作者:
ennn (伊恩恩恩)
2019-01-13 21:29:59原文網址:https://goo.gl/jt3HUF
原文標題:The patient that nearly drove me out of medicine (part 6)
作者:
yang39t (阿洋)
2019-01-13 21:30:00推
作者: k3510853 2019-01-13 21:31:00
推
作者:
kwei1912 (junekkk)
2019-01-13 21:31:00感謝翻譯 推
作者: Amon36469 (OAO) 2019-01-13 21:37:00
推
作者: yen1214 (golang) 2019-01-13 21:38:00
終於等到你了
作者:
therious (BZJ超正)
2019-01-13 21:43:00先推再看
作者: smallnew01 (小新) 2019-01-13 21:52:00
推!
作者: flockbirds (爽就好) 2019-01-13 21:53:00
感謝翻譯 大推
作者: c9404bubu 2019-01-13 21:54:00
推 感謝翻譯
作者:
atc22411 (AndLiing)
2019-01-13 22:11:00推推
作者:
tytt (iki)
2019-01-13 22:19:00推 謝謝翻譯
作者:
klya (幼稚園準畢業生)
2019-01-13 22:20:00我推
作者: luvucyn 2019-01-13 22:21:00
先推
作者:
Xperia (X霹靂鴨)
2019-01-13 22:24:00推,很精彩
作者: yui2307 (御憶) 2019-01-13 22:32:00
推!
作者:
jingo (...)
2019-01-13 22:37:00先推再看
作者: cody123003 2019-01-13 22:39:00
先推
作者:
Hjialan (CHU CHU)
2019-01-13 22:41:00推
作者:
leilayo (Leila)
2019-01-13 22:41:00推
作者: dumi0111 (paimiya) 2019-01-13 22:51:00
推!
作者:
incKevin (南方龜龜BAND)
2019-01-13 23:04:00order是醫囑的意思喔
作者: hank6797 (刺蝟) 2019-01-13 23:04:00
先推
作者:
incKevin (南方龜龜BAND)
2019-01-13 23:15:00另外 between那句 翻成之間應該會比之中好一些 或是翻成唯一一人會更口語一點
作者: hsiantinc (天這麼冷) 2019-01-13 23:18:00
感謝翻譯
作者: manson753951 2019-01-13 23:19:00
推!
作者: younggrass (嫩草) 2019-01-13 23:21:00
謝謝翻譯
作者: bigan818 (cosmo p) 2019-01-13 23:21:00
未看先推!
作者: ZacoLia (繞口令的繞口) 2019-01-13 23:27:00
推推 謝謝翻譯啊
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2019-01-13 23:28:00終於等到了,不知道可以大家接力翻譯嗎?QAQ
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點) 2019-01-13 23:32:00
推
作者: pintolu (byedeer) 2019-01-13 23:38:00
!!先推
作者: jasonfju (jason) 2019-01-13 23:42:00
Good
作者: DeaGoo (大狗汪汪) 2019-01-13 23:44:00
推
作者: qwd001qwd (楓岩) 2019-01-13 23:49:00
推
作者:
foxpig (呆)
2019-01-13 23:54:00推
作者: miriam0925 2019-01-13 23:54:00
推
作者:
wheatbb (J)
2019-01-13 23:55:00先推再看
作者: NingYeah (Ning.) 2019-01-14 00:00:00
前50推~
作者: Rainum (笨神) 2019-01-14 00:02:00
推
作者: selfhood1130 (openlin) 2019-01-14 00:06:00
終於等到了 推!
作者: joyce526 2019-01-14 00:19:00
推
作者:
vannesa (Vannesa)
2019-01-14 00:19:00推
作者: SteMei (傻魚犯二) 2019-01-14 00:19:00
前百推!!
