7/28更新
大家好,非常感謝大家撥冗與我分享你們的看法,我也獲得了不同看是事情的角度跟觀
點。因為版上的各種好文也帶給我許多歡樂,起初發文跟發願都是希望能夠回饋版上。
翻譯前可能自己也查得不夠仔細,偶有不小心重複的情形,但由於我自己一直覺得即便原
稿重複,譯文還是各自獨立的產物,所以才會加註前言闡述自己的想法,也沒有想過要和
誰比較,但我也知道觀點沒有對錯,因此又說,若如無意閱讀相同劇情,仍可自由離去,
這樣即便觀點或喜好不同,還是能皆大歡喜。
昨晚看了大家給的意見,我也反思了自己疏漏的地方。最後覺得,如果加註前言反倒造成
讀者的不快,反而事與願違,便參考了版友意見,將前言改為,若有重複請小力鞭,並
把之前的前言刪除了。
再次謝謝大家讓我看到不同的視角,也很抱歉因為自己思慮不周讓大家不愉快,
結果背離了起初希望能回饋版上的本意,在此我誠摯地向各位致歉,望各位海涵,
日後若再有機會發文,我也會多加留意的,謝謝。
(以下是原文)
作者: ccy850 (竹君) 2018-07-27 21:40:00
推推,每個發文者都值得尊重,不同的譯者也有不同的味道
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 21:51:00支持你 我以為別人說不的時候就不要做是基本尊重 但好像很多人不這麼認為
作者:
cicq (cicq)
2018-07-27 21:51:00同感
作者:
genic (路過的小細菌)
2018-07-27 21:54:00基本尊重翻譯者投入的心力
作者:
CorDura (摳肚)
2018-07-27 22:04:00個人覺得翻譯固然辛苦、但重複的文章若在文風上也大同小異(這點在短篇上似乎是必然的),那板上並置存在的意義在哪?此外,板上日後會否出現洗文章或大量相同的翻譯文出現?這些是我作為板眾的心聲,希望大家多多討論,看能否有新的機制出現
就像創作文作者無法規定推文不能給負評 經驗文作者不能要求推文不能質疑
呃 反過來說 提醒有人翻過了又何錯之有? 人家也是花了時間看你的文章,才作出回應的呀。只要不是惡意的噓文
作者:
owliper (阿酸ˊˋ)
2018-07-27 22:08:00推推 我才開始看這個版大概半年而已其實有沒有重複對我來說都只是讓我多看了一篇文章而已 加油!!喜歡你的文
所謂譯者保留是否被告知已op的選擇權 個人認為是會有爭議的
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-27 22:09:00一些作品會有XXX、AAA、CCC譯版是很常見的,重複翻譯非所禁止,但是會被留什麼樣的評論(推噓文)也是同理的喔
如果在標題放上原文標題呢?這樣好像比較不會搜尋漏掉?(可能有誤只是提出一些想法)但可能會有過長的問題><
務來說你根本不可能阻止版友做這種回應、這本來也不是錯
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-27 22:11:00也許要忽視那些不甚重要的意見,畢竟滿足所有的讀者是難的
且告知翻過了若符合事實 也沒有任何攻擊言論 私以爲並沒有什麼不可
作者:
Jacky426 (Jacky426)
2018-07-27 22:16:00推,即使已經翻譯過了,但每個譯者詮釋感覺真的不同
作者:
hoyi (寂寞巡航)
2018-07-27 22:19:00身為一個偶爾會在本板發翻譯文的菜鳥譯者,我覺得你有點鑽牛角尖了。有人告訴我OP我會很開心耶!可以立刻看到另一個也喜歡同一個故事、也喜歡翻譯的人,怎麼詮釋原作,可以對一對自己有沒有會錯意而錯譯之處、有沒有可以改進的空間,超棒的!
作者: ayue1023 (阿悅) 2018-07-27 22:20:00
即使有人推文告知翻譯重複了,並不表示你付出的努力就沒有價值,也有很多版友是第一次看到呀,就當作磨練翻譯能力,放寬心一點吧
作者:
stoub (藍田)
2018-07-27 22:21:00譯者沒有權利要求推文不得告知該篇重複翻譯+1
作者:
cheetah (Chee)
2018-07-27 22:22:00我是因為水井文的推文跟這位譯者的反應才去看了前一個水井的翻譯版本 理解到風格真的是蠻不相同的 但並不覺得底下連篇的OP囉~是想逼貼文者刪文 倒是張貼翻譯文的各位一直以來都很認真在避免OP或是搶文章的情形 所以確實是會有把OP視為善意的提醒的朋友 但這篇討論的意思是提醒大家以後請勿在文章底下留OP的評論因為貼文者看了會不開心?嗯…也不盡然吧 像我這種俗人還可以因為推文再去重看另外一位的翻譯 也是不錯啊
作者:
faaQ ( 發Q妹)
2018-07-27 22:27:00推
反過來說 若有一位板友貼文說 推文保留對於重複翻譯的文章有告知OP的選擇權 若譯者無法接受請左轉 譯者看到應該也是不甚爽快的吧?
作者: dorismay (塵世綠葉兒) 2018-07-27 22:29:00
真的沒那麼嚴重,並不是惡意針對或者噓,只是想提出看過
作者:
tcfshmdc (只穿內衣褲是搖滾的傳統)
2018-07-27 22:31:00Youtube一堆同一首歌的cover,也不會特別去推op啊...
作者:
tcfshmdc (只穿內衣褲是搖滾的傳統)
2018-07-27 22:32:00除非你完全同一篇文轉去別的地方再一字不漏轉回來
作者: tife50830 (syhsu) 2018-07-27 22:36:00
推辛苦的譯者們
youtube有些留言才狠 直接叫你去聽那個誰翻過的更好聽咧XD
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-27 22:37:00
感想同2樓的a大
同意每種翻譯都有自己的味道也都喜歡看,但不排斥推文
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-27 22:42:00
問題在於你打從心底就認為別人只要說「OP」這兩個字,就是在否定譯者的努力。這有點太鑽牛角尖了
作者: sophia90827 (買起司漢堡給圓圓) 2018-07-27 22:42:00
其實一直無法理解留言OP的用意,看過就略過就好,為什麼一定要說你已經看過了呢?
你翻重複,我就能提重複;再來是如果有心人想洗文章,只要把故事用別的口吻改寫就好,這樣會有什麼結果
作者:
a989876 (聞臉)
2018-07-27 22:54:00對於OP真的很反感,OP就OP啊 又不是每個人都有跟到以前的文章
作者: monoyo (競默) 2018-07-27 22:55:00
yt的翻唱可是會出現「某某版本比妳好」這種留言的...
不過看完一篇翻譯文想看看留言討論,卻看到一堆「op」的留言其實蠻掃興的
作者: monoyo (競默) 2018-07-27 22:56:00
話說如果翻譯也有收錄精華區,那op也要收嗎......
作者:
jmay (墨魚)
2018-07-27 22:56:00就是因為沒有每個人都跟到以前的文,所以分享文章代碼也不錯
作者:
m250325 (m250325)
2018-07-27 22:57:00我只想知道 有多少譯者對被說op會覺得很感冒?
作者:
theW (噓,I'm W)
2018-07-27 22:59:00感謝願意翻譯的人~~~~
作者: amothia (Ting) 2018-07-27 22:59:00
推
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-07-27 23:02:00說op不是要你把文刪掉,提醒重複還是謝謝你翻譯的人大有人在你不想遇到這件事,事前搜尋就徹底點,一模一樣的文章標題,你說你真的先搜過板上了?你越糾結在什麼點,那件事就越會排山倒海的擾亂你,然後你的文前規範就無限延伸
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:05:00
推Nox32大,其實有幾篇op文在標題上真的滿類似的
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 23:05:00為什麼一堆人在討論提op是對是錯啊…這就只是尊重的問題無關對錯 L大也說過不喜歡可以左轉了青椒很營養 有人說他知道青椒很營養但就是不愛吃青椒 你喜歡你吃 但不要叫我吃 你還一直說青椒很營養叫他吃青椒請問到底誰沒禮貌?同意上面所說 為了避免重複翻譯文氾濫是可以討論防範機制但這跟L大的要求並不衝突 而且L大並非刻意衝文章數 只是事前確認的方式有年代差而沒查到舊文而已
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:06:00
*Nox532
作者: loveeric6117 (mylovetaylor) 2018-07-27 23:08:00
推,辛苦了
有篇日本怪談翻譯似乎被重複收進精華區的啊,我記得櫻花樹下那篇好像就有兩版都收進去,不過翻譯的標題不同就是了。誠如版友所言每個版本有不同的味道,也沒有惡
作者:
jmay (墨魚)
2018-07-27 23:08:00我還以為提醒OP(提醒有營養),而不是逼吃青椒(逼刪文
意噓文還是什麼......L大的翻譯我覺得很好,只是個人
作者:
aerolite (殞落不再閃耀)
2018-07-27 23:10:00可能搜尋引擎跟大家的都不一樣吧才會找不到
個人認為注意事項那句「我不想知道」令人有點語氣上的疑惑感就是了......
有時候真的是你想跟大眾互動的話,也需要適應一下大眾,不是惡意的就放寬心吧。不然就是兩邊都嚴格起來,不準提op,op的就刪文。
作者:
G12134 (G12134)
2018-07-27 23:18:00讚
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:23:00其實原po的注意事項越寫越長,直接跳過從正文的人反而會越多。覺得這篇提出來大家一起討論怎麼降低op的機率還滿好的呀,當然我個人完全不在意op就是了
作者:
silense (寧靜的韌性)
2018-07-27 23:23:00你的例子好棒,支持你的觀點
作者: miriam0925 2018-07-27 23:25:00
推~一直都很感謝這麼多大大的翻譯、創作、分享等等~雖然留言無法控制,看到令人失落的留言,也希望大大不要太傷心,看看其他人支持的留言吧~希望給大大的推也能成為小小的鼓舞~
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:25:00可以理解你的心情,不過你的注意事項真的越寫越長了,這
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-27 23:27:00
看到這篇忍不住浮上來回覆,L大我蠻喜歡你的翻譯,只是每次點開你的文章看到注意事項,壓力蠻大的,你可以呼籲希望不要留言op,這沒問題。只是動不動叫人左轉,這種語氣讓人挺不悅的。
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:28:00會讓很多人直接無視吧@@
作者: didi25312 2018-07-27 23:28:00
翻譯是辛苦沒錯,大家也都很感謝,但要特別要求別人不能留什麼言,讀者不小心點進去就算沒有打算留言,在文章前面加了一大串要求希望,有些人看了也會不喜歡吧,每個人都有不喜歡的點,若其中一方要求對方不要怎樣感覺也不怎麼公平啦,推16樓跟53樓
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:29:00現在幾乎所有譯者都會把原文標題放在內文,如果用goolgle加上ptt marvel 當關鍵字搜尋,應該會比較容易查找
作者: didi25312 2018-07-27 23:30:00
再推126樓,同感
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:31:00樓上你1樓1樓數喔@@好厲害
前言注意事項太長直接滑到正文+1,也覺得原po可能有點鑽牛角尖了
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-27 23:33:00被說重複了那麼在意還要特別發文,別人好意提醒要一直崩潰,我是沒再看原po的翻譯文,但不解怎麼會就這個議題一再提起還要特別發文?
作者:
mapleyu (花椰菜)
2018-07-27 23:34:00贊同 推
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:34:00
說真的,以前還會認真看一下注意事項,自從愈來愈長之後,都是直接看正文,我想應該不少人都是這樣的。如果簡單說一句如有重複還請見諒,一目瞭然的情況下應該就不會有人直接推op了吧
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-27 23:35:00
為什麼要特地發文來講解你的委屈呢?也沒有marvel點啊... 一開始能理解你想還願的心情也感謝你的翻譯 可是你之後一直強調的語氣也沒有很好 甚至現在還另發一篇文其實讓人看了滿無言的
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-27 23:36:00愛叫人不想看左轉,原po不開心也可以不要貼文,不要貼了又一堆抱怨
作者: yuzoey (柔伊) 2018-07-27 23:36:00
如果是說「這篇某大翻過,有不一樣的氛圍」之類的討論留言我覺得還有意義,只說OP到底想表達什麼?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-27 23:37:00
其實我覺得是語氣問題,原PO可以用更好的方式表達自己想法。比如在開頭就聲明"這篇有翻譯過囉,希望大家能欣賞不同的翻譯"之類的,會比叫人左轉好很多啦,不然光注意事項應該把很多人嚇跑,這樣也蠻可惜的,誰知道留言會不會得罪你。我是不贊成限制版友的發言,畢竟這是發言自由。但還是想說很喜歡原PO的翻譯,很謝謝你花時間做這事。
作者: elellie (EllieC) 2018-07-27 23:38:00
之前看過原po回覆推文要求不要提醒OP,語氣很不耐XD提醒OP無傷大雅啊畢竟又不是用洗版、噓文甚至箭頭來提醒OP
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:39:00你有不查重覆就翻譯po文的權利,板友也有無視你前言留言的權利啊,都沒違反板規不是?
作者: didi25312 2018-07-27 23:39:00
suu大,是app有顯示><
作者: minaminojill (hisako) 2018-07-27 23:40:00
沒想到讀文章也要小心翼翼的感覺@ @,OP不代表負面意義,每個譯者的風格各有趣味,但在文章前面就載明不想看左轉,現在又發文重申其實也是不太友善
更正一下:櫻花盛開時那篇沒收入精華,很抱歉記錯了,但我記得是有同樣的文章並存的。其實我想滿多版友也是好意提醒,或是想讓沒看過別的版本的版友也能找到不同的趣味,但動輒就說左轉或是直接一句不想知道真的讓人有點無言......
