原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/9418eh/i_saw_something_on_the_evening_news_that_i_cant/
原文標題:I saw something on the evening news that I can't explain
[內文已更新]
翻譯到現在,其實也在摸索自己翻譯的風格,希望在轉換語言的過程中,
讓讀者能有好像這件事情就發生在生活周遭的感覺,而不是在國外,
好像距離很遙遠,但這次的嘗試似乎適得其反了。
我必須向大家致歉,因為這有悖於我的本意。
時常忘記在標題加上Nosleep我也非常抱歉。
純噓閩南人的,我就不知道你跟閩南人有什麼過節了,
希望你們的心結早日解開,祝福你。
我不會因為受到批評就放棄,反而要謝謝你們給我很重要的反饋。
用[]框起來的是我沒把握的部分,一如往常地希望有大大能指點迷津。
作者: wangyj500 (濕濕) 2018-08-05 02:11:00
推翻譯,翻得好有喜感XD
作者: chiaomaster (豬木伊) 2018-08-05 02:40:00
樓上真的很生氣
作者:
F0314 2018-08-05 03:43:00夠ㄎㄧㄤ
作者: w87422 2018-08-05 03:53:00
這篇到底在搞什麼哈哈哈
作者:
mr1947 (mr1947)
2018-08-05 04:20:00噓啥閩南人?台灣就是有你這種分化族群的垃圾
作者: ariiodi (木子容) 2018-08-05 04:26:00
其實不用硬要翻成台語,這樣閱讀滿困難的 囧
作者: etiennechiu (etienne) 2018-08-05 04:38:00
不喜歡硬要翻成台語+1有點突兀
作者:
LonyIce (小龍)
2018-08-05 06:16:00很出戲... 詭異感都沒了... 只覺得不順 客家人路過...跑去看原文... 有些語感也差太多了吧......
作者:
docoke (花)
2018-08-05 06:48:00所以~就係奇怪的畫面而已@@
作者: deidei616 (爛透了) 2018-08-05 06:59:00
我覺得翻成台語不錯啊 蠻好笑的 尤其是溫刀灰修厝 看到笑翻
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-08-05 07:03:00不好意思噓文了,閩南語有自己的文字,你硬要用中文諧音字翻,只是讓人閱讀不便。感謝翻譯,但多此一舉實屬無必要。另外那句匡起來的英文,中文直譯是他隨著奇怪的律動節奏在房內到處舞動。沒噓到@@沒關係~我想說的內容是一樣的XD
作者:
linche (伏特加)
2018-08-05 07:29:00覺得接地氣並非要翻成台語,用在這裡真的蠻奇怪
作者:
O080 (夜夜耶耶)
2018-08-05 07:40:00我覺得有趣推
作者:
windsumi (Natsumi)
2018-08-05 07:47:00是日本跳詭異舞蹈的鬼穿越過去了?
有些看不懂 覺得不用夾雜台語 語意順比較重要吧翻成這樣 不好看
作者:
Laotoe (老頭)
2018-08-05 08:05:00跟30樓的看法一樣,如果不是用閩南文字或是約定俗成的諧音字,閱讀時還要把乍看之下意義不明的文字唸過幾次才能理解原po其實照您過去其他篇翻譯的方式就可以了
為啥這篇標題沒有NOSLEEP? 以往的都有標示另外在地化的問題 國外(西方)的故事還是用直接翻譯硬是在地化用閩南語 或 各地的髒話 反而突兀
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-05 08:43:00讀起來好卡...
