原文網址:http://creepypasta.wikia.com/wiki/Mermaids_Are_Starving
原文標題:Mermaids Are Starving
好吧 我得承認看第一行就直接end了 無關譯者文筆或故事好壞。只是一個星期六晚上我只想好好看故事,不想被這些破事弄砸心情。
作者: sardonyx10 (KeepCalm) 2018-07-28 22:21:00
樓上息事寧人派。btw我覺得「看一行就end」這句話比OP殺傷力大多了XD謝謝翻譯 看完覺得餓
一樓自己不爽何苦用這種方式讓大家都不爽。這篇翻得很好哦,我很喜歡
作者:
sccwind (cc)
2018-07-28 22:31:00翻譯文筆真好
作者: ninato (麻繩理工) 2018-07-28 22:56:00
海妖餓到擴大獵食範圍了 這篇好看 推推
作者: lutocch (luto) 2018-07-28 22:57:00
推
應該教會賽蓮用line,然後傳訊息拐騙男人出來或是外國也有很多約跑網站和app
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2018-07-28 23:28:00直播唱歌就一堆人過去送死了 (?)
作者:
mizuya (騎豬的貴婦人)
2018-07-28 23:30:00推 好看
作者:
icexfox (東玉景)
2018-07-28 23:32:00噴泉是傳送點
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-29 00:07:00L大令人反感的是管別人的推文,簡單來說的是玻璃心管太多
作者: bleuvoir (bleuvoir) 2018-07-29 00:10:00
直播唱歌XD
作者: eva7041222 (非言) 2018-07-29 00:38:00
感謝翻譯
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:07:00翻譯真好本來要給推 但前言想給噓 所以給箭頭 L版友的問題不是翻譯已有人翻過的文章 是太跋扈
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-29 01:35:00
推
作者:
stoub (藍田)
2018-07-29 02:45:00推翻譯優美,前言試圖替op打圓場的部分,立意良好。但其實問題癥結點根本不是op,而是有人錯譯又沒氣度接受別人指正,乾脆要求版友不爽不要看、不準留讓她不開心的態度惹火眾人另外圖片可以標示一下有恐怖的人魚嗎?有被嚇到QQ
bla 我不覺得這樣回應有何不妥 就跟有人回OP一樣 我也只是很認真的把感受說出來,而且說明了理由。
作者:
ikea21 (宜家貳壹)
2018-07-29 08:14:00回likolp,ialin7796, stoub:我沒特別討論管制推文和L大的個性是因為其實結論與事實很明顯了。會特別想論op是因為有些人有把我拖出來佐證她們的看法,讓我很想澄清自己真實的想法再回woowoo1991, stoub那張圖片其實只是某個連續劇的海報 我覺得還好就沒有特別標Ikea21, istanblue 這圖比我放的還恐怖呵呵
作者:
naryu (naryu)
2018-07-29 09:40:00推,喜歡你的翻譯><
如果是在不知道的情況下op的話其實大家不會那麼反感,但是態度那麼糟糕很讓人反感,而且這裡並不是翻譯板,重點是故事的內容而不是譯者的文筆有什麼不同,想要翻是譯者的自由,但沒必要在明知已經有一樣故事的前提下讓版上增加同樣內容的文章,雖然很感謝譯者的辛勞但板眾沒有義務看譯者展現不同的翻譯風格,因為這裡不是翻譯板
我覺得是要尊重原作者與前譯者 如果在在文章開頭附上連結、標題表明有op 是可接受的 妳覺得呢?
作者: newland (120cc+15元) 2018-07-29 10:05:00
感謝翻譯 但我不喜歡蝨子教徒
作者:
w310754 (焦糖可可)
2018-07-29 10:06:00「教會賽蓮用line」真是個好主意,感覺會一堆人上鉤 =口=
作者: monoyo (競默) 2018-07-29 10:11:00
我根本不在乎op,在意的是某位譯者,致使他出來要求大家改掉他不喜歡的推文。這種試圖控制他人的行為使人不能苟同。謝謝翻譯。
有翻譯過文章的人 大部分都會查詢有沒有人翻過 通常原文 中文 都查關鍵字一次 就可以查到 我是不會去翻已經翻過的文章 因為我覺得意義不大 我也不想浪費時間翻一樣的東西 寧願去找新的東西翻 尤其之前我翻新聞 OP依照版規是刪除的 所以根本不會想去OP人家唯一例外 是前人PO是大義翻譯 我翻的通常是逐字稿差別非常大 才可能會OP照PO 因為大部分一樣就沒必要
作者:
allaboutme (stay with me,)
2018-07-29 10:56:00文筆很棒啊 一樓是怎樣
如果明知op還要翻譯 但在開頭或標題就講明 我個人是覺得很可以接受 有時候的確會想看不一樣的翻譯風格 何況也不一定之前有看過 點進來發現看過不想看就默默出去也不會再回文op 你去爬喜瑪拉雅山 也知道之前有很多人都成功登頂了 這種時候我還在山下喊「喂人家都上去過啦」就真的會有白目之嫌 所以op不op真的不是重點 重點是發文的心態和對版友的態度咯
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 11:46:00但獅子心是沒查是否op,在文章前面加如果有op別告訴他,然後網友默默看了一半後才發現這篇好像看過了...