作者: sophia90827 (買起司漢堡給圓圓) 2018-07-27 23:41:00
推157的Y大,留言OP的意義到底是什麼?善意提醒?提醒後呢?是要人家刪文嗎?還是要稱讚你好棒棒媽佛版
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:41:00
不過近期比較多人提醒的地下水井,也沒有直接推op兩
講op怎樣嗎?就是提醒op而已觀眾還是會很感謝你的翻譯啊,這個議題到底有什麼好一直拿出來講
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-27 23:43:00marvel板不是只有原po一位譯者,其他優秀的譯者也很多,對
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:43:00原po是否覺得推文說op=換句話說逼你刪文呀....沒有人這樣想啦
作者:
leilayo (Leila)
2018-07-27 23:45:00超喜歡你的翻譯文但說真的這件事你太在意了反而真的很鑽牛角尖
我覺得一方面說不解意義一方面說是不是要逼我刪文或好棒棒,這真的是你自己在那看不開而已。
自己的不滿要全世界的人配合你 看你已經因為這議題糾結也抱怨很多次了 現在還要特別發一篇文抱怨 真的不爽不要翻沒人逼你
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:47:00你的還願內容是po翻譯還是翻譯後被板友稱讚的成就感?
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:49:00
有幾次看到推文裡面說原po就不想別人提醒他加上原po自己的注意事項,在看文章時反而會有點小壓力,就慢慢的會避開您的譯文><
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:49:00滿喜歡你的翻譯也沒提醒過op,單純覺得這篇沒事找事
其實L大你這樣的講法不太好,「為什麼一定要讓全世界知道」這種話會讓人覺得「只要看你翻的就好了」,那這樣你一邊說每位譯者都很辛苦,一邊又這樣講不就自相矛盾不合邏輯嗎......
作者:
askmoe (小問)
2018-07-27 23:57:00因為開頭落落長的注意事項後來都繞道不看的路人+1,之前沒注意過PO文者是誰點進去看到那種注意事項會瞬間覺得被原po的負面情緒影響到...覺得重複翻譯大家推文告知也沒什麼,希望不要因為一部分人的負面留言就一直提這件事,這樣是不是有點玻璃心...
每次看到文章前面都一大堆字,還滿煩的不然就立版規禁止提醒OP好啦~
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 00:00:00
其實就希望有翻過的版友不用刪文,可以看看不同風格,而且都是心血。但禁止留OP就太過了。
作者: minaminojill (hisako) 2018-07-28 00:06:00
曾經因為譯者op認識了好的翻譯文,也有過下面留言op而跑去看另外譯者的同篇文章而覺得各有其趣,開放的態度反而能有更多的回饋,真心建議
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 00:06:00至於內文提到的差數分鐘op刪文的極端例子,覺得跟原po的困擾完全不同情況欸,提出來當例子還滿怪的
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-28 00:06:00
我是覺得看到喜歡的翻譯文有新推文點進來發現是一句「翻過了哦~」然後完全沒有其他話滿掃興的啦,但這真的是各人推文自由我也同意,只是前面可能已經有別人講過了,後面還是一直要重複提醒,真的不是很懂硬要刷存在感的意思是什麼啦(攤手)如果是善意提醒,前面有人講過就夠了吧?一定要自己再多推一次哦?
作者:
intro (å°i)
2018-07-28 00:11:00雖然很感謝妳對翻譯投入的心血,但看到語氣負面的注意事項的確會讓人不舒服,有種自己明明什麼都沒做,卻被責怪的感受...... 影響了閱讀文章的心情。妳無法限制大家說什麼,妳能做的只有改變心態,別一直把OP視為對妳的攻擊。
作者:
stoub (藍田)
2018-07-28 00:12:00原po落落長的注意事項真的會令人有阿雜的感覺,又不是每個人點文之前會看作者是誰
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 00:13:00一開始大家都是善意提醒,說前面有人翻過了,也沒有只講OP兩個字,更沒有要求刪文,但原PO不開心,口氣不是很好,只想看自己想看的推文。板規沒有規定不能重複翻譯,但也沒有規定不准提醒啊!這裡不是黑特板,沒有必要一直放大自己的情緒,發這篇文對原po的訴求也沒有太多幫助,可能看完板友的推噓文更難受。
翻譯辛苦了,但是不太能理解為什麼不能提醒 op呢?好像大家看您的文章以及推文都需要小心翼翼,這裡不是您的翻譯個版,大家也有自由推噓文網路世界很大,什麼樣的人都有,雖然您希望版友不要提醒,但是也無法阻止對方的發言呀 XD 您也看到了儘管翻譯文 op但是閱讀者大多還是給出op位置意外的意見了
不懂為什麼糾結不能推op?我相信推op的人用意不是叫譯者刪文 只是想提醒譯者已經有人翻過了 可以把心力放在沒人翻過的文上比較好不是嗎?
作者:
raura ( )
2018-07-28 00:19:00看你的翻譯文的落落長聲明,只覺得翻譯文章和讀者回饋只是你還願的一環罷了。如果翻得這麼不愉快,不妨用別的方法還願吧
用不著在是否重複翻譯上面糾結~~希望原 po能夠早日看開
推,你的固執實在是太MARVEL了。不過就是個OP,沒人禁止你翻,你卻禁止我們不能說。我不知道你有什麼權,但是我有言論自由權。另外,蕭經理們說OP附上標題及連結,是我們表示對那位譯者的尊重。但是我們也同時感謝你的翻譯,是對你的尊重。你尊重前譯者了嗎?最後,我真的很喜歡你的翻譯,因為很感謝你做的一切。OP沒什麼,放開心去看待才重要。
而且我覺得如果被推op壓力這麼大的話 乾脆不要放上ptt自己去開個版或部落格不是更好?
作者:
kobe30732 (Athena Raider)
2018-07-28 00:24:00吵架吵架囉 看戲
作者:
KARENPP (小灰妹妹,哼嗨喲)
2018-07-28 00:24:00非常認同您的想法,有翻譯文章可以看已經要很感謝了,真的無需批評是否op
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:27:00我覺得你要這樣規定讀者回應,可以開部落格放翻譯練習就好
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:29:00你舉的張愛玲和余光中都是作家,也就是他們的翻譯包含自己的文學解讀,我覺得你該分清楚自己是在翻譯還是創作
作者:
restey (絢)
2018-07-28 00:34:00400字一小時是不是有點誇張……?而且只是網路論壇文字……您如果只是想練習翻譯,建議不要太在意推噓文
作者: a10903947 (a10903947) 2018-07-28 00:34:00
推,支持你的論點
作者:
restey (絢)
2018-07-28 00:39:00抱歉,看了一下發現您是當初錯譯風波的當事人,真的不曉得該怎麼說了……
作者: tsubakitw (椿) 2018-07-28 00:41:00
用唱歌來比喻真的超精闢XDD
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:42:00雖然翻譯也算是一種創作,但個人以為翻譯更重於傳達與交流
作者: holyQ (wunn) 2018-07-28 00:43:00
未免也太過於鑽牛角尖跟玻璃心 認同語氣負面的注意事項讓人不舒服
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:46:00專業譯者和作家譯者不太能用同個標準和定位看待
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-28 00:49:00人多少都會有些跟大多數人不一樣的小習慣或癖好 只要不傷害或影響別人我想都是可以包容的 有的人對於他人的言論會
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:49:00並沒有誰高誰低,而是你該分清你追求的是翻譯專業還是讀者
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:50:00慕名而讀:比起原作,更多的是想知道作家的解讀方式
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-07-28 00:52:00那得先有個原創作品,我才能判斷是否認同對方的文學解讀
不太理解為什麼他不喜歡別人就不能做?不想知道可以用婉轉一點的語氣提醒板友,公開板面本來就有讚美和批評,明明是公開板卻搞得好像是個板一樣只能follow自訂規則而不能有別的聲音。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 00:55:00看了推文去找原po之前的翻譯,某篇開頭寫「前篇迴響不多,失落了幾天」,看了真的壓力好大
作者:
restey (絢)
2018-07-28 00:56:00我不看翻譯文,原po的讀者要自願配合很ok,但我不覺得沒配合的人不對,也不支持這篇論點,除非版規要認同作者的權力大到可以規定不想看什麼類型的回應
作者:
lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)
2018-07-28 00:57:00感謝你的翻譯,但覺得你太鑽牛角尖+1,你有選擇文章翻譯的自由,網友也有表達意見的自由,這裡不是你個版,你沒有權力限制網友的推噓文
作者:
restey (絢)
2018-07-28 00:58:00指正翻譯錯誤也不行說OP也不行,乾脆規定只能推感謝就好
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-07-28 00:59:00因為L大注意事項太長而直接跳過注意事項+1,也因為仙度瑞拉風波覺得L大看待推文的態度有點負面,導致讀完文章會避免推文…
欣賞你對這個版的付出,但你不覺得你的說法根本自相矛盾嗎,一下說譯者很辛苦,一下又不希望別人在底下留op讓其他人也去欣賞其他的翻譯。老實說如果是我知道我翻的東西還有別人翻過,我一定會很希望被告知,這樣才能去參考觀摩並自我進步。你對於大家無心的留言太放大、太往心裡去,還是放寬心吧。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:11:00補了仙度瑞拉風波,覺得e大超雖......之前就有篇翻譯文因為漏翻一些內容導致很多板友反應看不懂故事的來龍去脈。相信每個譯者都很用心,但po文前就對某部分語意有疑義還堅持是理解不同...不能認同欸
作者:
jycgaccac (MyLxDNhJr)
2018-07-28 01:12:00有些提op要求譯者自刪的實在是 = =
講難聽一點,如果你只是一直這樣故步自封的話,那你的程度就頂多到這裡了,不管是翻譯還是心理成熟度……
作者:
xxxatyt (Friday)
2018-07-28 01:12:00推 感謝願意花時間翻譯的版友們 認同你說的
我也覺得e大超雖,雖然重新po了但被指正的那段我還是看不太懂。總感覺備註的部分跟我在日本生活時不太一樣。想跟她說又怕再一次刪文。唉
翻譯是門美妙的學問,每位譯者筆觸不同、見解不同、想法不同,能參考越多、學得越多不是越令人開心嗎?試著放寬心去接受不同角度的理解方式吧,ego v.s. knowledge是我總經理教過我的一個道理,ego越大,你的knowledge就會沒空間發展,謙虛的人才能夠一直不斷吸收學習。
作者: naina 2018-07-28 01:17:00
推!
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME) 2018-07-28 01:18:00
被說op沒什麼吧……剛好可以去找找別的翻譯者翻的。
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:19:00抱歉我一直記得,原po被指正之後的態度真的很讓人驚奇,一般來說一句「感謝提醒」然後修文就解決的事,當下覺得難道是程度還不到被指正就能發現錯誤的水平嗎……
作者: neilkcin 2018-07-28 01:19:00
OP
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:21:00
同意v大,提醒op不等於批評啊,為什麼要一直把提醒跟非正面和批評連結
你可以沒有好好搜文就重複翻,為什麼讀者不能說你OP?
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:21:00我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:23:00畢竟要知道自己哪裡錯也是需要一定知識量的……
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:25:00我是真的看不出來講op的人的「善意」在哪,看到翻譯文底下一片op,只覺得這個譯者的心血都白費了,花了這麼多時間心力無償翻譯文章給版友看,得到的就是「op」...什麼不能講op看文會有壓力,我也是黑人問號,不講op會死是不是?講op到底用意何在?你都看過好棒好棒,我沒看過啊,尊重發文者有獨立被當一片翻譯文的權利很難嗎?我沒有翻譯文在版上,但我感謝所有願意找文翻譯的版友
樓上,不然推文要講什麼,乾脆規定將謝謝翻譯也是你想看的?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:27:00
上面有人也解釋過發op的原因,你不能接受不代表它就是惡意。
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:29:00喔 == ^^ XD QQ也沒什麼意義啊 大家都不要推了
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 01:30:00以女巫那篇為例 標題都一樣 又是長篇故事 確實很好看 說有人翻過了 就是否定譯者嗎?
作者: ninato (麻繩理工) 2018-07-28 01:30:00
一片OP沒有吧
所以下面一整排「感謝翻譯」有比較好嗎?從仙度到現在感覺上就是......有種原PO不想被別人比較的心態吧。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:30:00當時原po說借り手沒有主詞難以判斷,但其實看故事主角和朋友的前後對話就能判斷了欸...
op沒有意義?首先1.做爲讀者我不認為沒有意義,如果我沒看過前面翻的也會想去找來看 2.不懂爲何講個op就=逼刪=否定?這詞有這麼負面? 3.真要論起來沒意義的推文多了去,要不要一條條推文審意義含量、還是修板龜,推文必要有意義?
如果op這件事本身這麼棒,為何你還需要“稍微”google一下是否曾翻過?最後是由讀者發現你沒發現的事,提醒一下也不行?
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:33:00就是100個日本人來有100個不會弄錯的那種「理解不同」
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:34:00整排感謝翻譯原po可能又會開始覺得推文不夠用心,畢竟是會直接說迴響不多的style
她op的文章標題標點都一摸一樣,仔細想想這真的是無心之過嗎......?
還有,你又臭又長的前言裡還包括,翻譯有誤(或你所謂認知不同)的地方要來信告知…總之推文你就是不想看到任何有關對你翻譯的質疑,這樣易碎有利於自己的精進嗎?
