作者:
greensh (綠眼)
2018-08-13 13:25:45原文網址:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8z3plv/anthony_willis/
原文標題:Anthony Willis
作者:
iamwhoim (偏偏愛上了DJ)
2018-08-18 13:03:00好看推,謝謝翻譯
作者:
ddyz (噗)
2018-08-13 13:44:00好長一篇 謝謝翻譯
作者:
zealles (zealles)
2018-08-13 13:52:00對話最後一個是不是沒換到紫色~
作者:
greensh (綠眼)
2018-08-13 13:54:00感謝提醒 上色上到頭昏眼花@@
作者:
NCTUduke (NCTUduke)
2018-08-13 13:58:00推,途中還以為這個人是惡魔要讓他殺了他妻女
作者:
naryu (naryu)
2018-08-13 14:04:00推,謝謝翻譯><
作者:
zealles (zealles)
2018-08-13 14:04:00阿~還有紫色對話第一句的後段應該是白色吧?翻譯的很棒,很有感覺!
作者:
ginyuki (森林小雪)
2018-08-13 14:18:00翻譯得很棒很好懂,感謝翻譯
作者: popstar (Love is a fallacy) 2018-08-13 15:00:00
翻得超好的 謝謝
作者: loveshih (pepe) 2018-08-13 15:02:00
推
作者:
SYJ0806 (毛毛豆子說你好)
2018-08-13 15:08:00推
作者: piggyme 2018-08-13 15:08:00
The Others
作者:
ikea21 (宜家貳壹)
2018-08-13 15:14:00超酷的視角!感謝翻譯還有貼心上色XD
作者:
Sing0703 (處處留情畜畜禽)
2018-08-13 15:15:00推
作者:
oceann (海恩)
2018-08-13 15:18:00推
作者: ULiMao (愛清潔有禮貌) 2018-08-13 15:33:00
推推 謝謝翻譯~~
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-13 15:42:00超棒的文章跟翻譯!這轉折超好的啦
作者: stu87059 (同學同學) 2018-08-13 15:43:00
推推!喜歡
作者:
QUEENO (昆æ)
2018-08-13 15:52:00以為是閻羅王審判,結果是除魔啊!
作者:
jenny44 (熊熊告訴我一件事)
2018-08-13 15:57:00謝謝翻譯
作者: miriam0925 2018-08-13 16:13:00
推
作者: verious 2018-08-13 16:20:00
推 翻得很好!
作者: anny1031 2018-08-13 16:24:00
推 謝謝翻譯
作者:
phang16 (pan)
2018-08-13 16:45:00好看,推推
作者:
ckid (可可)
2018-08-13 16:57:00推
作者:
HKDW ('H')
2018-08-13 16:59:00好看 推推
作者:
lumosnox (t.ds.ot.m)
2018-08-13 17:11:00心情垃圾桶,老二插得猛 翻得太妙了!
作者:
w06yk6m4 (fordebate)
2018-08-13 17:16:00推 翻譯得真好
作者: vivian0615 (Vivian) 2018-08-13 17:25:00
感謝翻譯
作者:
iuzdy0213 (uuiVV_J33209)
2018-08-13 17:30:00推
作者: midorin (音速å°éš) 2018-08-13 17:47:00
翻譯真的到位,推
作者: Inaba1995 2018-08-13 18:03:00
感謝翻譯
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-08-13 18:04:00推
作者:
natsusa (日夏)
2018-08-13 18:32:00推,這篇翻得真好
作者: Raistlin0510 (舞風蒼浪) 2018-08-13 18:34:00
推
作者: sofia1103 (sofia1103) 2018-08-13 18:58:00
推翻譯
作者: Antarcticite 2018-08-13 19:13:00
推,好看
作者: yui2307 (御憶) 2018-08-13 19:17:00
翻譯超認真的~~
作者: wayneisaman (雞母蟲) 2018-08-13 19:59:00
好看 謝謝翻譯
作者: ttochanghua (台北到彰化214公里) 2018-08-13 20:07:00
推
作者: IceYORI 2018-08-13 20:18:00
翻譯的超棒!一開始以為是心理專家要讓殺人犯承認犯行好起訴他之類的(雖然實際上也差不多?XD
作者:
yu31 (yuan)
2018-08-13 20:24:00辛苦了~這篇故事看得很過癮
作者: oshia 2018-08-13 20:38:00
好嚇人
作者: w87422 2018-08-13 21:05:00
這篇好棒 超有畫面
作者: bakcheia (bakcheia) 2018-08-13 21:10:00
很喜歡你的翻譯,真棒
作者: sukinoneko (neko) 2018-08-13 21:28:00
相當精采的文章,感謝翻譯者的用心,以為是問嫌疑犯的犯罪過程,最後燒掉他真是太好了!
