (Barbariannnnnnnnn)
2018-07-27 00:48:00好恐怖
作者:
samh1024 (asablue)
2018-07-27 01:27:00good
啊原po就說了重複不需要提醒他,為什麼大家都不看清楚內文,一直講啊
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-27 07:53:00原po不要來看推文好了,既然都知道不同的翻譯讀起來感覺不一樣,還要大家配合他的喜好,其實我是覺得這要求有點太過了
作者:
caranrod (Greenleaf)
2018-07-27 08:43:00明明就是寫在前面說他不想看提醒了,還硬要一直講再要求譯者不要看推文才奇怪吧。尊重一下就別講又不難整天在那邊翻過翻過看過看過的人,是只要一本書有不同譯者,就會寫信去出版社說這本看過這本有人譯過了嗎?不覺得很怪嗎?本來就會有不同版本的譯者啊板規又沒規定一文不能多譯,一直提醒是想表示甚麼?嫌譯者多管閒事還是嫌他多此一舉?好作品本來就會有很多人想挑戰翻出自己的版本看魔戒被翻過幾次了,比較不同翻譯版本之間的差距也是樂趣的一種呀。
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-27 09:04:00所以我覺得翻過了難免會說出口,強硬規定在公開版面不能說什麼話,怎麼想都不是合理的要求我尊重她,所以我沒有提醒過,不需戰我
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-27 09:08:00
講得好像叫譯者不要看推文就很合理一樣,發現看過了不想看就跳出去,還硬要推文刷存在感才奇怪吧?重點是譯者已經說了不想被告知的情況下還這麼做,就好像明明知道別人討厭吃什麼還硬塞人家碗裡一樣白目
作者:
xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)
2018-07-27 09:10:00要求其他使用者不能在文章下面如何推文,不就是變相針對某些文章另訂版規之外的規定了嗎?這超出尊重作者範圍很多啊XD
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-07-27 09:20:00sinomin建議原PO別看推文那段,我稍有意見:「這OP了」就只是在陳述一件事吧,算得上是什麼讀後感嗎?XD
作者:
SSSONIC (...)
2018-07-27 09:23:00說別人一直說的 自己推最多
作者:
cring (cring)
2018-07-27 09:33:00覺得不能提醒有重複翻譯的規定不太合理+1,身為讀者我2篇都會閱讀讓自己更瞭解故事情境,譯者間也可以互相尊重觀摩,感謝2位譯者的翻譯分享
作者: COW56 2018-07-27 09:35:00
板規沒禁重複翻譯,也沒規定不能講OP阿~他內文要寫什麼規定是他的自由但沒有約束力,板友也有推文的自由。我感謝說有OP的人,可以讓人直接搜尋前文看完+回味附近其他舊文章
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-27 09:52:00她不想看到那句話,最好的辦法當然是不看推文啊
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-07-27 10:21:00看完前面的譯註很難?這些人很討厭欸譯者的要求不論合不合理,沒違反版規就是他的自由。閱讀障礙、不尊重譯者就不要發言。不要害大家少了優質譯文。
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-27 10:30:00我純粹以她的要求合不合理在發表言論而已,謝謝
我也感謝蕭經理出手讓我能一次看完換個角度 蕭經理提醒某種程度上也算是良性競爭啊讓舊文有浮出機會 板友有不同口味能選擇 也不錯
作者: fueinako (青飛) 2018-07-27 11:04:00
我也是因此兩篇都看,覺得不同詮釋方式感覺不一樣很好!
無言,規定只是最低的道德限制,尊重一下別人很難嘛?不過還是推作者,辛苦了!
作者: yinjian 2018-07-27 12:55:00
推提醒的人 謝謝
作者: wdpone5541 (loveshin) 2018-07-27 13:00:00
推
作者: miriam0925 2018-07-27 13:18:00
推
有這麼嚴重嗎?板規都有不看的人了何況是譯註,無心之過難免,op也是無心之過,各自放輕鬆點吧。
作者: stu87059 (同學同學) 2018-07-27 14:40:00
個人不介意OP,可是對原PO要求不要推文提醒不能認同
作者: popstar (Love is a fallacy) 2018-07-27 14:42:00
謝謝翻譯
作者: stu87059 (同學同學) 2018-07-27 14:47:00
看完,推翻譯
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-07-27 15:22:00翻譯辛苦了 op難免,覺得無傷大雅@@
還是有不同的地方啦,這篇更可怕xd“模糊印象“中,前面那篇沒那麼多細節
硬要刷存在的人真的很可憐看過就看過有什麼好講的zzz
這件事情 你有可以附註不想看到人家說OP的自由 人家
作者:
jmay (墨魚)
2018-07-27 20:18:00謝翻譯辛苦了!但也想推樓上,翻譯是自由的,推文提醒亦自由
也可以不鳥附註 說你OP的自由 反正都不違反板規 通常附註在文章裡面反而會引起人家想說OP的慾望XD
作者: LordSpy (007) 2018-07-27 20:24:00
昨天新、舊兩篇譯文都看過了,我可以確定前面那篇沒那麼多細節(X)時間隔太久忘記前面那篇的細節(○)
作者:
m250325 (m250325)
2018-07-27 21:52:00純推patrickleeee
作者:
mikki (miki)
2018-07-27 23:20:00這篇好好看
作者:
lazyrr (動動動)
2018-07-27 23:29:00好好奇這篇文的真實性哦~
作者: RX93GX 2018-07-28 00:33:00
謝謝翻譯,第一次看到這篇,好看!