我真的建議所有要在公開版面發文的作者,不管是在哪個平台,都要有容下他人意見的雅量,只要那意見不是惡意攻擊或人身批評,真的沒有那麼可怕!你若是受不了別種意見,在自己的臉書部落格發文也很好
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:38:00
其實有好幾次把注意事項當成正文……
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 01:38:00再者 一些譯作連標題都相同 板上搜尋一下就能查到 要重翻不准別人提醒先前有人翻過了 要求大家將其視為二次創作 marvel板本來就不是一言堂 回覆的口氣真的不是很好 讀者何辜?其實開頭不用打那麼多 「不喜勿入」四個字就好
之前看原文再看翻譯也是覺得誤譯,但當時反應超大就覺得算了。
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:40:00我覺得就像下一篇回文講的,當你爬上喜馬拉雅山時很高興的拍照打卡,底下居然有人回你:「之前xx早就登頂過了。」看完人家的心血只回一個op的確不違反版規,我也不覺得需要「規定」要留什麼或不留什麼。你覺得沒惡意,但對發文者來說覺得不舒服,為什麼不能站在對方立場想想?他已經覺得不舒服了呀,善意提醒沒有錯,可是我確實看到很多好像「op了就是你的錯的感覺」的推文,作為一個路人讀者看了覺得很難過耶
如果今天你去朋友家作客,朋友煮麻婆豆腐給你吃,剛好前一天在家裡吃飯時媽媽也有煮麻婆豆腐,按照原po的理論,你也不能說「欸這我媽昨天也煮過欸」不然你就是不懂得珍惜朋友心意還要拿朋友和媽媽手藝來比較的爛朋友???不覺得很好笑嗎???這種發言根本沒有惡意(當然我也有看過「op了自刪吧」的那種人,但那畢竟是少數),你無法接受不代表你有權力叫所有人都不准這樣提醒啊
作者: lessonone (Zaki) 2018-07-28 01:41:00
因為這裡是marvel而非翻譯板,讀者比較在意故事情節是否新穎吧;就算是非翻譯文出現與舊文情節雷同之處,也是會引起推文討論的
作者:
raura ( )
2018-07-28 01:42:00建議大家別花心思為這位譯者爭執,她想要大家的稱讚,才不想聽業餘糾正。再說下去就會鬧出走,然後腦粉開始怪異議者逼走譯者大大
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:42:00當然我假設的前提都不是「極端」例子,比如和先前譯文字句標點符號都一樣的當然不叫op叫抄襲
別人也登頂關我鳥事,重要的是我自己完成了一件自己想完成的事。如果這麼容易就被別人的三言兩語影響的話,可以見得你做這件事的心態根本上就有問題。
講直接點,翻譯固然辛苦,但一副「不爽不要看」這種態度沒被吐嘈已經很佛心了吧XD,就不要說到底有哪些有誤了。
我是滿想問,明知道來這裡發文會有不舒服的可能,那何必要來發?不犯板規下板友都是平等的,但是發文者的感覺就必須犧牲推文者的言論自由來呵護,這有點奇怪了吧?
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 01:45:00op自刪 這種通常是在數字板新聞重複貼 Marvel板友不太會這樣回
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:46:00好吧,我不懂堅持要這樣講話的原因,如果是我看了會被影響,我爬山的心態不正確XD
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:46:00
我跑去看這位譯者之前的文章,很抱歉,裡面講到op的人口氣大多很客氣,我覺得舉「op自刪」那種例子才是極端。
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:46:00是一種「真的看得懂日文嗎?」等級的誤譯,抱歉印象太深…
給上面提到抄襲的brave大大,依你的說法,她op的文章標題已抄襲其他文章標題。op標題還一摸一樣的我真的第一次看到。
別人也不懂你為何要堅持別人不能怎樣講話的原因阿XD
作者: HueiNing724 2018-07-28 01:48:00
既然覺得在媽佛版發文,自己必須得先設下規則來保護自己那顆心,那真心建議在自己的部落格發表就好。
同re大,小的之前看到某些地方也有同感......
作者:
u42k6 (心奕)
2018-07-28 01:49:00個人覺得提醒OP並無不妥,但是明明前面的推文就講了,後面的人還是一直提?真的會覺得是在逼刪文XD但是要求別人不能推文就太過頭了,只能說希望大家體諒別人的心情,但不應該變成硬性規定吧XD
作者: Surffie (Surffie) 2018-07-28 01:50:00
這是Marvel版還是翻譯版?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:52:00
不一定所有人會看底下留言啊,他可能看完文章就發言,我倒不是覺得發op的人一定是好意,我只是覺得這樣限制根本沒完沒了。
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-28 01:52:00
點進marvel版看到這些真的很煩 就算有人留op你就略過就好 或是不要再蓄意翻舊文就好 特地來發文討罵 把自己名聲弄臭這樣比較開心? 還是你就純粹想引注意... 趕快刪這篇好嗎 還大家乾淨的版面
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 01:53:00我承認的確沒有去搜尋他的文章XDD我想到的都是我前陣子看到的一片op,如果是這樣,代表翻譯時本來就知道有人翻過了,我覺得回文有一個建議很不錯就是把前面翻譯的那篇直接附上,就可以避免掉op的留言
作者:
restey (絢)
2018-07-28 01:54:00再搭配上一小時400字云云……真的……看得懂……嗎?
作者: ninato (麻繩理工) 2018-07-28 01:56:00
前面護航口氣很兇 結果... ???
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:57:00
有不少篇op文都是近期的文章,倒也沒隔很久,會有人提op應該也是因為看完沒多久印象還算深刻才提出來吧
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 02:02:00回an,我希望的不是誰能理解,而是對翻譯者多一份體諒,讓彼此都舒服的對話不是很好嗎?我不是多用功對每個翻譯文都記得清楚,也沒在記誰的翻譯底下留言態度如何,我前面的留言都是對於我看到、覺得大家可以各退一步的想法,有感受講出來大家可以檢討,而不是強求推文者不能留什麼、或是發文者一定要接受什麼,我也不是特別幫本文作者講話,他是誰我根本不知道啊(汗)護航是在說我嗎?
我是認為大家都平等 為什麼就要對譯者多一分體諒?讓彼此舒服的方式當然是最好 但是譯者文前長篇規範也不見得就讓人很舒服吧? 這種事情應該是自己讓一步再
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:04:00原來連op標題都一模一樣,前面提查找建議的我好像有點白痴XDD
作者:
sunnie (sunnie)
2018-07-28 02:05:00仙度瑞拉事件在哪啊想跟XD
所以因為譯者很辛苦,讀者就必須「體諒」譯者、只說譯者愛聽的話嗎?……就算譯者對其他解讀與翻譯、甚至對版友態度不佳也沒關係?
下面幾篇回文的推文中也有人說了 前言規範感覺並不好但也就忍著沒多說什麼 這難道不是體諒了嗎?還是所謂的體諒只有譯者愛聽的話才算呢?
作者:
sunnie (sunnie)
2018-07-28 02:07:00好吧QQ 我估狗看看
給stes5812大大,她說她有google但是沒找到。
作者: Inaba1995 2018-07-28 02:11:00
我覺得在譯者已知原先版上就有這篇譯文的情況下,其實只要註明這是譯者自己新譯的版本就能避免被說op或是不認真翻文了吧?
作者:
askmoe (小問)
2018-07-28 02:11:00我看到翻400字要一小時也是超問號XDDD雖然我不懂日文,但我翻別的語言也不用這麼久...
作者: vivian0615 (Vivian) 2018-07-28 02:12:00
很感謝你勞心勞力翻譯這麼多好文章 但你沒有資格限制讀者要在你的文章下面回什麼留言 這是言論自由
作者:
ovo36 (你看不到)
2018-07-28 02:13:00原po是不是最近壓力太大,所以才都會有不好的想法呢?推薦
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:13:00
呃brave大我認為討論的前提是有看過這位譯者的相關資訊,至少也去查一下這位譯者主張的op別人到底是怎麼留的。坦白說marvel版對譯者都蠻寬容的,即便這位原po之前這麼多很硬的要求,他翻的文大多數的版友都尊重他。
根據個人經驗(我不是專業翻譯),小的翻英日德文都不必那麼久啦......我是不知道別人就是了
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:14:00樓上,可能原po怕再被指正所以非常謹慎XD,雖然400字我也不用1小時.....
作者:
LonyIce (小龍)
2018-07-28 02:15:00雖然有時候看到你的文章 看到前言都會搞不清楚哪個才是中文 煩歸煩但尊重你 現在是大家不照你的意思留言 你就越鬧越大?全世界都得照你的規定做?一進來就看到你這篇在洗版
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 02:16:00an和mango兩位講的都有道理,但我也說了我不是在針對本篇作者的文章講的,所以我不知道兩位感覺是對我講話的留言該怎麼回應(汗)是我看到囂張的前言也會直接左轉不看,或是譯者莫名兇的回覆也會覺得無言,這點應該與二位無異吧。然後我不覺得有必要限制推文或前言,讓人不舒服的前言自然有人不喜歡而不看他的文,同理,太多讓人不舒服的留言也會讓發文的人變少,這個情況大家都不樂見
作者:
LonyIce (小龍)
2018-07-28 02:17:00身為一個寫手 本來就會聽到不同的聲音 如果連這種基本建設都沒有 良心建議你你就別做了吧
St大,其實滿多都算日常用語啊,半小時就差不多了吧...
讓我想到我翻公司的文章時,五百字也差不多半小時就結束了。(在日本上班)
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:23:00
我覺得原po就是個認真又敏感的人,他的譯文大多是優質的,沒必要去評論他翻譯多久吧。
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-07-28 02:23:00回leo大,我承認我沒看他的文是我的問題>_<所以我一定要強調一下不是針對本篇作者。之前和有翻譯文的版友對話,都說不小心翻到op的看到留言覺得很難過,後來就不想翻譯了,我覺得很可惜,所以看到這樣說的文章特別有感觸,實在也沒想到原po是這麼「特別」的人= =
給樓上,不小心翻到真的希望不要太介意。然後我不是噓你,只是不想讓文爆了
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:28:00
brave大原來如此!很遺憾你發生過這種事,上面有不少推文講到應對op的看法,希望對你會有幫助。
老實說,讀者留下op這樣的留言是自己的選擇,但譯者被這樣的留言影響而選擇不再翻譯也是自己的選擇而已,結果不是必然的。如果op之類的留言真的有如此之大的嚴重性,我想板上從很久以前開始就不會有這麼多譯文了。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:30:00leo大,因為原po常強調他在翻譯上花了多久時間熬了幾個小時的夜,覺得他為了翻譯有點過度嘔心瀝血,健康重要啦
突然發現一個盲點,原PO說前人的翻譯也是一直在板上,但假設沒人去找或不懂日文之類的讀者要怎麼找到這些翻譯來看......
身為創作者.我個人覺得你有一種把翻譯後的文章當個人創作.然後想依此邀功的FU.我覺得這種心態是很有問題的
作者: eiyy (結衣我老婆) 2018-07-28 02:39:00
很感謝你的翻譯,但覺得你有點自以為是耶,大家只是好心提醒,你卻把人想的那麼負面
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 02:43:00
ra大說的盲點可以再稍微解釋一下嗎?看不太懂您的意思。我自己不懂日文,但喜歡看日本怪談,所以會直接用日本怪談當關鍵字搜尋,如果是譯者想翻的是近期的文章或熱門的文章,要發現有人翻過應該不難所以覺得不發現重複比重複本身還難一點
看到這覺得原po有點慘,打了一篇長文想求認同“矯正視聽”,結果引出多數反對意見,老實說自從此譯者的前言已經長到影響閱讀開始我就不看了,但大家也都尊重,沒有提出異議,直到原po自己發文再次強調自己的合理性及提出op的嚴重性…
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:45:00
stes大只能說這就是作者個人的事了。他的個性感覺是會打磨很久的人,尤其又要拿來還願,我其實蠻佩服這種態度啦。但用不對地方就蠻頭痛的。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:45:00有些譯者會將幾個短文合在同一篇發,這種用站內搜尋容易成為漏網之魚
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:49:00cree大,我也覺得在這篇之前沒有人對注意事項提過意見好神奇,板友真的都很nice
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 02:50:00
謝謝p大,有很多好看的文都是因為蕭經理才找到的,感謝強大的經理群
作者:
clon1437 (Stanley)
2018-07-28 02:51:00大推!
回stes大,其實當時就有,但譯者自己就一副歡迎左轉的態度,他要過濾讀者,我們也同樣可以選擇不看,就是不懂他為何不能對op兩字自動無視就好~
每位譯者翻譯標題的方式可能也不大一樣,如果真的如同原PO所說,之前翻過的文一直在板上,那他說的「溫故知新」就有很大的問題了。這樣搞得好像重翻只是為了給沒看過的讀者看,而看過的讀者似乎都不在他的讀者群範圍內一樣。另外他這樣的講法給人一種好像隨便誰都找得到過去文章的樣子,因此那些漏網之魚要是沒搜到也屬正常,幹嘛要再提醒他OP啊。大概是這個意思。
作者:
Cainx (凱因)
2018-07-28 03:06:00其實你可以選擇不要看推文啊 像前言那麼多我都略過 後來太煩根本就不看翻譯文了
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 03:10:00限制事項這麼多才影響閱讀的心情,最近看到有提醒op還附上代碼後馬上就點去另一邊看,不是說你翻的不好,但看你翻的文就是會有種壓迫感
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 03:41:00呵
從錯譯風波後就不看這ID的文章了,感覺他沒辦法接受跟自己不同的意見一直強調譯者很辛苦希望大家體諒等等,但我覺得那一長串注意事項才是最容易引起爭議、模糊掉他自己翻譯心血的地方
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-28 04:08:00謝謝原Po翻譯這麼多文章,但是前言實在太長真的每次都跳過
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-28 04:09:00不好意思,我要噓你一下~確實你有不管翻過沒都再翻一次的權利,因為板規沒有禁止,但板眾也有在推文上發表意見的言論自由,更不要提只是說這篇有人翻過了。其實就像後面有一位回文的大大說的一樣,重複翻譯的意義是什麼?這裡又不是翻譯版。你有你的權利可以行使,希望別人尊重你的同時,也要有雅量接受別人有權利行使他的權利。
作者:
aples (什麼都想/也什麼都不想)
2018-07-28 04:11:00是為你還是為本版看眾?