作者:
cihoo000 (zilla mm)
2018-08-13 21:49:00推用心整理,很好看!超精采
作者:
feedback (positive)
2018-08-13 22:15:00推
作者:
Nashih (RuBBy)
2018-08-13 22:18:00故事很精采 層層推進的壓迫感 譯者也很用心 感謝你!
作者: Funny0905 (天氣晴朗,心情清爽) 2018-08-13 22:19:00
太精彩了,翻譯得很易懂易讀!
作者:
Nashih (RuBBy)
2018-08-13 22:25:00感覺是出事的家 如果是主角辦公室他沒必要再走出門前面的逼問好像沒有必要性?
作者: denny5425 (放屁三分鐘) 2018-08-13 22:30:00
推
作者:
onepart (萬)
2018-08-13 22:34:00好看!!結局出乎意料
作者: ryno 2018-08-13 22:53:00
推
作者:
teeshan (踢踢)
2018-08-13 22:55:00翻得超好 謝謝翻譯
作者:
sondbe (Mikuchika)
2018-08-13 22:55:00你翻譯得很噁心 哭泣肩膀可騎的屌 哪裡有插得猛? 噁男翻譯是你自己幻想插得猛吧? 不小心透露了噁心慾望了呢呵呵原文就哭泣倚靠的肩膀變可以騎的屌 插得猛是你想插看了噁爛不舒服
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點) 2018-08-13 23:31:00
感謝翻譯、想到之前妮可基嫚的一部作品
作者: lfswg (向光性) 2018-08-13 23:55:00
推
作者:
min1978 (i love mascara)
2018-08-13 23:59:00感謝翻譯
不要離上面的負評我覺得你那段翻的超強 還有押韻神翻譯理
作者:
soma (窗邊一直線)
2018-08-14 01:44:00我也想試翻一次說: "淚水送肩膀 安慰到床上"只翻這句 因為我看不懂英文
作者:
vannesa (Vannesa)
2018-08-14 02:22:00推 感謝翻譯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-08-14 02:37:00
好好看 感謝翻譯
作者:
hazureMK (cutterknife)
2018-08-14 02:59:00很有趣的故事!推推
作者:
zeff (小福山雅治)
2018-08-14 06:52:00好好看
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-14 07:04:00Sondbe滾啦,為什麼要傷害翻譯就算你有不同看法,不能好好討論嗎?看免費翻譯還在那邊鬼叫,基本禮貌很難?另外猜想一個debug的解釋,驅魔師會製造幻覺,並設定成心理治療室(或律師事務所?)之類的樣子,而椅子跟畫有點像是Inception 那樣定錨作用的設定另外a了sondbe的ID,她應該有恐男焦慮,還在西洽地圖砲罵大家戀童變態噁心。可能因為自身的焦慮而無法分辨真實,原po別放心上
作者:
naryu (naryu)
2018-08-14 07:29:00怎麼還沒爆,推,這篇好看!