作者: fiegger (飛黑) 2018-07-29 12:08:00
吾本乘興而行,興盡而返 ,何必見戴?
其實 op真的會留的就前幾樓而已 用意是提出這個事實 不是一整串都留op找人家麻煩 但是L是管到推文 住海邊常常被罵啊也是理所當然大家不舒服吧而且他的重複率高到會讓人覺得根本故意的 把這版當他個版 媽佛大家比較需要的是新文章 不是他自己想翻喜歡卻重複的文章如果前面附上原文 的確比較讓人覺得重視前譯者 至少證明確實有搜尋過(L就是連這件事都沒做才讓人覺得根本把本版當作他的個人翻譯版 且非常我行我素態度也不佳)只是這麼做 一樣不符原本翻譯是希望大家看到各國語言的更多文章的初衷,畢竟 這裡 不是 翻譯版!同樣的東西其實不那麼需要多人刻意重譯的版本
作者: oshia 2018-07-29 13:01:00
翻得很美;L那個太明顯是故意OP=>=
作者: whisper313 (Talent) 2018-07-29 13:13:00
噴水池都可以...以後要小心馬桶水了(?
作者:
Lingrass (millennium_lingrass)
2018-07-29 13:32:00推喜歡
圖片那個影集可以一看,女主角長的有不像人(稱讚意味)
感謝翻譯 但是都已經避L的翻譯不看了還要看他發文鬧脾氣是真的蠻讓人火大的咧=_=
我覺得喜瑪拉雅山這個比喻很奇怪…我覺得op應該是某人說「XXX成功攻頂了誒!」,然後另一人回「啊我知道,OOO跟我說過了」這種感覺……離題抱歉,感謝翻譯~另外覺得賽蓮直播唱歌很有搞頭XD
作者: Lolo0209 2018-07-29 14:55:00
推,好看
作者:
ltytw (ltytw)
2018-07-29 16:12:00是二翻還是op啊 有八卦?
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-07-29 16:18:00海洋音樂季哈哈哈哈哈哈哈
作者:
vic6918 (vicshun)
2018-07-29 16:42:00推翻的很美!歌曲與被害過程交錯,特別有感覺
我覺得L的幽水那篇太多華麗但不必要的詞,簡單說就是賣弄,你這篇是,降低很多可讀性,自己斟酌吧也
作者:
cat663 (貓婷)
2018-07-30 06:30:00覺得翻得太美了不夠恐怖(X感謝翻譯
作者:
wcc0220 (^_^)
2018-07-30 17:13:00那教賽蓮開直播咧 唱歌啊 一定很多人抖內
作者: zhnyin4536 2018-07-30 18:49:00
只有抖內不夠,她們餓了XD
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-31 06:45:00「我的問好沒有回覆」 很直翻不太通順「警方找到了又一個年輕男子的衣物」 以中文來說應該會是「警方又找到...」比較符合文法
To Greensh,第一個改好了,謝謝你的指正但是第二個如果我想強調這不是警方找到的第一個年輕男子的衣物 你覺得怎麼翻比較妥當?
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-31 09:43:00我個人傾向把那整句翻成「在歷經八小時的音訊全無後,警方又尋獲另一組失蹤男性青年的衣物」。當然我知道你想強調another的糾結XD 只是同時我也認為another是在修飾失蹤男子而非衣物,所以才如此解讀:p
感謝你 這樣更貼切了但是請等我回去用電腦改 加的字比較多排版可能會跑掉
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-31 10:17:00不客氣 也感謝你願意接受我的建議
作者: seewee (蒹葭) 2018-07-31 15:23:00
應該教賽蓮用GN,保證一堆人上勾WWW
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-02 10:22:00沒付出時間翻譯,而用推文傷害人真的很差勁
作者: denny5425 (放屁三分鐘) 2018-08-04 07:08:00
推
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2018-08-05 13:58:00開直播很可以