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:13:00連無惡意的提醒都不想看 你翻的文章底下 就是你的王國?連這種東西都接受不了 我覺得你連上網發表言論的耐受力都沒有在我看來你現在只是拿你的情緒來討拍 你也不適合在網路發表
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:17:00什麼文章 因為你根本沒能力承受批評 甚至只是無惡意的提醒我有一個建議 你就去開FB粉絲團算了提OP的就踢出去 這可能比較適合你在PTT這種地方 要把每一篇譯文當作你的小領地
開FB粉專比比較適合原po +1,可以直接設定把op這個詞屏蔽掉喔^_<
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:20:00在那邊用又臭又長的前提 控管底下的回應 煩不煩啊
噓一下舉的翻譯例非常怪 雖然譯文會因譯者而不同 但原作有自己的文風 不至於風格差異如此大 翻譯原則是信達雅既然自詡譯者 就不能無視原作書寫風格 否則就只是標有出處的剽竊了原po是否搞錯"翻譯"的意思了 翻譯和改寫不一樣 不是換語言就叫翻譯
作者:
lilithna (Demoral)
2018-07-28 04:30:00應該是說如果有人講op了,這樣身為第一次看過這篇文章的人也會想去看別人翻的,不同味道啊,但如果完全禁止提起,那不是很可惜嗎,像前面那篇,既然op就兩篇都看觀察譯文間的不同,不是想去比較
作者:
pei108 (霈)
2018-07-28 04:38:00你文章前言要多長都是你的事,特意開一篇來講根本莫名其妙
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 04:58:00這裡不是妳個版
謝謝大家的建議,抱歉當初發文時考慮不周。如有需要自行刪除,還請不吝告知。
原po會不會太玻璃心,仔細看看那篇的推文,也不過是講說有PO過,或OP,也沒罵或批評,而且重複翻譯也的確是事實,為什麼不能說?會不會太霸道太自以為是了,這不是你個板
作者:
save (阿存)
2018-07-28 05:29:00你好像認為自己的翻譯幾乎有等同創作的價值但是你有真正的創作者該擁有的氣度嗎?
作者:
ousen (歐聖)
2018-07-28 05:30:00這篇到底是怎樣?從此絕對不看你的翻譯
作者:
save (阿存)
2018-07-28 05:31:00玻璃渣掃一掃 趕快帶腦粉們去FB開新天地吧
作者: ahajiu (ahajiu) 2018-07-28 06:19:00
推,同意
你個版?推文沒違反版規就好了 到底想怎樣 有夠無聊
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-07-28 06:49:00支持,覺得不看前提在那邊亂發言的人很煩
作者: ray5663 (hellomyfriend) 2018-07-28 07:12:00
這個真的要推
推,就算看到重複的也沒關係,畢竟每個人翻譯的都不同
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 07:17:00看到重複的本來就沒關係 問題限制推需文才是重點
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 07:35:00建議開臉書社團+1,就不用在這裡看原po氣噗噗
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 07:39:00認真看完 推噓文還要先經過同意XDDD
公開發文本來就得接受各式評論,無論你是發什麼文都一樣發文者的權力要被尊重,閱讀者評論的權力就不該被尊重嗎?更何況又不是人身攻擊,你應該是想辦法避免重複翻譯(如果真的那麼在意被說OP),而不是叫大家不要說你OP
作者: s1001411 (joshua) 2018-07-28 07:51:00
同感 抱怨op就不要看阿 不懂為什麼要嗆別人
作者:
Kakia (Cacia)
2018-07-28 08:21:00發文就要有接受評論的雅量
作者: pinpink (me) 2018-07-28 08:33:00
看完您的翻譯沒發現重譯,也看得很開心,但看完這篇文,以後您的文章我會左轉略過
現在都還不是評論說「我覺得這篇翻得不好」「哪裡哪裡不對」喔 「op」只是單純的事實而已 有什麼好不能接受的
以後看到你的ID就自動略過。被砲完就在那邊改回文。你的魔戒跟跑百米理論呢?請粉絲幫你開個粉絲團吧。
作者:
NekoAnd (貓與)
2018-07-28 08:39:00我是覺得別把自身情緒帶到板上啦 願意翻譯大家都很感謝可是也沒有人欠你什麼 不是惡意的攻擊只是指出哪裡翻怪怪或是單純說啊好像看過耶 就全當成是想弄你讓你心情更糟這樣有點太敏感了啦
作者:
molly88 (麵包屑屑)
2018-07-28 08:51:00感謝翻譯者,真的應該對無償翻譯的譯者鼓勵,沒有譯者沒有好文看,重複譯也可給之前沒看過文章的人欣賞,何嘗不可
作者: zhnyin4536 2018-07-28 08:53:00
我直接跳過前面的前言說 但我也沒推過你op就是了順帶要推minaminojill大的觀點 我發現有別的版本也會自己去搜來看
作者:
yaokut ( )
2018-07-28 09:15:00沒有其他譯者不小心翻譯到舊文章,其實也不會一篇篇往前翻,有時候反而錯過了好文章。
我不在乎op不op,但你沒權利限制推噓文內容,除非板規明文限制
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 09:20:00在這個板搜尋一下很容易,連標題都一樣。
作者:
mintC (mintC)
2018-07-28 09:27:00沒人禁止你翻你卻要別人不能提?這裡不是你個人空間誒==
作者:
silense (寧靜的韌性)
2018-07-28 09:46:00你的例子好棒,支持你的觀點
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 09:50:00
感謝很樓上詳細說明的ra大
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-28 09:52:00
原po加油
作者:
silense (寧靜的韌性)
2018-07-28 09:57:00你的例子好棒,支持你的觀點
作者: dorismay (塵世綠葉兒) 2018-07-28 10:00:00
我也觀點很棒翻譯辛苦,但也不該在公開版面限制別人的推文內容
簡單啊,不想看重複的,看到你的文章就跳過就好了,想體驗不同翻譯風格的自然會點進來
提醒大家一下 原po有改文 不管是這篇或是他翻譯的那篇要先說明清楚 免得大家覺得噓文的人在欺負原po咧
作者: zekec 2018-07-28 10:10:00
我的原則很簡單,我沒做或做不到的事,就覺得我沒資格批評。板上很多自以為高標準的人,在出一張嘴之餘又做過了什麼產出?感謝辛苦翻譯的人,因為你們的付出讓其它人有更多文章可以看
覺得不喜歡的評論就跳過啊,不想看你的文章被點閱數騙進來也沒請你自刪了 為什麼推文意見還要照你喜好呢
自從上次你翻錯被糾正之後,你的態度就讓人很感冒了。在那之後,你還在文章加註若對翻譯內容有不同意見要寄站內信討論,你以為你是誰啊!
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-28 10:12:00可以翻啊 但為啥不能說重複 這也是很莫名ㄏ
靠北 我也做無償翻譯 也有過OP自刪 浪費時間的情況這樣有沒有資格評論?要拿資格出來的人 只會多不會少如果要資格才能做評論 那那些沒翻過叫好的要不要先
Ze大我覺得你沒搞清楚狀況,原po就是你說的那種自以為高標準的人,人家只是推文說他重複翻譯而已,也沒用噓文喔
閉上嘴安靜一點 這樣的護航只是幫忙招黑 當然你的目
就好像別人做了什麼超級對不起他的事,而且原po如果覺得
有興趣的人可以去搜一下,nosleep女巫跟日本怪談水井。標題一摸一樣搜尋真的沒很難。這樣都OP
照你說的 那你不爽也可以不要看推文啊我也覺得用不好的口氣說重複的人很奇怪但是只是推文說個看過這篇 ˋ之類的 根本還好吧
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-07-28 10:53:00我覺得推op沒什麼,就是陳述事實,沒有一定要你刪,就是有別的版本可以看的意思
在很多譯者都關注這篇文的同時嗆有什麼產出,實在是很不智又害人的言論XD
原po真的有把大家的留言看進去嗎==回覆感覺超級敷衍
作者:
pei108 (霈)
2018-07-28 11:14:00那就投票禁op啊 一切問題就解決了
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-07-28 11:15:00本篇無marvel點,請刪文
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 11:16:00刪了會少一篇笑料可看 很不方便 支持不要刪
拜託別刪,原po需要認清現實,不要再躲在腦粉包圍的小天地裡好嗎
我已經很久沒有點進你的翻譯文了 不過還是希望你加油囉
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 11:18:00
marvel板块變lionhearts板了啦
作者: dorismay (塵世綠葉兒) 2018-07-28 11:20:00
所以可以噓腦粉了嗎
zekec大覺得沒產出的人沒資格出一張嘴,那我要說,身為一個在本版po過翻譯文的人,我覺得原po的各種言行(不管有意無意),都是在瞧不起其他譯者的努力
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-07-28 11:31:00你要還什麼願板友也不知道,自己在那邊倒數感覺很自嗨,借花獻佛
某些護航者超噁!一邊說尊重,一邊說l大的翻譯比之前那篇好多了
你為什麼不自己開個部落格或是個版專門發表自己的翻譯文?你自己的私人版你愛訂什麼規矩就自己去爽自己去控制言論!不要佔用公開的marvel版資源!公開版面受公評是應當的,妄圖控制推噓風向一直是ptt大忌
個人覺得op還好,因為可以讓有些沒看過這篇文章的人能欣賞,覺得可以在別人提醒後把之前翻譯放到後翻的頁首,這樣讀者可以看兩篇譯者的不同之處。像我是有人翻譯就千恩萬謝了哈哈
這篇算是自爆了吧 搞小圈圈就好 的確不爽不要看 我也是直接左轉出去是因為我覺得“翻譯”真的辛苦 不想去噓翻譯文 活在自己腦粉追捧下真以為大家都覺得你對啊?跳出來想對整個版立規矩闡述自以為是的想法 活該被反彈
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 11:50:00因為你的護航小腦粉開嘲諷,所以送你你不愛的紅色
op還好沒錯 很多譯者不小心op的都是不常被提起的文章那時候譯者會自行刪文 很多人覺得不用刪文“不小心”就算了 不成文規定才從重複翻譯要刪->不刪 不是讓你拿來無限上綱 地下水井這篇終於讓我確定你根本是故意重譯刻意為之+拉板規沒有規定護航 “法律沒有規定的事就算不道德也可以去做”一樣意思 品格不正不尊重他人
作者: oshia 2018-07-28 12:05:00
我只想知道你翻譯前有先搜尋過板上嗎?如果沒有的我真的不覺得你有什麼資格在這邊訴苦
能理解你,留言如果只留重複/OP根本毫無意義,今天一片留言只說重複翻了喔老實說到底希望看到翻譯者有什麼樣的回應,與其這樣我相信留言如果是說,先前有人也翻譯過但是不同的文風,或許對翻譯者來說都還是比較好的反饋
因為原po很強調即即使重複翻譯也會因為文筆或風格差異而有各自的特色,所以我特地去看了一下原po版本的地下水井,說真的頂多就是用字遣詞不同而已,要說是文筆文風的差異或是有什麼不同的特色,我覺得太言過其實,並且誤譯的情形還是存在
作者:
KassMax (Kass)
2018-07-28 12:55:00推 一篇好的文章可能需要3天來翻譯 我就是其中一個?
跟原po在本篇文章拿來舉例用的英文翻譯根本不是同一等級
作者:
looop (小正)
2018-07-28 13:03:00笑死人了 沒發文就沒資格批評 那他來這個版找什麼指教?討拍文就要底下也是一片讚賞聲就對了 這裡是marvel還是他個版?說難聽一點啦 只要好文章 自然有其他人去翻沒有人偉大到不可取代
我其實不懂譯者有哪裏特別偉大耶?跟其他文類發文者相比在道德上有什麼特別崇高之處嗎?
其實地下水井那篇原文很棒而且口語也替換的很到位 我根本沒看原po翻的那篇 只覺得怎麼會標題一樣居然還是貼出來op有夠故意 原文讓人覺得滿足 多出來的就是多出來的還唧唧歪歪一堆
推重覆翻譯文章置頂收藏,也推所有的翻譯人員。其實翻譯一點都不只是媒介,雖然說在這個版上只是翻小小的媽佛鬼怪文章,不是余光中深遠的文學著作,但都有其需要轉換語意思考再行再製之處。覺得不重覆翻譯可能是對其他譯者的尊重,但保留重覆翻譯的文章,也同樣是一種尊重,對譯者辛苦的尊重。
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 13:32:00
有稍微google的你在前篇翻譯文的底下留言被打臉了耶~~真的是做錯事不要硬拗,這樣還願有心安理得嗎
她都拿余光中來為自己的翻譯如同創作來護航了 心態不對
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 13:50:00
我覺得生而為人呢,自知之明是一定要有的。原本還想什麼拋磚引玉的討論,結果回文的都在反你,這樣其實很明顯了吧,要改進的就是你,而不是板友。希望你是真的有把板友的建議聽進去,而不是在那邊發個沒誠意的更新聲明而已唷
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 13:50:00你自己都能不尊重其他譯者故意OP,為什麼別人不能提醒你?你的態度真的超差,永不看你的文章如果你翻譯只是為了展示你的語言能力還是文學造詣,你還是自己開個部落格吧。marvel版的翻譯文章多半是大家看了好看,所以才將不同語言的原文藉由翻譯分享給大家。
作者: Towngate 2018-07-28 13:55:00
幫PO,覺得那種仗著自由就口不擇言的人很討厭只不過是沒有禮貌社交零分,卻反而好像很了不起似的這年頭發個文娛樂一下大家,反而好像欠了對方錢似的
作者:
kawhi123 (kawhi)
2018-07-28 14:00:00推
留言op=口不擇言、沒有禮貌、社交零分 還有哪些?
這年頭說句我心情不好翻譯很辛苦好像就很了不起可以不用尊重其他譯者還可以無限上綱控制板友言論呢
作者: flyto77sbee (jojo) 2018-07-28 14:03:00
讚同
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:04:00Towngate你可以去看一下原PO誤譯被提醒之後怎麼攻擊別人的
某T真有趣 她可以沒禮貌社交零分 版友不能說她OP ???