作者: david624 2018-08-14 08:32:00
推
作者:
rukia114 ((>( ̄▅ ̄)<))
2018-08-14 08:55:00推!! 一邊看一邊思考黃色說話的到底是正派反派
作者: linyun109 (Lillian Lin) 2018-08-14 09:07:00
推翻譯!真的很棒
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-14 09:22:00黃色是主角加重語氣強調吧?像粗體字那樣
挑戰試翻:眼淚肩上滴,老二當馬騎另外說聲翻譯辛苦了~
作者:
raura ( )
2018-08-14 10:04:00那個sondbe不只恐男還厭女,也曾在西洽罵過發文的女板友
作者: faint308 (蛋白白白蛋白白) 2018-08-14 10:37:00
翻得好棒!推個
作者:
KKFN (John)
2018-08-14 10:47:00推測一些營造像是辦公室的物品可能是主角自悉與佈置,主要在於讓惡靈們被召喚後無法第一時間認出這裡是自己曾生活過的地方,藉以避免惡靈為了防禦自己的領域而表現過於侵略。
作者:
abine (魚乾人妻小氣豬)
2018-08-14 10:59:00推翻譯!
作者: easycat (easycat) 2018-08-14 11:00:00
推推
作者: epoch114 (斯歐) 2018-08-14 11:56:00
推!
作者: DeaGoo (大狗汪汪) 2018-08-14 12:06:00
推推
作者:
libaga (妍希)
2018-08-14 12:50:00翻得很棒
作者:
jplo (jp)
2018-08-14 12:51:00推
作者: remaxxx (新上路) 2018-08-14 13:14:00
翻的很好 原po好客氣! 謝謝分享
再推一次把songbe 扣的補回來有一些人真的有病
作者:
a2396494 (xihuan7814)
2018-08-14 14:06:00超棒的故事 謝謝 「你何不寄張明信片給我」笑死XD
作者: hok 2018-08-14 14:10:00
推
作者: sodapotato (趴趴熊沒懶趴) 2018-08-14 14:30:00
推 謝謝翻譯~
作者: wanan2 (le) 2018-08-14 15:20:00
推翻譯~
作者:
icha4520 (icha4520)
2018-08-14 16:02:00感謝翻譯 另外某人的噓文也太搞笑XD
作者: LLer321 (Yohane) 2018-08-14 16:04:00
推上色
作者: ninoruri (最近的天空..是藍色) 2018-08-14 17:03:00
推
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2018-08-14 17:08:00謝謝翻譯,大致都翻得很棒但"A shoulder to cry on becomes a dick to ride on"句原po翻得沒有押韻吧?要論押韻,推文的soma和RanInPTT都不錯啊。不然試試直譯:"能哭泣的肩膀總會變成能抽插的肉棒"雖然我覺得在飄版寫這個感覺好詭異(
作者: kogorou (苗栗小五郎) 2018-08-14 17:55:00
想到一個有點弱的 討拍討上床
作者:
j7o6a5 (恍神安)
2018-08-14 18:16:00康斯坦丁!?
翻譯的好精彩,不過後段的暗紫手機版有點不好閱讀另推RanInPTT大的那句翻譯XD
作者: LLEHSIHL (773H) 2018-08-14 18:44:00
我推我推我推推推 崩潰的走開啦亨
作者:
Felia (微笑是最美的語言)
2018-08-14 19:47:00感謝翻譯還有貼心上色+1 像渣康+1XD
作者: tbreak (tbreak) 2018-08-14 20:43:00
很棒的翻譯
作者: smano (小喬) 2018-08-14 21:14:00
好棒!