作者:
naryu (naryu)
2019-01-14 00:20:00推
作者: greengiraffe 2019-01-14 00:21:00
推
作者: muchgreentea (多多綠茶) 2019-01-14 00:23:00
Wb
作者:
Geminn (Geminn)
2019-01-14 00:28:00先推再看
作者:
cicq (cicq)
2019-01-14 00:42:00推
作者:
cwuwang (台東尼大木™)
2019-01-14 00:45:00推
作者:
hikki52 (Wer)
2019-01-14 00:57:00終於!
作者:
tiagome (tiago)
2019-01-14 00:57:00推,好想知道接下來的事情
作者: persepolis (茉莉) 2019-01-14 01:05:00
推
作者:
abnaby (閃亮亮の阿比恩)
2019-01-14 02:04:00推
作者: iris73 (iris) 2019-01-14 02:13:00
每天等+1
作者:
ccahhu (小天天‧C‧藍泥)
2019-01-14 02:14:00先推再看
作者: tetsu69ruki7 (羊) 2019-01-14 02:16:00
先推 感謝翻譯
作者:
rfa0323 (啊啊啊啊啊啊)
2019-01-14 02:21:00為什麼有幾個詞要用黃色的?好幾次都以為我眼花
作者:
HadesSide (☆Camel Club☆)
2019-01-14 02:31:00感謝翻譯!期待後續~
作者: yyuushan (雨神) 2019-01-14 02:42:00
推
作者:
ca86220 (precious)
2019-01-14 03:07:00推!感謝翻譯~
作者:
jycgaccac (MyLxDNhJr)
2019-01-14 04:37:00推
作者:
vivishe (薇薇)
2019-01-14 05:27:00推
作者: itingsmile (EATING SMILE) 2019-01-14 06:12:00
推 這要找SCP基金會了吧
作者: toshimasa (自找麻煩) 2019-01-14 07:23:00
腿
作者:
sin88bb (やらないか)
2019-01-14 07:55:00推
作者: reime 2019-01-14 08:10:00
推
作者: eightways (yunchi) 2019-01-14 08:24:00
推~
作者: helen4522 (呆cat) 2019-01-14 08:25:00
推 移動式心靈瘟疫XDDDD
作者: MinazukiRin (凜) 2019-01-14 08:33:00
推
作者:
oho2530 (æ²æ¯›Amber)
2019-01-14 08:51:00推
作者: orangeOwO (橘) 2019-01-14 09:01:00
推推推
"Doctor's orders." 就是醫囑的意思。這個算是專業術語,所以不會是命令也不會是診斷「醫囑」和「診斷」是完全不一樣的兩個東西
作者:
lamdy (小非)
2019-01-14 09:05:00感謝翻譯,不過醫矚跟診斷是兩個不同的詞,意義也不一樣喔
當然這個地方用"Doctor's orders."是在開玩笑如果覺得翻成"醫囑"太生僻,翻成"指示"也比"診斷"好
作者:
KARENPP (小灰妹妹,哼嗨喲)
2019-01-14 09:19:00推!到底有幾集啊~好想知道結局
作者: angelicmiss (羽魚) 2019-01-14 09:27:00
推
作者: anpkot (葛格~不要走!!) 2019-01-14 10:10:00
推
作者: infinity8 2019-01-14 10:27:00
推推
作者:
cactuar (誤)
2019-01-14 10:33:00推
作者: hahapeach (小桃子) 2019-01-14 10:36:00
推
作者: maachen999 (feel so good) 2019-01-14 11:09:00
跟我猜的一樣 耶比 推一個
作者:
petseal (Snow Seal)
2019-01-14 11:22:00推,感謝翻譯
作者: alan7788 (gg20ff) 2019-01-14 12:01:00
推
剛剛查了一下有9級還不小心被暴雷嗚嗚嗚想知道結局的絕對不要像我手賤
其實"Doctor's orders."這一句真的很難翻,辛苦了這一句在醫療從業人員看起來是可以會心一笑的玩笑
作者: min82019209 2019-01-14 13:14:00
推推推
但是翻成中文以後反而很難表達那個意境因為在職場上大家也都是講order不會有人講醫囑XD
作者:
sh3312037 (pandacarry)
2019-01-14 13:28:00推
作者: missfree (o小蘋果o) 2019-01-14 13:37:00
推推
作者:
aho6204 (14歲博士)
2019-01-14 13:47:00推
作者: jfsbsc (sdkjb) 2019-01-14 14:37:00
感謝翻譯 好想快點看到後續
作者: vivian0615 (Vivian) 2019-01-14 14:51:00
推
”格oo醫生沒有回答,只簡單地搖了搖頭“,這裡的nodded是不是翻成點了點頭比較順,搖頭的意思我以為她是否認那個問題
作者:
Timmy21 (timmy)
2019-01-14 18:02:00大推! 從part1看到這邊深有感翻譯一直在修正跟進步 感謝翻譯!