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 14:06:00這版的腦粉真的很可怕 動不動就一直罵人OP兩字跟罵人沒社交能力不知道哪個嚴重
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:09:00
沒關係啦~要不是有那些媽佛的護航言論,這整篇文根本都該被刪掉了吧^_^
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 14:10:00不然你以為為什麼那麼多人喜歡來這版招信徒
作者: Towngate 2018-07-28 14:11:00
現在不就人人留句op就好像很了起,自我感覺良好
作者: Towngate 2018-07-28 14:12:00
「我提醒你啦,我超棒」
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:14:00單純一句講出想法 可以腦補那麼多小劇場 腦粉真不愧是腦粉呢
作者: Towngate 2018-07-28 14:14:00
就只會強調自己已經看過了,沒看過的人就次一等嗎?
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:14:00
護航的人到底有沒有看大家的回應啊,不要再幫原po招黑了好嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
啥情況 現在演到哪了 哪裡有出翻譯本我沒買到 這裡不會考吧?
才「op」兩個字就可以解讀出裡面隱藏了「好像很了不起自我感覺良好」「 我提醒你啦我超棒」這麼多涵意,通靈王4 ni?
作者:
looop (小正)
2018-07-28 14:16:00上站127次的ID在那邊教訓別人PTT的常識 哈哈
作者: Towngate 2018-07-28 14:16:00
可一堆人,見別人叫你不要點進來就硬要點進來,死要鬥氣
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:16:00
粉絲代表偶像素質這句話真的是一點都不假呢
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-07-28 14:17:00新戰場又出來了嘻嘻
看完發現只翻了一半,幸好蕭經理一句提醒就讓我爽爽看完了,多好啊!要不是有人莫名中斷我還真沒發現蕭經理的重要性
不感興趣的文章自己左轉是常識,不要op就不是常識?不小心op了就會有人推op也不是常識?
作者: Towngate 2018-07-28 14:17:00
說原PO玻璃?自己見到句左轉就生氣不玻璃?
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 14:18:00這傢伙感覺是來參加祭典的
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 14:20:00而且誰有說講左轉不行的
不是啊大大 身為人本來就可以生氣 那之後呢 解決方法那麼多 L大就是一直自虐去看會讓自己生氣的留言 然後想要修版規完全禁止欸
作者:
chokore (chokore)
2018-07-28 14:22:00路過建議,以後翻譯可以有個格式,開頭就放原文名稱、網址、作者以及授權,這樣閱讀的人想找同文章也方便。至於OP的部分,譯者不同應該視為不同文章,而推文者要不要提醒
作者: Towngate 2018-07-28 14:22:00
本來撞翻譯很小事,就不知這裡版眾為甚麼這麼上心。
因為他自己討厭看到op 就要整個板不准留言op 嘖嘖嘖
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:22:00沒在他的翻譯文底下直接噓 就已經夠客氣了
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 14:23:00上心的是誰啊XD
建議原PO還是自己去開部落格或粉絲團 那裡才能掌控留
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:23:00自己要另外開闢戰場特別討論(ㄆㄞ) 還怪人戰他嗎
作者: Towngate 2018-07-28 14:23:00
有需要將這種壓力施加到翻譯者身上嗎?
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 14:23:00\小號開起來/
我也覺得人家提醒op也是小事,別人都虛心接受,就某人氣噗噗
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 14:24:00
今天也沒人因為L大說左轉就噓文或爆氣的,是她容不下別人說已經看過、翻過了的推文,還想禁止別人推這類推文,這態度很明顯了吧
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-28 14:24:00嗯 應該是跟鄉民一起來看熱鬧的
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:24:00提醒一句而已很過分嗎 還無限上綱到大罪喔
她已經不是不小心撞翻譯了喔!標題標點一模一樣,能是不小心?
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:25:00
本來就只是小事啊,但是L已經重複太多google得到的文章,還不准板友說她op也不能公開指正她翻譯問題,來到公板還要遵照她的規矩走?T大有跟上原po以前每篇文章的前言嗎?
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:25:00Towngate您好像應該再回去看一下原PO說什麼喔??
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:25:00沒那個承受的能力 就不要到公開版面發文啊
也沒有人說op是大罪啊,是原po自己先把別人提醒他op視為大罪吧www
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-07-28 14:26:00C大,原文名稱和網址已經有放了,老實說要正式取得授權那板上的日本怪談幾乎會絕跡,原文本身就是被瘋狂轉載的了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:26:00
沒人施加壓力吧???以前只是好意提醒,結果e大re一篇L的文章說明哪裡翻譯錯誤被圍攻,誰的問題??
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:28:00
L現在瘋狂修改過去的文章就怕被拿出來講啊,不過頁庫存檔應該有啦
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:31:00咦,所以當時是L大激E大去發文、但E大發文後反而被噓爆?
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:31:00\\有人根本心虛啊,文章修起來//
作者:
Mantz (Mantz)
2018-07-28 14:31:00我的想法有人發過了,就不再重複留言。只不過看了截圖我嚇了一跳,這回應……不ok
作者: Towngate 2018-07-28 14:34:00
是那麼介意重譯的不如提議改版規原PO若堅持不同人的翻譯有不同的意義——
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:36:00樓上你真的好marvel,在意OP的從來就只有原PO啊
作者: Towngate 2018-07-28 14:36:00
大家何必硬要點進去opopop
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:37:00發在公開版面上 還要版友順著他的意 只能講好棒好辛苦喔
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-07-28 14:37:00讀者的感謝不是譯者的免死金牌好嗎!我op長文自刪過,被說翻的不順修改過,下次發文注意點大家永遠都給你機會爆炸一次就算了,還可以炸兩次,是L把自己逼死
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:38:00口口聲聲說什麼來還願 連一點接納其他聲音的能力都沒有
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 14:38:00opopop oppo
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:39:00還想拿文壇大師的翻譯理念來護航自己玻璃心的事實 悲哀
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-28 14:39:00opopopopppppooooooppppp
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 14:40:00你有沒有發現為什麼這個人特別容易op 他的搜尋引擎長什麼樣子 留言op不代表禁止發文的人op
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:41:00Towngate我覺得您還是別硬撐了,真的進去講op的就沒幾個
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 14:42:00來笑一下某樓wwwww
說真的原po翻譯的品質…我看不出來有翻譯出什麼不同的意義或韻味
講真的 L前言那麼大一串 早就過濾掉很多不爽就不看的
別硬撐了 老實說很多人都忍著不不講 反而是讓他以為
作者: Towngate 2018-07-28 14:45:00
好啦,我說到這裡就算了,掰掰。
作者:
ku329 (numb)
2018-07-28 14:45:00你的翻譯程度是有辦法跟那些大師相提並論嗎?而且一直不停
自己真的很受歡迎 以為發文討拍可以收到效果 結果反
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:46:00自己玻璃心就發文來情緒勒索版眾跟腦粉 真的很棒
作者:
ku329 (numb)
2018-07-28 14:46:00正之後態度差的勒,這 id以後看一次噓一次
作者: rikyo 2018-07-28 14:46:00
也是因為注意事項很煩後,就特地注意ID,直接不看原PO文章
T大別跑啊,你還沒有發表一下你覺得原po回別人文的態度有沒有禮貌呢
作者:
chh1106 ( ...........)
2018-07-28 14:48:00你的情況根本不是偶有不小心,在凹幾點
作者:
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)
2018-07-28 14:49:00電梯向下通往XX
某人真的是腦粉欸 這篇也是原po先挑起的戰火啊 有人拿他那個前言出來發一篇文檢討他嗎?沒人反對不就我們的神好棒說的都對要改版規囉 現在被反彈就出來說又不是故意的大家要求太多 雙重標準的腦粉看了真的很討厭耶
不就是因為大家都很識相地遵守著「不爽左不要看」的「常識」,才會讓原po被粉粉捧到以為自己有那麼大的
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:57:00
就說有其作者必有其腦粉吧哈哈哈哈哈
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 14:59:00L被說op就要玻璃心禁止大家不爽不要看不要留言 結果echo大好心指出誤譯的地方 被罵成腦殘?人家就活該嗎?人家就不會難過?板規現在由L訂了嗎?L就有引起爭議的前科了 心態就是有問題才會多次被討論 不然為什麼其他人就沒事 也不是其他人都沒op過
就已經進化了啊 原本是"我不想看到指正,不爽別來" 現在是"我不想看到留言有op,就算是事實也通通不准留"
作者:
suumire (S)
2018-07-28 15:03:00而且看前面板友提供的推文截圖,根本是L大要E大另外發文結果E大真的發文指正反而被噓爆,那些噓文的人有沒有發現哪裡不對勁?是L大叫E大發文的喔??
看到Mieke大的截圖當初的一把火又回來了,多少人苦口婆心跟他說明他那句真的誤譯,結果原po說句「見解不
同」「心情不好不想討論」就想打發大家,是以為全世界只有自己懂日文只有自己是譯者嗎www叫別人尊重自己,原po的這種行為才是最不尊重其他好心提醒的人吧
最厲害的還是粉絲吧 L刪文後就變成酸指正的人口氣不好所以才害L刪文的嗚嗚嗚 都是迫害呀
看了你的補充覺得你根本不懂自己錯在哪裡,非常敷衍的道歉,以後看到你id絕對不會點進去
照某T的邏輯,推文OP的加一句「譯者不喜看推文可左轉」就沒事了XD,這招黑的功力可謂頂天了,一腳把自己偶像踹進地獄www
作者:
save (阿存)
2018-07-28 15:13:00在自己的文章裡 情緒勒索腦粉跟守序中立的鄉民就算了
作者:
save (阿存)
2018-07-28 15:14:00還想擴大到全版討論 好像提起OP的人就是阻礙大家看文的傢伙想藉由被情緒勒索的鄉民力量 來阻止你的玻璃心一次次破碎喔?還在那邊亂cue其他譯者咧 以為人家也跟你一樣???
這樣說的話故意或是懶得查證導致op的人才更阻礙大家看文啊~
作者: itspho (新手無誤,請多包涵ˊAˋ) 2018-07-28 15:19:00
明明標題一模一樣還硬要一直強調是不小心,本來不想噓都忍不住了。
因為他的op“翻譯”文底下 大家都覺得翻譯辛苦不要要求太多忍著 導致文章底下都是追捧他的回文 讓他真以為自己這態度跟前言是對的 才想發這篇一舉正名他自己的規矩變成板規更好 沒想到直接自爆 讓不想噓翻譯文的大家剛好把這通篇自以為是的要求噓爆
以上都是板友們的一點淺見啦,原po不喜歡的話可以略過或左轉喔^_<
意圖控制推噓文一直是鄉民大忌 我這上站4900次的帳號就給某T科普一下什麼叫PTT”常識” 是媽佛板友比較善良要在其他民風剽悍的板那前言早就被噓翻了還給你一篇篇還願? 一樣不喜可左轉
單說地下水井那篇,以前soda大翻的跟原PO翻的真的就只有用字遣詞不同而已,誤譯的部分不提(自從仙度事件後都避免),OP不是大問題,問題是態度,「我個人不想知道」看了就黑人問號,語氣上更是令人反感,誤譯還不能讓板友公開推文提個醒、修正一下就沒事了,還得照他的規矩告知。然後在這篇文章出來以後,對每篇回文全都回同樣的「我會再好好想想」,你真的有認真把別人回覆的內容看完嗎?說自己諸事繁瑣,但刪內容的速度倒是很快本來一直都不願意用噓文,但看了你回應板友和後續處理方式真的很難接受。你覺得別人不尊重你,但你也沒有尊
看到仙度瑞拉的留言截圖突然火起來+1 我也是當初誤譯爭議剛發生曾好心想解釋的人之一,還特地去找專職日
作者:
pttouch (. 人 .)
2018-07-28 15:46:00原po這還願的心態...其實不情願就不要勉強啦...
作者:
kenjilee (kenjilee)
2018-07-28 15:49:00你有潛力成為編輯覺得難搞的譯者。
以原po過去的行事風格,該不會明天就把所有的舊文刪光光。讓粉絲們來哭罵”都是你們惡毒版友迫害我家翻譯王,害大家都沒有U文可以看辣!!”幫QQ
她都刪一堆改一堆回文怕大家知道了。明天文章刪光光也不意外。
(握) 我也覺得會突然全部刪文 這也不是沒前例...
作者:
restey (絢)
2018-07-28 16:03:00那個誤譯真的很誇張,現在覺得原po說不定是真的看不懂所以
作者:
looop (小正)
2018-07-28 16:03:00就刪啊 不是沒有其他人繼續翻譯 不用把自己的行為想得太偉
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-07-28 16:08:00來馬佛版最期待的就是日譯了,謝謝譯者!(不要灰心哦)
作者:
jmay (墨魚)
2018-07-28 16:09:00對~請不要放棄翻譯~但也請不要再妄想限制其他人的看法
作者:
looop (小正)
2018-07-28 16:14:00某些人講的好像無償翻譯就是至高無上 任何作為都不能被批評檢視
無償翻譯媽佛文跟大家分享很好很善良,但翻錯了不能說op了也不能說,是把其他認真注意不要翻錯不要op的譯者當白癡嗎?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 16:28:00
「人家翻譯已經很棒不要在那邊嫌的」,這種話很鄉愿耶..