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-08-14 21:14:00覺得那句翻得很好啊,語感也很像
作者:
maize21 (要當硬柿子)
2018-08-14 21:33:00好看
作者: Asino (Asino) 2018-08-14 22:07:00
很好看的翻譯長篇,辛苦了
作者: Porara98763 (上邪) 2018-08-14 23:12:00
很像觀護人XD
作者: domo2331 2018-08-14 23:32:00
戲劇張力十足的一篇文,翻譯辛苦了
作者:
hydraz (HydRaZ)
2018-08-14 23:39:00謝謝翻譯 好專業 真的辛苦了
作者:
ae2622 (惠仔)
2018-08-15 00:13:00感謝翻譯
作者:
nekoOAO (喵太)
2018-08-15 01:30:00翻得很好啊!忘記有沒有推過這篇 總之推!
作者:
Cruised (你是我最完整的廢墟)
2018-08-15 02:26:00寫的很好,不理解因為那句俗諺有疑慮的人的想法
作者: GenYENID 2018-08-15 02:54:00
主角的口吻想到康丁斯坦
作者: yiiitsen (yiyiii) 2018-08-15 03:00:00
推
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2018-08-15 08:25:00「這個房間」可能是虛擬的概念吧
作者:
Hertz52 (52赫茲)
2018-08-15 09:04:00這篇很好看
作者:
auclie (auclie)
2018-08-15 13:02:00主角好帥(?) 謝謝原po的翻譯!
作者:
mamy (歲月這把刀)
2018-08-15 15:44:00感謝翻譯 故事很精彩
作者: chichii1015 (Alexis) 2018-08-15 16:39:00
感謝翻譯
作者:
opmina (夢遊吉他)
2018-08-15 17:52:00好適合拍電影覺得那句翻得很好,也有表現出角色的粗俗
作者: unrechiran (遠雨) 2018-08-15 20:43:00
這個好
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2018-08-15 21:11:00原po有押韻,是我看錯,抱歉!不過我忘了以前看的哪本韻書之類,ㄨㄥ韻和ㄥ韻算不韻腳不過我對音韻沒有研究,又不知道該怎麼查證,不好意思只能提出這一點線索*不同韻腳
作者:
greensh (綠眼)
2018-08-15 21:20:00你指的應該是古韻吧 現代漢語一般ㄨㄥ跟ㄥ可視作同韻
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2018-08-15 21:22:00是的,不過有時候念起來不太有韻感,就會耍笨以為沒押了XDDD
作者:
allaboutme (stay with me,)
2018-08-15 21:45:00推!彷彿有康士坦丁的fu
喜歡那句翻譯啊!我跟原po 一樣變態XD 其實就是安慰安慰到床上去了的意思呀~
作者:
danigreen (danigreen)
2018-08-15 23:26:00推!好看
作者: Lolo0209 2018-08-16 01:45:00
翻得超好,果然是靈媒啊
作者: donburi 2018-08-16 19:10:00
太精采了翻得很好 感謝!
作者:
SofiLai (過敏人)
2018-08-16 22:07:00很精采的故事
作者:
lchun123 (該取什麼暱稱呢?)
2018-08-16 22:42:00推翻譯 偏激言論就不必放在心上了
作者:
gp03dan (HouseKing)
2018-08-17 00:45:00推
作者: qwerty34679 (囍) 2018-08-17 01:16:00
很棒的故事~~ 謝謝翻譯
作者: wytt8805 (愛麗絲) 2018-08-17 06:43:00
謝謝翻譯 感覺除靈師(? 好帥啊!!
作者: cmaggie 2018-08-17 17:14:00
推翻譯;couple翻成伴侶的話如何呢?
作者:
greensh (綠眼)
2018-08-17 17:46:00有考慮過翻成伴侶 但第一時間可能會不容易讀懂...
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲) 2018-08-18 02:23:00
好看
作者: lichu721000 (栗子) 2018-08-19 16:46:00
經典好文!那個層層破解心房的對話設計,原文真的很會寫,翻譯還能精緻呈現語氣的變化,超強
作者: imgenebaby (不能沒有妮) 2018-08-20 11:31:00
cool
作者: chou741004 (sunrise) 2018-08-22 07:46:00
推
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2018-08-22 20:35:00好酷的角度!!
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2018-08-23 08:50:00棒