作者:
m654347 (jhgft)
2018-08-05 08:53:00翻譯很辛苦 可是翻成台語好影響閱讀
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2018-08-05 09:21:00想到之前診所地下室那篇文章
作者: young871019 (鴿盈) 2018-08-05 09:37:00
紅明顯 看得很累 不用刻意用台語啦
作者:
Chenyeh (異色)
2018-08-05 09:39:00抱歉噓文,台語有文字,這樣亂用中文音譯很糟糕,沒比較好懂。
原文也沒有特殊語感,就是很正常的口語,硬翻成台語反而影響閱讀了。
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-08-05 10:04:00要台語可以用台語的文字,這樣好亂也難閱讀~"~
作者: onelili (onelili) 2018-08-05 10:23:00
感謝翻譯,希望你不要太洩氣。辛苦了拍拍你。
作者:
timo2013 (HellWei)
2018-08-05 10:33:00確實哪裡怪怪的
作者:
dogwowo (Dixie)
2018-08-05 11:11:00謝謝翻譯,但每句對白都翻台語有點太刻意
標題可能要依慣例加上來源nosleep喔!文中台語的確增加了閱讀上的困難
作者:
ikea21 (宜家貳壹)
2018-08-05 11:18:00以自閉症來指稱不和別人說話的刻板/戲謔用法,希望可以不要再用了,而且原文也沒有這麼寫。
作者:
m6990400 (Harding)
2018-08-05 11:22:00沒意義的特殊翻譯
作者:
proger (想要買東西 ><~)
2018-08-05 11:24:00我覺得翻譯的很好笑呀,超有喜感的也超ㄎ一ㄤ
作者:
Snowyc (一色。)
2018-08-05 11:39:00硬要翻成台語,可是用字亂七八糟看得頭很痛。而且接地氣是什麼東西,台灣有自己的用詞吧?
作者:
LonyIce (小龍)
2018-08-05 11:41:00os那段原文好像也沒有?
作者:
Viannet (毛)
2018-08-05 11:48:00翻成台語幹嘛
作者:
FCBBVB (煌月)
2018-08-05 11:56:00謝謝翻譯,可是這翻譯看起來很煩躁.......
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2018-08-05 12:23:00這裡不是翻譯練習板
辛苦了,但刻意台語真的媽佛感全失,不是刻意用台語就會比較接地氣,文章能夠完整流暢閱讀比較重要
作者:
intro (å°i)
2018-08-05 12:29:00同意30樓ialin大大噓自閉症,原文根本沒寫
作者: newland (120cc+15元) 2018-08-05 12:37:00
感謝翻譯
作者: Inaba1995 2018-08-05 12:37:00
噓亂用自閉症
感謝翻譯 但是原文太不合理 誰看到自己家失火還不趕回去的?
作者: bakcheia (bakcheia) 2018-08-05 14:04:00
感謝翻譯!但也覺得用臺語不太順暢
作者:
AppleKy (超級天然呆)
2018-08-05 14:13:00我其實看原本那樣感覺很辛苦哈哈哈 ,..能接納他人意見認真改進是好事,雖然不是練習版,但是願意翻譯這件事已經很棒了。 加油XD
作者:
vlsi 2018-08-05 14:54:00推原po心胸寬大從善如流 辛苦了
作者:
cat663 (貓婷)
2018-08-05 15:14:00只看過更新後的版本,也太可怕了吧@@ 而且所有人怎麼這麼淡定
作者:
rurty (弭)
2018-08-05 16:42:00本來翻譯就不是人家必要的責任有翻譯就不錯了 不喜歡可以提醒 有必要噓文嗎
老實說推噓都是公開版面可以做的事情 因為辛苦就不能噓就有點太過了 這不是某玻璃心
作者:
lamb3104 (Leodine)
2018-08-05 18:01:00台語翻得很好很道地 讀起來很生動 覺得改掉了好可惜哈哈
作者:
Syunee (阿瞬)
2018-08-05 18:16:00我覺得翻的很順 沒有直翻的那種feel 加油
作者:
Nashih (RuBBy)
2018-08-05 18:55:00我覺得在地化是可以接受的 但不是說你把一些很口語的句子或鄉民的爛梗塞進去就是翻的好 很多用詞選字也不夠修飾 再加油吧
推態度。不過可以再斟酌一下用字遣詞跟行文會更好!祝原PO能更加進益。
雖然沒看到不過態度很大器 過猶不及都不好 希望你早點拿捏到完美的表現
作者:
k1400 (德州家康)
2018-08-05 21:23:00弔信房屋..... 唉
作者:
QCLE (Ha~hello?)
2018-08-05 21:25:00接地氣不是中國用語嗎?