作者: Lesterz (力大魚閉) 2018-07-28 16:45:00
快刪文啊,風向就轉回來了
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 16:52:00完了完了獅子心又要玻璃心了,等一下文章又要自刪了
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 17:13:00當初跟到仙度瑞拉事件的人,應該都會避免在原po譯文下留言吧,只是地下水井這篇,翻譯前要說先google過?還特地上色請人不要推op,真的令人感冒
作者:
NekoAnd (貓與)
2018-07-28 17:23:00哇..推文數由紅翻黑 囧
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2018-07-28 17:26:00跟到仙杜瑞拉事件+1 之後完全不敢推他的文,怕踩雷orz
作者: godelive (hi) 2018-07-28 17:51:00
仙杜瑞拉之後不敢推文,怕又踩破獅子心的玻璃心
作者: eiyy (結衣我老婆) 2018-07-28 17:53:00
欸當初罵e大腦殘的zop怎麼還不趕快來護航呢
作者:
JustOCD (場外人)
2018-07-28 17:58:00說OP就只是OP了啊又沒貶義 你是不是想太多
作者:
sromys (阿爾瑪濟)
2018-07-28 18:06:00原po辛苦了,謝謝您經常用心地分享好文給大家看 : )
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 18:12:00看起來還是有很多人聽原po的話自己左轉,結果原po誤判情勢以為提案禁說op會得到支持wwww捅到馬蜂窩了
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 18:16:00看來頗多人都是直接跳過她的文章或不留言,讓她錯認大家都支持她說不該提醒op
其實就是MARVEL版的人都很NICE 原PO說的話都有照做反而得寸進尺了 結果現在大爆炸
作者:
abine (魚乾人妻小氣豬)
2018-07-28 18:18:00每次看到前言第一段直接跳過,不看最大還想管推文,不然發你個板啊!
作者: yypear (歪歪批爾) 2018-07-28 18:25:00
身為日文譯者,只想說,有人願意指正是好事,如果原PO還希望繼續練習翻譯,心胸放開點,翻譯能力也會成長,加油另外就是,搜尋能力對譯者來說也很重要,提供你另一種方法
https://imgur.com/nEmnenp 前面關鍵字隨你代換,就這樣。我也是左轉的人之一,希望原PO真的知道問題出在哪裡。
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 19:05:00搜尋能力重要+1,獅子心似乎意圖修改他之前所有的文章,但連搜自己po文都能漏....
仙杜瑞拉事件後我還是有在看樓主的譯文,不過這次事件後應該就不想看了
起初我也是先看翻譯後看原文,誤譯倒沒什麼,虛心受熱心板友指教也無傷大雅,更可以從中學習,但仙度那時回e大的口氣真的不敢恭維。小的目前也是在日本工作,公司裡同時懂多國語言的人不多,經常會協助宣傳進行日本國e經常會協助宣傳進行日本國外所需宣傳的翻譯新聞稿,也O常有翻完了卻被告知不需要的情形發生。同在日本或其他國家發展的板上高人層出不窮,我想只要是有翻譯經驗的人或多或少都會有誤譯的情形發生。不管是工作還是無償,我想這不單是對原作/原文的尊重,也是對自我的責任與態度吧。但原PO當時硬槓提出正確語意板友時的態度應該不必贅述後來的發文更演變到連指正都只接受私信、愈來愈多的OP被指出後反而更變本加厲上色「提醍」板友,甚至經常看見原PO說心情很差等等......這裡不是取暖板,如你希望如你希望分享,請以更寬容的心態面對大家,我想會是比較好的作法。手機推文有重複段落,尚請見諒。
作者: oshia 2018-07-28 20:11:00
此次事件後列入黑名單,再不看翻譯
作者:
achieve (嘎哩)
2018-07-28 20:44:00很謝謝版上許多分享不少翻譯作者,但沒有原po那麼玻璃的...前言還規範一大堆...加油
作者: polo2016408 2018-07-28 20:50:00
敢op就不要怕被說啊~
作者:
Tesarus (牙齒痛)
2018-07-28 21:13:00幫低調
雖然你修文了還是想說 之前看到落落長前言規矩 我就左轉 我不在乎op也感謝翻譯 但態度已讓人進板情緒受影響一堆原創作者也沒那麼多毛 到底是意在分享還是虛榮心讀者都感受得到 如果不真的轉念 建議去開粉專
否則大家困擾 你也會繼續在意 很難得到真正分享的快樂
作者:
suumire (S)
2018-07-28 21:53:00raven大的截圖當時用詞還比較溫和,後來的用詞更...簡直像DVD前面會出現的版權警告一樣
作者:
stoub (藍田)
2018-07-28 21:56:00業力引爆
又是你wwwww所以你到底對仙度事件指正你的e大道歉了沒
地下水井那篇看到把"代金"翻成"代墊的錢"就不想再幫他抓錯了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 22:37:00
天啊看樓上R大貼的,連基本的語意都翻譯不好到底有什麼臉自比為專業翻譯者……還敢要求讀者不准留不合你意的留言?
印象中文裡也有回e大一次的樣子,有板友有印象嗎?(庫存沒有編輯回文的地方
作者:
lin5656 (燃燒吧火鳥)
2018-07-28 22:41:00呵呵
r大說的是e大第一次回L,L說歡迎另行發文那段嗎?
啊,p大,對,就是那邊他說心情不好什麼的......
作者:
lin5656 (燃燒吧火鳥)
2018-07-28 22:47:00噓噓噓這是一個自以為翻譯後就是自己的作品的崩潰文
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-28 22:48:00哇…明顯錯譯還硬拗…
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 22:48:00
~認同請分享~~不認同請左轉出去~
作者:
suumire (S)
2018-07-28 22:49:00我好像在別篇有看到,找一找
庫存沒有上色沒辦法了,但內容是這樣啦( ̄▽ ̄)suu大說的是這個後面版本的嗎?
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:51:00現在看他注意事項寫不影響原意覺得好諷刺哈哈,主詞都搞不清楚了
P大謝謝補充!我也是記得他都這樣回還不只一次,但找不到XD
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:57:00剛在水井2講過這邊也寫一下,應該是L大把自己翻不出來的部分隱藏起來,中文改寫成合理但不同的句子,所以仙
作者:
suumire (S)
2018-07-28 22:58:00原來リネン系是指毛巾類的啊,學到一課
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:58:00度瑞拉第一次po時才有人會說都是些不影響閱讀但和原文有出入的錯誤。然而仙度瑞拉修正重po了,地下水井還是出現同樣的情形,連文末打電話的S都直接消失了
沒辦法,當時的文幾乎都刪光了,比較難撈QQ也有可能是他在e大回文底下推文說的總之就是這種地方令人火大啊,主詞、文義都搞不清楚還好意思說「可以顯現不同譯者的文筆、句子組成的巧妙」?連文義都翻錯了到底巧妙在哪?
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:06:00難怪說他的翻譯是二創囉
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:07:00不小心跟到這風波,好奇看了一下地下水井1原文第一段和L譯文,根本錯得慘不忍睹…
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:10:00哇,看到代金=代墊了,有點好奇那「花代」L大會怎麼解釋
https://i.imgur.com/k3P6ySv.jpg。抱歉我單純想藉這裡問大家。仙瑞拉裡的クローゼット衣櫥應該要長這樣才對。實在是不懂怎麼會翻成五斗櫃。文章中A還踢了衣櫥的門,五斗櫃只有抽屜啊?後面家具清空時,乾脆把五斗櫃帶回家就好了啊,還要附在和服上幹嘛。總感覺我住在日本看到的跟文章形容的不太一樣。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:20:00腦粉會說我有故事看才不在乎是不是五斗櫃啦XDDDDDDD
代金怎麼會是代墊,不懂的話查個字典很難嗎?都說不出什麼話來形容了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:22:00應該是那種內嵌的壁櫥吧,不然怎麼放和服?是不是單看
我也認為是內嵌的壁櫥,畢竟我家就長這樣。如果是小叮
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:25:00單字而沒有注意到有門的存在?
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:26:00雖然日本人常有和製英語,但クローゼット不就closet嗎...
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 23:26:00獅子心刪文倒數
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:27:00到底怎麼誤會的......還是這是潤飾的一環=.=
地下水井錯的已經懶得做比較圖了......( ̄▽ ̄)
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 23:27:00看來大家的體貼(不回應)還真是寵壞她了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:29:00所以大大們,仙度瑞拉應該是住在衣櫥不是五斗櫃吧?QQ
對於クローゼット的淺薄認知是有門的衣櫃,非純抽屜的五斗櫃
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:33:00ット的定義是收納的戸棚,而戶棚是比較複合式?的那種收納櫃,直接以五斗櫃代稱是有點微妙......
代金都可以弄錯,那代金引換怎麼辦XD推light大,我家的クローゼット也是衣櫃。
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:37:00戸棚就有門的櫥櫃,五斗櫃完全就…
等一下會有粉粉出來說「這裡是媽佛板不是翻譯板,有日本怪談可以看就很感激了,誰在乎到底是五斗櫃還是c
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 23:38:00要備份文章的粉絲們要快喔...等一下獅子心出大絕招刪文
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:38:00我用代墊的錢跟你換(誤
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 23:39:00不過有不少OP還是可以支持其他譯者的文章
她可能不知道什麼是代引き吧哈哈 高難度單字我覺得スルー的可能性很高
不確定的字不是就該查字典嗎,不然一小時翻400字是
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:41:00我看完原文了,原文是クローゼット翻成衣櫃,箪笥翻成
作者:
babubu (microcosm)
2018-07-28 23:42:00全篇看完只想說好好承認自己態度問題很難嗎
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:43:00原文有クローゼット和箪笥
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:44:00原來如此,沒跟仙度,タンス的話翻五斗櫃確實沒問題
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:45:00抱歉我單純好奇,看了一下箪笥的照片,又覺得翻五斗櫃好
タンス我就沒意見,畢竟是到新家後。クローゼット可不等於タンス。
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:46:00作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:47:00
不懂日文,但當時看仙度瑞拉那篇譯文時就直觀覺得是衣櫥,沒有注意到原來翻成五斗櫃(總覺得待在五斗櫃裡的畫面看起來會很搞笑),推文數從昨晚一直銳減到現在都快出現x了XD
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:50:00搬家前仙住在衣櫃,和服本來要放在衣櫃留給他但怕租不出去,仙是跟在五斗櫃一起搬家的,之後也住在裡面這個部分L大是沒有翻錯
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:51:00
喔喔,感謝s大解說,所以是兩個都有對嗎?i大,我這邊看是0耶,我再看一次好了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:55:00只好(毆
我剛剛也終於看懂了,他沒有翻錯A的家同時有衣櫥跟五
作者:
suumire (S)
2018-07-29 00:00:00原來如此,不過有門的那個還是要翻成衣櫥或壁櫥比較好吧
作者: highlightup (happyday) 2018-07-29 00:01:00
感謝幫忙解說的樓上的各位!!
媽佛板的板友們真的很善良又有耐心,原po如果一開始就像這樣一起討論怎麼翻譯不是很和樂嗎~
是我自己擅自把她翻譯的衣櫃等於五斗櫃的。所以違和感才這麼重。真的很謝謝大家!
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-29 00:41:00錯譯還要硬拗自己沒錯,只會讓自己無法進步的
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-29 00:57:00
推,加油
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:19:00現在才跟到,原來當時仙杜瑞拉的譯者是L版友唷?稍微被糾正就刪文以後,沒跟到的人完全不知道發生什麼事,
看完當時所有L大和指正翻譯的E大對話,覺得氣度真的是L大的問題所在,面對高手的提點是先辯解,再否定,然後是我不聽我不聽(心情不好懶得跟你討論)…
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:25:00最後傳成好心告知你的版友不對,你也沒出來澄清,真好
赫然發現自己出現在推文截圖裡(^_^;) 那時我也有被回文,那時就是想說不然算了就不看這位的文章...(哈哈等了一下子才能推文,結果重複用了「那時」)
然後到底哪個譯者/創作者會放這麼多注意事項的,句句勸人左轉,不用你說,地雷這麼多我們也不敢進來踩啦
作者:
ioo (哎喔喔)
2018-07-29 01:40:00很感謝當初指正的e大,也不是每個人都願意出言指正,沒想到還被別人怪罪
作者:
lin5656 (燃燒吧火鳥)
2018-07-29 01:48:00再讓我噓,之前不能噓因為尊重你的前言但是我看不爽很久了,多噓幾次
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-29 02:09:00
注意事項2擺明了就是故意重複翻譯的啊,意在顯現個人文學造詣的不同,要別人尊重你,怎不先尊重其他譯者?原本也覺得不必時時提醒重複,但妳這種態度只想給噓,還有,妳有op的權利,我也有提醒的權利喔!
作者:
achieve (嘎哩)
2018-07-29 02:20:00滿滿的負面情緒
玻璃 要翻譯二創去別的地方,這是marvel 板啦op就op 說不得????????
作者:
intro (å°i)
2018-07-29 03:01:00不尊重別人,卻想要別人尊重妳?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 05:19:00眼看他推起樓,眼看他腦粉護,眼看他樓塌了
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2018-07-29 05:53:00肚子被打惹一拳
我看到時也是88的樣子。回樓上cyn大,turtle大回覆的那篇他有出來解釋,說是人身攻擊和政治立場他才檢舉的。
作者:
Noemi1106 (超級喜æ¡)
2018-07-29 07:53:00忍很久了
作者:
crown925 (咦?貓呢!)
2018-07-29 08:23:00大頭症嗎
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 08:30:00噓文狼來了,不是因為只要有人指正獅子心的翻譯,他就搬出余光中說翻譯是創作。硬要解讀成文學白色恐怖?有沒有之前 turtle 大的解釋?
作者: sylvia522 (sylvia) 2018-07-29 09:32:00
就只想著心情不想被別人影響 怎沒想過你也影響了其他譯者跟讀者的心情
作者: newland (120cc+15元) 2018-07-29 09:49:00
錯過好多啊!!!