作者:
yu31 (yuan)
2019-01-14 18:23:00竟然還有9級!!
作者: sukinoneko (neko) 2019-01-14 19:34:00
謝謝翻譯~這樣追進度,前面會忘記呀,考慮要等結局…
作者: claire174 (claire) 2019-01-14 20:35:00
先推
作者: sunahane 2019-01-14 21:03:00
推推
作者: ryuna0605 2019-01-14 21:43:00
推翻譯♡
作者: tina8513tw (tina8513tw) 2019-01-14 22:08:00
推推
作者: Wankkc 2019-01-14 22:24:00
推翻譯越來越順
作者: nekomi1129 (mina) 2019-01-14 22:51:00
感謝翻譯~好精彩!
作者:
QUEENO (昆æ)
2019-01-14 23:55:00感謝翻譯,看得非常過癮
作者: Raistlin0510 (舞風蒼浪) 2019-01-15 01:01:00
推
作者: Lolo0209 2019-01-15 01:47:00
推
作者:
poopooass (poopooass)
2019-01-15 08:54:00推,謝謝翻譯
作者: winds322513 2019-01-15 14:02:00
推!
作者:
fawn69 (鹿塚)
2019-01-15 16:09:00推
作者:
leodog ( 沁築空間設計 )
2019-01-15 16:43:00感謝翻譯
作者: imgenebaby (不能沒有妮) 2019-01-15 19:24:00
好好看!!
作者: Faycc (費希) 2019-01-15 19:32:00
淚推!!!終於等到了,謝謝翻譯
作者: tim840417 (Detective Slide) 2019-01-15 20:46:00
越來越精彩欸天吶
作者: sarah2660 (五隻魚) 2019-01-15 20:47:00
好看!!!!
作者:
greensh (綠眼)
2019-01-15 21:53:00這篇的文筆有夠囉嗦(指原文) 那種又白目又自負的屁孩高材生感覺超讓人厭煩XD
作者:
Catchia (Ernesto)
2019-01-16 02:05:00在醫院的確會把開藥等等行為簡稱叫開order喔,原PO的理解沒有錯誤
作者: votinna (Let it be~~) 2019-01-16 03:12:00
好好看,感謝翻譯
作者:
catski (喵斯基)
2019-01-16 05:48:00精彩!!每天都期待更新
作者:
sinzzzz (新4Z)
2019-01-16 09:17:00感謝翻譯
作者:
incKevin (南方龜龜BAND)
2019-01-17 08:15:00原PO一開始是把order翻譯成診斷欸...哪家醫院會這樣簡稱無意冒犯原PO阿 只是當下看到那樣翻譯就是覺得必須校正
作者:
RoyKudo (Zack)
2019-01-18 14:28:00看到內文已經改成醫囑的醫療人員表示開心這樣才有確實傳達到那個會心一笑喔
作者: afuo0320 (柚子老爹) 2019-01-19 05:10:00
推 分了幾次看終於看完這集
作者:
ReTryx 2019-01-19 10:37:00Order那邊就是故意雙關阿,中文表達不出來或許之後有這種雙關的話,後面能加個誇號附原文會比較好
作者:
VR3DV (春眠不覺曉..)
2019-01-19 11:40:00推 敲碗第7集