看了原文覺得原po把整篇文章的氣氛翻得太歡樂了,原文並沒有那麼搞笑同行友人的反應那邊跟原文意思根本完全不同可惜了原本滿恐怖的氣氛,但願意改進給推原po願意的話可以再斟酌一下,不是用輕佻的語氣就等於在地化或能讓讀者感到親切。蕈狀雲、門炸開都是誤譯,最後一段的語意也跟原文不一樣雙手合十感謝天公伯那邊其實是祈禱自己的房間不要被燒到講嚴重一點,比起摸索翻譯風格,建議原po先正確的翻譯原文的意思吧
作者:
greensh (綠眼)
2018-08-05 21:55:00property management 弔信房屋?你是想翻電信公司還是房地產公司?差有點多喔Lazily是懶洋洋的意思
作者:
revolute ( somewhere )
2018-08-05 22:25:00看了樓上n大的推文去看了原文,氣氛的確不同。不知道是刻意改寫成歡樂版,還是譯者眼中真的就這麼歡樂..?
台語版本很可愛耶 覺得改掉很可惜喜歡原本主角有點呆呆的感覺
作者:
intro (å°i)
2018-08-05 23:13:00翻譯應該要忠於原著......
作者:
fehime (短髮不能飄呀飄)
2018-08-05 23:34:00他就是外國人的故事 ,不用硬翻成在地風格 。非常不喜歡這樣的翻譯方式 。
作者: bear1219 2018-08-06 00:34:00
弔信房屋?8-11?覺得不用多此一舉改名,反而看不懂
謝謝翻譯,但真的有蠻多跟原文不一樣意思的地方,有點可惜QQ
我想要看正確的翻譯......而不是改編同人創作。我英文沒有特別好,其實只能看懂7、8成。如果加上原文沒有的,原文有的沒有翻,我覺得就傳達不出原作者想表達的了。convenience mart 翻成便利商店會更好。8-11之類的,實在沒有懂。日本怪談通常會出現台語可能是因為作者寫的時候就帶有地方方言。但是英文可能就比較困難。打太長真是不好意思。
作者:
NewCop (新警察裡王)
2018-08-06 02:35:00接地氣是中華文化用語吧?應該幾百年前就有了
作者:
kawhi123 (kawhi)
2018-08-06 03:46:00推!辛苦啦
這篇的翻譯...真的很微妙 追求在地過頭到有點失味了
作者:
ERQQ (EQQR)
2018-08-06 04:36:00接地氣最好是幾百年前就有啦 最近幾年才蹦出來的
作者:
charking (小魚兒,水中游)
2018-08-06 09:00:00家裡燒掉還可以繼續在酒吧喝酒,會不會太沒常識
作者:
Qtion (七日而混沌死)
2018-08-06 11:32:00我喜歡你的翻譯方式,特別是用台語或是符合情境的ㄎㄧㄤ掉用語。
作者:
Rain (Rain)
2018-08-06 11:49:00外省人幫推
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2018-08-06 12:03:00喜歡你的翻譯方式+1~ 不過還是要小心別歪掉原文了XD
作者:
pp860404 (超氣質閃亮亮陽光)
2018-08-06 15:19:00第一次看這種翻譯啊~
作者:
moris927 (得罪了方丈還想走)
2018-08-06 17:30:00補血
作者: kelvin1105 (小安) 2018-08-06 20:45:00
翻譯辛苦了 但是內文很刻意 反而有點生硬
作者:
jilluck (小魯)
2018-08-07 00:02:00翻得不錯 可是故事太不合理了 像旁觀者看著自己家被燒掉
作者: naina 2018-08-07 00:05:00
推!雖然覺得原來的方式很有趣,但看不太懂...不過謝謝你願
作者:
Otter3 (P毛)
2018-08-07 00:59:00推不下去....有部分完全是誤譯,甚至是翻成相反的意思
作者:
spsns17 (Vlad)
2018-08-07 04:20:00閩南人
作者: cyh92 (ㄒㄒ) 2018-08-07 09:03:00
真的有些地方跟原文不一樣
大大要不要試試看別太快po文呢? 給自己一點喘息的空間跟潤飾的時間,在不同的心理狀態下翻覆多讀幾遍,可以更貼近原意~加油加油!
作者:
lskd (呼~哈~)
2018-08-07 20:54:00原PO的EQ很高耶 推一個
作者:
drxk4 (/。▽。)/ 茄子好喫)
2018-08-08 09:02:00推翻譯
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2018-08-10 23:02:00感謝大大翻譯。
作者:
nekoOAO (喵太)
2018-08-15 02:29:00推推
謝謝翻譯,如果想使用台語文,請譯者多做功課再使用比較好,台語文是有正確用字的