作者:
restey (絢)
2018-07-29 10:17:00噢看到了前面的錯譯整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那個亂套的文法有這種感覺,明明看不懂,卻要在腦內硬行解釋看不懂文意要靠自己苦思腦補的結果就是400字要一小時,還出現匪夷所思的誤譯,難怪會覺得是理解差異,可能說是對「翻譯」這個行為的理解差異還比較正確吧,身為翻譯愛好者真的很氣,長篇大論說一堆,結果自己把翻譯當成了什麼?連最基本的正確性、或者是追求正確性的態度都做不到,就不要以譯者自居了
作者:
OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)
2018-07-29 10:28:00從推到噓 幫補一下
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-29 10:30:00幫樓上噓回來 見證8X推到X3的優文之前大家看你精神狀況貌似很差都手下留情 沒想到自己不知思進^ ^
原本仙度那件事我還是腦粉模式,覺得有翻譯看要感謝了!但後來看到越來越長的注意事項就覺得...算了可能只是原po比較心思敏感,沒想到後來居然還特地開一篇吵這個話題就覺得根本玻璃心
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-29 10:47:00
說只是觀點問題但實際上做的是要別人不准提不准講,還率眾罵指正的e大。而且連重複文章都不查,sodoland的翻譯都被google推到前排去,誰知道是L的google特異還是根本沒查自顧自翻w*sodaland最扯的是自比自己的翻譯是余光中張愛玲等級的,還強調翻譯就是創作、就是二創,結果原文意思不但搞錯還把自己提升到專業翻譯者去,忘記這裡是marvel板不是翻譯或文學板,簡直是把板友當笨蛋
#1QrlKW32 (marvel) 這篇原PO有出來說明仙度事件,但內容就......www可以理解restey大憤怒的心情,個人也是公司備用小翻譯比照原文看到錯誤百出真的是令人很不開心啊。況且有太太多是基礎文法或口語的程度卻還是認為板友指教只是見解不同orz,到底是怎麼樣的程度才會這樣。不過既然說到二創不能不提,身為一個好歹也在コミ和場次擺過攤的同人小作家,翻譯和「二創」是完全的兩碼子事,無法忍受原PO這樣講,是把同人作家都當什麼?
作者:
restey (絢)
2018-07-29 11:42:00文學翻譯有其特殊性,作家字斟句酌寫出來的文字,在翻譯的時候自然也會全心全意去試著感受並轉化,創作成分可能見仁見智,但是絕對不是連原文都沒讀懂的人可以拿來自比的更何況網路口語跟文學作品間,光就語句複雜度就沒有可比性,更別提真正會造成譯作間風格差異的細微情景與心理、氣氛掌握、語氣描寫
restey大所言甚是,我也是文學愛好者,經常會收一本原文和各語言但不同版本的譯本,一字一句都是譯者在能夠「正確理解原文」情況下的心血,不料卻看見這種事發生.
作者:
restey (絢)
2018-07-29 12:06:00謝謝樓上的同感 我也會收藏偏好的譯本跟喜歡的譯者 自己也出於興趣創作跟翻譯 看到亂譯真的不能忍……
作者:
kouzu (Shinster星塔)
2018-07-29 12:35:00你個板?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 12:49:00如果你是原創小說or同人小說作家 遇到黑粉後 不高興罷寫我還還能理解 現在你是翻譯 你真的覺得沒人可以取代你那.....咳咳 優秀的翻譯品質嗎??就為了你自已不喜歡看到任何不順你眼的批評搞出這一篇 想要用情緒勒索的方式 來讓腦粉當你的糾察隊阻止版眾繼續在你的文下面 推任何碎你玻璃心的文字你以為你是誰啊?大作家!一篇又一篇只想讓自己被稱讚被感謝的"還願",是還什麼還啊!
作者: linlinjiang (#nastywomen) 2018-07-29 12:59:00
不懂為何不能講op? 事實就op啊 你一言堂嗎
作者:
suumire (S)
2018-07-29 13:26:00我看到的時候是91推,現在負4,呵呵...
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-29 13:33:00
原本能90多推才marvel
覺得藉此倒是可以思考一些比較有建設性的作法 例如譯者可附上原文標題 讀者不要只有說op而是指出標題等
從仙度瑞拉就開始覺得原po明明就沒料不知道在裝什麼大咖,現在終於自爆了www
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:49:00絕大多數的都有附原標啊 許多人說重複時也有附上代碼或標題
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-29 13:49:00我覺得其他人已經說得很好,大家來這裡是想看新奇的故事文章,op不刪已經對譯者很友善了,但顯然獅子心不是單純
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:50:00是這位大作家自己什麼都不想看 還想操弄輿論禁止別人講啊
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-29 13:50:00以分享故事的心態翻譯,而是想享受他人的追捧而已
作者: highlightup (happyday) 2018-07-29 13:51:00
brain大,最近那篇地下水井有人在推文中有附上文章代碼哦,結果被支持者回說原po就不想知道重複,為什麼還貼連結
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:52:00之前OP大家只是提醒一下 也沒人會故意酸 都還會依然感謝譯者某人就進化到連聽都不想聽 呵呵
仙度瑞拉問號+1身為一位譯者 居然不是覺得自己誤譯導致誤導大家 是覺得為何檢討他翻譯錯誤 那你翻譯的目的是什麼就很明顯了既然連最基本的翻譯正確性都不能講 更何況op這種小事
我照你說的左轉 不看你的文了你還發文亂啥?白目避開翻譯文不夠嗎? 連來涼一下都要看人鬧脾氣是安怎?
po文前還要先在那邊說什麼心情不好、行走於黑暗之中云云,還不就是情緒勒索希望大家體諒自己順著自己的意發言
作者:
save (阿存)
2018-07-29 14:40:00我真的覺得 大家沒有在那些落落長的前言底下開酸就已經是超級地溫柔體諒了好嗎!還好意思在這裡另開戰場?幹嘛 腦粉護航你還不夠 還是太多腦粉追捧讓你認不清現實了?
人生黑暗的又不是只有原po一個人,憑什麼來媽佛板看文還要承受你他的負面情緒包容他氣到一堆冗字XD
原本前面90推是因為大家還算和氣 沒用噓的加上粉推
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-07-29 14:50:00
來朝聖U文
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-29 14:55:00信徒還沒收夠就急著想要立威
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-29 14:56:00以前的確是有通靈王收了太多信徒 跳出來成功自立版規的這故事告訴我們 幹大事之前要先確定好信徒的數量
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:04:00就算沒有那些腦粉 這篇本身就已經夠惹人厭了翻譯重複就重複 板規沒有禁止 絕大多數人也都是選擇包容出來廢話一堆翻譯的特色是幹嘛?講完後 就開始在那邊明示暗示 "講OP不好喔"
覺得轉X是因為真的很多人在忍他,腦粉頂多是火上加油而已XD
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:10:00還在那邊舉什麼余光中跟張愛玲的例子 笑死了
而且類比的邏輯也很奇妙,什麼叫讀者有權利左轉不看所以譯者也有權利不願意被提醒OP?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:13:00後面就是一整個表達自己聽到OP後的玻璃心碎啊XDDDD提醒OP可能會阻止譯者投入/有人自刪/心情會低落/我很努力耶完全就是情緒勒索的套路
一直都覺的OP是雞毛蒜皮的小事 根本也沒人計較 之前
不小心看到他的文章 也覺得前言很怪 而且總覺得文章有看過 BTW我沒有經過仙杜瑞拉事件 所以今天出來發這種文章 完全是莫名其妙 因為版規就不禁止OP/說OP
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:22:00誰知道他還什麼願 只知道他口口聲聲講的是"還願"和"回饋"實際上根本就是靠發文 在滿足被推被讚賞的的慾望吧
作者:
pei108 (霈)
2018-07-29 15:35:00尊重自助餐
一開始我也是給箭頭,但看到她敷衍的回文還有更新整個白眼大翻,根本不懂自己錯在哪裡,什麼叫思慮不周造成大家不愉快啊,要敷衍回覆也想一點像樣的字句好嗎??多少推噓文都說了她的態度本身有很大的問題,她真的有看進去嗎??
作者:
tomatoo (茄)
2018-07-29 16:08:00當你個版?
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME) 2018-07-29 16:18:00
更新之後的內容很敷衍+1,只說為了造成版友們的不愉快道歉,感覺就是不覺得自己哪裡不對,但是你們生氣了就先道歉這樣
他上次不就是這樣嗎?說對不起造成版上風波之類的,頭
更新內容敷衍就算了,回討論串裡幾位大大的推文根本複
摸一摸就真的一對信徒幫他喊冤說人家已經反省了啦有必
文傷害到的人有任何抱歉,例如e大。換而言之他想道歉的對象是那些會捧他&因他刪文而難過的粉粉,而不是好心指正他的版友。他真正想要的是善意的追捧,而不是善意的提點。早就看破L的手腳了,這次還想仿效仙度事件摸頭大失敗www自業自得啊這
讓我回想起某通靈王(?)也是會記噓文最後業力引爆的事件XD在marvel因為翻譯要搞到XX很不容易耶這要是在八_板不用幾小時就會XX了吧
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 17:40:00原來前面萬聖節女巫,也是一模一樣標題,然後op...L大真的有查是否翻過嗎?還是真的只是湊還願數?@@
X6了這篇我要噓到XX才甘心。Cyn大,騙批幣比較有可能。哈哈
我真的對她改文這件事很不爽,之前嗆那麼大聲,在回文還說沒翻過不能再翻喔,拿魔戒出來講。發現粉絲都走了之後跑去改回文。啊道歉咧?
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 17:57:00好吧~ 助 light 大一臂之力... 我看到他的還願是看見光我還以為是視障朋友,越想越不對,原來是隱喻法啊
light大~等一下粉粉會跳出來說原po「很抱歉我思慮不周」已經道歉過了啦>_<!會什麼我們都對原po這麼壞呢QQ
都避免),OP不是大問題,問題是態度,「我個人不想知道」看了就黑人問號,語氣上更是令人反感,誤譯還不能讓板友公開推文提個醒、修正一下就沒事了,還得照他的規矩告知。然後在這篇文章出來以後,對每篇回文全都回同樣的「我會再好好想想」,你真的有認真把別人回覆的內容看完嗎?說自己諸事繁瑣,但刪內容的速度倒是很快本來一直都不願意用噓文,但看了你回應板友和後續處理方式真的很難接受。你覺得別人不尊重你,但你也沒有尊
沒有腦粉大家會繼續不看or看完左轉,但因為有腦粉才忍不住開噓呀
這樣改文真的很糟,有種先自保的感覺,假如他能好好說明也就算了,誰知道就直接改光。
謝謝大家QQ 我會跟腦粉說,我不接受XD 不過她文都改光了,腦粉大概覺得我在無理取鬧哈哈
作者:
wcc0220 (^_^)
2018-07-29 18:35:00可惡這幾天沒看媽佛沒跟到。當初看前言也是有種說不上來的怪、說不上來的不舒服,結果才發現大家都在忍受他><
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-29 18:48:00原來錯誤這麼多甚至有漏翻,既然這樣不應該更虛心學習嗎…
老實說會反他的人(例如我)早就在仙度事件過後自動過濾他了 還要感謝他落落長的前文咧 讓我不小心點到的時候可以趕快跳出去
反正有截圖為證OK的~我之前還是會看,但會跳過前言、也不推文XD,但看到誤譯太多&心高氣傲回應板友的態度,真的就很受不了,乾脆別看。
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-29 19:01:00這樣盛氣凌人後來只是撕的更難看而已啊
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 19:03:00MER 大,不是每個人都接受得了別人不同的意見,不然就不會連噓個余光中狼來了就7pupu,話說回來,狼來了是文壇界的政治鬥爭吧?莫非L把自身的高度拉到文壇界?為何他覺得人身攻擊?政治被扣上帽子?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 19:07:00我怎麼看都覺得 余光中跟張愛玲的那個設想超 級 好 笑
作者:
save (阿存)
2018-07-29 19:08:00真的有人去講這種話 會怎樣 "嗯?然後?"(黑人問號)余光中會當場好難受好丟臉嗎?
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2018-07-29 20:02:00太可惜了,再醞釀個4、5篇就會有更多粉粉幫忙護航惹
作者:
suumire (S)
2018-07-29 20:07:00噓一下
作者: brachii (brachii) 2018-07-29 20:22:00
幫噓
L大別難過,人生本來就是起起落落落落落落落落落落落落
還沒X9耶。話說回來會不會就這樣都不回了?X9了!
作者:
suumire (S)
2018-07-29 22:29:00這種合作的感覺真好(x)CD已過,補噓
作者:
lin5656 (燃燒吧火鳥)
2018-07-29 22:31:00我快笑死,我現在才發現我噓玻璃被檢舉XD
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-29 22:57:00
第一次看到marvel版的文從91變X9
這件事以後應該可以成為梗哈哈我覺得她應該是跑去開各版了。或是轉戰巴哈
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-29 23:39:00
好
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-29 23:42:00來了來了
來補血了!我要見證完才睡!好了,大家可以洗洗安心睡了!