作者:
fattygirl (你就是我的信仰 死肥)
2018-07-28 01:43:00推推
作者:
jenny44 (熊熊告訴我一件事)
2018-07-28 08:15:00推推好看
板規也沒說說人家op是違規的啊!某樓說人家不尊重譯者,我還說你不尊重言論自由
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-07-28 11:27:00推文要不要提醒你不是你的選擇,你可以選擇不看推文,而不是禁止別人
作者:
nyszd (小黑魚)
2018-07-28 12:47:00干涉推文跟刪推文有異曲同工之妙吧
作者:
docoke (花)
2018-07-28 13:32:00@@可怕的井
作者: monoyo (競默) 2018-07-28 14:36:00
可是/地下水井就能直接找到之前的翻譯耶
作者: zhnyin4536 2018-07-28 16:26:00
而且前人一篇翻完 你要用兩篇po呢
作者: norporjjust (阿毛) 2018-07-28 16:29:00
來惹 op沒覺得你翻譯不好 但處處要限制他人來迎合你就是玻璃心而已
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 17:15:00兩篇譯文看完後,覺得原po有些翻譯有過度解讀....
作者: eiyy (結衣我老婆) 2018-07-28 18:23:00
Op囉
作者:
abine (魚乾人妻小氣豬)
2018-07-28 18:56:00之前我看前言都直接左轉,現在只好回來說一聲 OP 了哦
最後打電話給「俺」的是Sさん啦 他還說了Nさん人跑路了
噓翻譯錯誤。あの出来事から2週間くらいして、Nさんが居なくなった、お前も姿をくらませって、Sさんから電話があった。バレたんだ。会長の息子を殺ったのを。Nから還是Sから?這應該不是理解錯誤的程度了吧那件事過了兩週左右,N消失了。S打了通電話叫我趕快跑路。看來把會長的兒子殺了的事情敗露了。(不專業翻譯,希望後來讀的人可以看懂)
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:34:00這不是過度解讀,而是把自己看不懂的部分若無其事的隱藏不翻,把中文改成和原文不同但合理的語句,否則那段句子裡的Sさん怎會憑空消失
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 22:40:00過度解讀我是指最後一段...
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:45:00cy大的用詞好溫和哦哈,我都覺得他在幫原作改臺詞了
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 08:40:00噓你語言造詣不足就擅自竄改原作,根本不是什麼解讀文筆不同,你是翻譯,故事不是你的!
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-29 09:57:00
不是說翻譯也是創作?呵呵,真的在二創了
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-29 10:54:00
某樓說不管要求合不合理沒違法版規就是她的自由,那為什麼提醒op不管討不討厭只要沒有違反版規就不能是他們的自由?某些護航者真的很會拉仇恨值,我從未講過op,但以後我會記得提醒~
作者:
pei108 (霈)
2018-07-29 15:52:00還特地開一篇出來講op的事我也只好回頭噓了
作者:
iiyu (面對!)
2018-07-29 17:30:00用站內搜就知是否op了呀
作者:
gay7788 (批踢踢喵勃啞)
2018-07-30 09:02:00噓ID。而且翻過了
OPOPOP囉 怎麼樣你能叫我不要噓文嗎 不爽不要看啊
作者: sayiverson (坦克) 2018-07-31 00:06:00
OP
作者: denny5425 (放屁三分鐘) 2018-07-31 10:43:00
推
作者: remaxxx (新上路) 2018-07-31 14:02:00
曾經感謝你翻譯,曾經同感情緒低落的你。後來你的態度以讓文章不再吸引人。今天想跟你說,這樣一意孤行是注定痛苦的,希望你的心態有天能改變。
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-08-01 10:51:00OPOPOPOPOPOPOPOP