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-07-30 00:10:00補一刀
作者: darbyjoun (亞伯) 2018-07-30 00:14:00
很感謝原po的翻譯文,馬佛版譯者們大多都避免翻到同樣的文章,如果不小心翻到,推OP也只是善意提醒譯者,對譯者而言可能會覺得灰心,但推文者也只是善意提醒(雖然我認為一堆人推OP很煩),覺得原po對於op這兩個字太鑽牛角尖
樓主就是明顯op又不收斂才會被噓,很多人之前都照著他說的直接左轉,結果他自己發這篇文討拍才會使得眾人怨
作者:
suumire (S)
2018-07-30 00:20:00而且真的喊op的根本沒幾個,大多是溫和提醒
誰去數一下 這麼多篇 到底幾個OP 又總共多少OP推文
作者: darbyjoun (亞伯) 2018-07-30 00:48:00
依我的印象,原po,op,被推op真的很少,相較其他譯者,馬佛真的很善良
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-30 03:33:00我不知道你還願的對象是誰 我只知道你還願的方法(那落落長的前文、預設別人在冒犯你的行文方式、過於負面的意見等) 造成這麼多人反感不舒服 絕對不會是一位正派神明/whatever樂見的情形 你的還願使更多人不悅 本末倒置了
作者: zuruineko (狡猾貓) 2018-07-30 06:50:00
辛苦L大了,無償翻譯還得客客氣氣的請人看文章。版友
作者:
natsusa (日夏)
2018-07-30 07:59:00自從誤譯風波後就不怎麼想看這ID的翻譯文,後來看到意圖限制推文、要求一大堆甚至長度還超過正文的前言後也就乾脆左轉不看,誰知道版友的寬容反而讓這人自我感覺良好到發這篇文,連個OP或之前已經被翻過都不准別人說,這種程度的正常討論都無法接受,還是去開粉絲團或部落格想怎麼言論管制都隨便,別上什麼批踢踢了。說什麼一小時翻四百字,光是最基本的翻翻字典就可以查到正解的詞彙都能翻錯就可見其心態,詞句的誤譯被人好心提出指正還放不然你自己翻的大絕跟一堆自己感覺怎樣巴拉巴拉的負面情緒勒索,這板上多的是翻得又快又好、文筆流暢優美,對待翻譯態度認真嚴謹,遇到他人指正也虛心接受的譯者,別太把自己當一回事了。
z 他一直說要還願啥的不算無償吧 而且我是覺得l滿客氣的 所以我不覺得他的問題是出在文字有不禮貌什麼的而是隊翻譯的態度有點...太自以為是了*對
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-30 08:38:00因為無償翻譯,翻錯了就不該指正?
作者:
gay7788 (批踢踢喵勃啞)
2018-07-30 08:40:00玻璃碎滿地
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 09:06:00
她哪裡客氣啊動不動就說她心情不好不准推某些文,也不要想跟她討論翻譯因為她不想聽,妄想控制推噓zzz無償翻譯=不該指正討論?太鄉愿了吧
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2018-07-30 09:17:00有人的客氣定義是不是很奇怪啊 XDDD而且這不是還願要翻的嗎?那是應該的吧
不只是原PO把翻譯看得太大 連讀者也是 以為大家都沒翻譯過文章嗎?
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 19:07:00,但連搜自己po文都能漏....
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-30 11:33:00見風向對還想發文正視聽,結果風向一變就神隱了XX
這譯者真的毛一堆又玻璃心 還有護航的邏輯先拿出來好不好 每次都能看到一些不爽不要看或不然你來翻的留言 做不到的事就不能評論的話你去叫所有球評影評樂評人都乖乖閉嘴欣賞人家就好 笑死每次看到原po又臭又長的前言就覺得煩人 態度爛成這樣還想出來帶風向? 先備份起來好了 等等不知道會不會再度惱羞刪文
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-07-30 12:16:00主要是無傷大雅之事小題大作又反應過度吧
沒看過原po的翻譯文 好想知道前言是多臭多長www
作者:
save (阿存)
2018-07-30 12:23:00不用因為無償翻譯就把他捧得多高多偉大啦你以為無償翻譯就完全是純粹為了犧牲奉獻?那他大可以批評由人 甚至樂意接受指教啊還不是用回饋與還願為名 趁機享受著被大家稱讚叫好的滿足感OP不想聽 甚至連錯譯也要凹 不就只是藉著文章來讓滿足自己?
作者:
save (阿存)
2018-07-30 12:35:00說真的 發文來娛樂自己也娛樂大家是沒什麼但他態度實在是糟糕到了讓人討厭的地步 甚至還不尊重原作品提醒他錯譯 還在那邊凹理解問題 擺出一副不然你來發的樣子然後把各種負面情緒放進前言裡 甚至公開拿來當成拒絕批評的的工具 還想帶風向讓版上的人都支持他?噁心!
從「仙」文以來就拒看他的文,第一次跟到知的權利這趴,覺得真的是神扯...
L只是語氣乍看之下很客氣,仔細一讀就會內容根本超超級自大傲慢好嗎www
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 13:15:00
先跟light大說聲不好意思,沒碼到id……
作者:
lskd (呼~哈~)
2018-07-30 13:16:00看來是救不回來了 原PO到底有多玻璃心好好奇喔
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-30 13:25:00第一次看到知的權利XDDD好的原來是知的權利的部分啊(緩慢拍手)
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 13:33:00
不知道「知的權利」想表達什麼,不就跟light大講的一樣其他板友有知道的權利嗎?還是想表示她會用google搜尋?
我覺得他是想表達「人民有知的權利,所以我有不想知道的權利!」欸是我過度解讀嗎XDDDDD
作者: Cling1022 2018-07-30 14:42:00
太可憐了吧到底是多玻璃
作者: overnight (overnight) 2018-07-30 15:20:00
噓玻璃心
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-07-30 15:30:00
老實說壞事跟好事是會抵銷的吧?甚至可能要做一堆好事才能抵一件壞事我很好奇這樣還願還有用嗎?老實講我以前也看過類似爭議,只能說過猶不及吧原本很多不滿的人看在原PO您是在翻譯文章,所以也在容忍你,豈料您居然又為這種事開無關的文章……對讀者而言可不是只要左轉就好,全都是譯者在容忍讀者的啊完全沒這回事啊!
作者: SonyXperiaZ4 (Z4) 2018-07-30 15:48:00
分享就分享 還要一堆請協助配合的事項 不爽不要發!
因為是翻譯,大家會想著翻譯辛苦所以體諒不噓不回應,但就被無限上綱得寸進尺了。但說真的,板上所有認真發文的文章,有哪位不辛苦,別人可以體諒你,但真的不是拿來讓你任性的。
作者: loveeric6117 (mylovetaylor) 2018-07-30 20:13:00
討厭你自以為是的態度,到底在還願還是討讚討推
作者: whisper313 (Talent) 2018-07-30 20:29:00
幫(?
喔喔不用介意唷!我沒有截到她嗆我最兇的回文,真是我的失策。
話說自「仙」後拒看 這篇才知道原po常有op文 有點慶幸是op 要不然我就會少看幾篇有趣的譯文w
總之就是這種地方令人火大啊,主詞、文義都搞不清楚還好意思說「可以顯現不同譯者的文筆、句子組成的巧妙」?連文義都翻錯了到底巧妙在哪?
說真的前言真的讓人覺得不舒服。但大家都蠻客氣的,也沒說什麼,原po不用管別人怎麼講吧?有指正也有感謝不是很正常嗎?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-30 22:49:00
那段知的權利真的很媽佛..,後面回說她原本不想講吧啦吧啦的那段非常傲慢~
https://i.imgur.com/quqlLl4.jpg樓上S大是說這?仙度事件簡略來說就是原PO起初將該文分成五篇來翻,幾乎每一篇都有被指正的地方,但原PO的回覆都是「見解不同,歡迎重譯」之類的,反正就是都開大絕「不爽你來翻」啦。直到最後一篇echociel大還是好心再指正錯譯的地方,此時原PO就開始顧左右而言他,硬拗成是「見解不同等、原文沒有主詞難判斷」等,語氣非常差,又說心情不好無意討論,便無預警刪文了。導致後來echociel大認真回覆了關於誤譯的正確解釋,孰料卻被原PO的粉絲噓爆還被罵腦殘。事後原PO又發了篇文說明該事,內文未曾對ech*echociel大表示任何歉意,此文現在尚在板上可搜尋作者查詢。大概是這樣啦,有漏的地方請板友補充。
作者: Porara98763 (上邪) 2018-07-30 23:35:00
到底在跩幾點的啊,傻眼
沒錯,他至今沒有公開對e大道歉過!想到就賭爛到再噓一
補充一下不只日文,英文翻譯其實也有誤譯orz,但大概是
現在看那些推文真覺得 難怪通靈王都很愛在這邊找信徒 阿翻錯了 耍脾氣 也會護航 看到快笑死 難怪台灣那麼多宗教師父亂象 就是有這些白爛的人支持阿
作者: sayiverson (坦克) 2018-07-31 00:12:00
信徒最可笑
再看一次當初的一把火又升起來,記得好像還有人說什麼我們看不懂日文,原po說是見解不同就是見解不同吧、我們有得看就很感激了,啊是當指正的人都不會日文隨便亂說嗎?
e大的澄清文真的很讓人難過,而且e大也心情不好啊,一堆人在那邊說原PO心情不好為何不體諒什麼的,你們有體諒e大嗎?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 00:19:00
r大,對喔這次風波沒爆發前我看到那句覺得眼睛痛XDD
r大沒錯!我那時候也有說一堆人說要體諒L心情不好,為什麼都沒有人體諒e大的身體狀況?那時看了真的很難過!
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-31 00:28:00那篇下面有些推文真可怕 難怪他敢開這篇XDD
P大,真的看了很難過QQ,更難過的是e大都說了還是一堆人無視,繼續攻擊或說風涼話......
我翻新聞都超怕翻錯的 還會加註有錯請指正 第一次看
我覺得原PO應該不會再回這串了,他每篇回覆都回一樣內
當時連什麼「賠償損失」「要翻快翻不要只會說大話」都講出來了啊,粉粉真的很可怕代金翻代墊真的扯
記得還有人用風涼口吻說「(文都刪了)那就等你翻囉」(同一種推文推了N次),更有人攻擊e大在板上沒發過文也敢指正別人,啊是怎樣,有沒有發文=語言程度嗎?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 01:33:00
看了take大的轉貼,那句要翻就翻不要說大話好可怕!以後大家po文就附上我心情不好就好啦~
作者: ababahaha (柒仔) 2018-07-31 01:41:00
腦粉真的是很可怕的生物
學日文多年,看了那些錯誤,覺得是真正懂日文的人肯定不會犯的錯,都是很明顯的錯誤......翻錯還不接受指正,怒噓
現在很好奇當時那些「不是東西、遭受損失、語氣差」的現在感想如何。
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-31 03:00:00複習了e大文 果然當初讓我嘆為觀止的推文 重看還是超級傷腦XD 這種紀錄留在網路丟臉斃了
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-31 04:10:00你一天不對仙杜瑞拉好心糾正你的版友道歉,我就看一次噓一次~( ′▽` )ノ(網路不穩變2分鐘後送出,註記)(好像我是那根X9->XX的稻草)
謝謝ra大跟take大的精要歷史回顧,真是不勝唏噓抱歉我不小心推文了 以後見一次此人文就推一次態度差的備份網頁版
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:48:00
裡的畫面看起來會很搞笑),推文數從昨晚一直銳減到現在都快出現x了XD
作者:
langaly (langaly)
2018-07-31 12:17:00一直要人家體諒L..看E大說得很隱晦..但感覺是小產了那篇下面講話那麼嗆的人到底有沒有可能反省還要E大彌補損失盧翻譯...這水準真Marvel
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-07-31 13:18:00
很好奇那些護航的看到這篇文,是不是也該跟E大道歉更別說以E大的說詞是身體不好,明顯比原Po更嚴重,怎麼護航的就不體諒E大?上次看到應該也是講OP,也是有人拿禮貌與否來顧左右而言他
作者: highlightup (happyday) 2018-07-31 13:39:00
把上面備份的網頁版留言大概看了一下,真是十年河東十年河西啊,當初那些護航叫囂的粉絲,怎麼現在都不敢出來繼續主張有人翻譯就該感謝的言論。看到e大中間說邊掉眼淚邊翻仙文,很不忍啊,說要體諒L大的,怎麼不用同樣的心態去體諒其他譯者跟讀者……
當初叫囂的沒幾個在這裡護航了,現在看到這篇+take大的回顧,那時罵e大罵那麼兇,有點理性的人看了t大的回顧文都知道要避嫌吧。只是帶給別人的痛苦都已經留下了,還有多少逞一時口快的人會記得自己曾經這樣傷害過別人?
作者: remaxxx (新上路) 2018-07-31 14:06:00
曾經感謝你翻譯,曾經能同感情緒低落的你。今天想跟你說這樣一意孤行是不行的,希望你心態有天能接受旁人的觀點,那時應該你的世界會寬廣很多。
我水準比較低 沒法像推文的大大一樣溫和 我只想說他馬的主子跟奴隸一個樣
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 19:47:00
某幾個腦粉推文真的很丟臉..比起l更應該向e大道歉~
作者: Porara98763 (上邪) 2018-07-31 20:01:00
看一次噓一次
我看glasshearts這個ID已經臭到底了 大俠請重新來過吧欸?什麼?我拼錯字了嗎????
說沒有到XX程度的先爬一下看看她的各種誇張事蹟好嗎,上面板友們整理得很清楚
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2018-08-01 10:59:00我是不清楚為啥這版很愛感恩師父讚嘆師父
你可以先回去爬一下各種整理,再來說有沒有到這種程度
作者: highlightup (happyday) 2018-08-01 13:03:00
說沒有到xx程度的,請看take86157大的備份連結,不管是L大還是護航粉絲的態度絕對都有到xx的程度
作者:
d54880 (菌菌)
2018-08-01 17:16:00自以為是又玻璃心
作者: midorin (音速å°éš) 2018-08-01 22:35:00
之前看前言就不是很喜歡,沒跟到後面這些事情...身為譯補噓,希望原po醒醒
K大別生氣(拍拍),想想他連から句型都看不懂了果然是真的不懂吧......
沒看懂から的句型,真的是marvel點滿滿。N5的考題了吧
作者: sasa701221 (sasa) 2018-08-02 13:20:00
e大沒說錯,事實上她就是在硬凹啊~然後腦羞!e大只是太直接的把玻璃打碎了......
自己寫A同學覺得是B(✕)全部都說是B只有他堅持是A(○)
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2018-08-05 15:32:00翻錯了有人指正你應該要謝謝人家吧 難道寧可錯下去?
作者: smano (小喬) 2018-08-07 00:15:00
我猜過一陣子這篇也會消失吧
作者:
Friis (天涯流浪男子漢)
2018-08-07 09:44:00略