[翻譯] Nosleep - 我在無人商城當夜間保全(1)

作者: surimodo (好吃棉花糖)   2019-02-15 17:58:34
原文網址:https://reurl.cc/eXMzL
原文標題:I work overnight security at a nearly empty mall - it’s getting creepy
/*我說明一下 主角是到類似義大那種大型商城應徵工作 */
/*有多個購物區 數條長廊商店街 有些商店街走道是雙層類似樓中樓能從上往下俯瞰*/
/*不是家樂福costco或大潤發那種賣場*/
作者: s911026 (s911026)   2019-02-15 18:20:00
博物館驚魂夜XD 推推翻譯辛苦了
作者: LaAc (深淵戰士)   2019-02-15 18:25:00
作者: salad014 (魚干女)   2019-02-15 18:37:00
好看,推
作者: lovebites (我在M的左邊,你在哪裡?)   2019-02-15 18:50:00
用字遣詞可以再修飾一下,不要照著英文的文法寫,這樣很怪
作者: taiwancola (台灣可樂)   2019-02-15 19:31:00
推推推推
作者: lumosnox (t.ds.ot.m)   2019-02-15 19:51:00
感謝翻譯 如果能用中文語法再順過會更好閱讀理解
作者: sandworm (讓它自由)   2019-02-15 20:32:00
翻譯腔還是重。中英文句子的敘事邏輯常常是相反的,翻譯的時候,必須要適時的重組句子結構,才會像中文的文句
作者: argentum1218 (Crocoargentum)   2019-02-15 20:47:00
看到會動的雕像先猜weeping angles (DW粉路過)
作者: SvenLin (Hi!Q)   2019-02-15 20:50:00
詹金斯*致上他的問候。翻譯推推!
作者: LuckyBee (吼吼吼吼吼)   2019-02-15 21:28:00
作者: LauraRoslin (Am I A Cylon?)   2019-02-15 21:51:00
weeping angels +1
作者: yu800910 (掃地娘)   2019-02-15 22:36:00
作者: rikyo   2019-02-15 23:08:00
翻譯很難看懂,語順標點符號都錯用
作者: adidas168 (平凡過一生)   2019-02-15 23:41:00
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2019-02-15 23:49:00
總而言之後面不會接句號應該是逗號 很好奇你是不是母語非中文的版友??還有尖叫說著所有門都消失的youtuber-阿曼達 這個語句應該比你原本的順 還有好多好多~
作者: epoch114 (斯歐)   2019-02-16 00:00:00
作者: abc28354 (abc28354)   2019-02-16 00:05:00
很有趣的故事
作者: envy (0000)   2019-02-16 00:13:00
比你上一篇翻譯的好多了,加油~
作者: weRfamily (A)   2019-02-16 00:29:00
好看
作者: kirenenko (kiren)   2019-02-16 00:39:00
謝謝翻譯
作者: however1109 (however)   2019-02-16 01:17:00
真的進步很多,辛苦了,加油!也感謝翻譯!
作者: ioosoo (ioosoo)   2019-02-16 01:50:00
期待續集推
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2019-02-16 02:02:00
作者: jasonfju (jason)   2019-02-16 02:29:00
作者: maxwu2012 (癌癌癌癌癌)   2019-02-16 02:32:00
作者: purplegreenq (方不同)   2019-02-16 02:36:00
謝謝翻譯 期待續集推
作者: AdamZheng (雞籠ㄟ肖連家)   2019-02-16 07:45:00
好看!
作者: Lingrass (millennium_lingrass)   2019-02-16 10:23:00
好看
作者: darbyjoun (亞伯)   2019-02-16 10:59:00
只是喜歡跳舞而已錯了嘛
作者: minixu (迷你魆)   2019-02-16 11:18:00
推好看,但不知道是不是我的問題,有些段落會重複出現…
作者: cyw0000 (科科)   2019-02-16 14:16:00
這翻譯.....
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2019-02-16 15:19:00
推推
作者: matsurika (滿天星)   2019-02-16 15:24:00
中文斷句不只一處很怪
作者: Khadgar (Khadgar)   2019-02-16 18:47:00
是百萬平方呎不是百萬坪, 兩者差了36倍
作者: Cabbage159   2019-02-16 19:14:00
推,讓我想到那個SCP,會有塑膠員工在夜晚攻擊顧客的IKEA
作者: airandy1102 (三突)   2019-02-16 19:24:00
摩艾像:你笨笨
作者: bangsiart (咧)   2019-02-16 20:10:00
好看!!感謝翻譯
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2019-02-16 23:07:00
有些段落重複+1 故事滿精彩的
作者: a2396494 (xihuan7814)   2019-02-17 01:48:00
推,辛苦了,希望還有後續
作者: nanamihsu (金害)   2019-02-17 03:16:00
翻的很糟但故事很好看就是了
作者: sukinoneko (neko)   2019-02-17 09:14:00
好看,最後會和雕像成為好朋友吧?
作者: facawa7908 (洋紅)   2019-02-17 11:43:00
感謝翻譯 故事很精彩
作者: goyablue (夏日)   2019-02-17 12:58:00
推,期待續集
作者: miart (mili)   2019-02-17 15:56:00
謝謝翻譯,雕像歪頭的反應感覺有點可愛,期待後續XD
作者: lych9520487 (小路哦)   2019-02-17 22:23:00
加油
作者: hsiehhui (兔兔愛睡覺)   2019-02-18 02:23:00
謝謝翻譯!
作者: zouzou1113 (肉肉爹斯捏)   2019-02-18 09:29:00
作者: michael0216   2019-02-18 13:38:00
這種商城就叫Outlet
作者: logi368   2019-02-18 23:35:00
故事很好看
作者: mico0338   2019-02-19 06:24:00
期待下一集
作者: rukia0215 (DALE)   2019-02-19 13:19:00
好看,推 博物館驚魂夜的商場版
作者: bigicedMT   2019-02-19 15:27:00
一直想到Leeroy Jenkins
作者: laoinwin (風簷展書讀)   2019-02-19 18:38:00
是暗"忖"喔
作者: envy (0000)   2019-02-22 00:21:00
期待下一篇
作者: sotsu2016 (狩橱)   2019-02-24 19:06:00
謝翻譯
作者: tinghsi (識時務者)   2019-02-25 16:23:00
感謝翻譯 但裡面有若干錯字 暗"忖" "撂"倒
作者: maxymaxy (maxy)   2019-03-01 23:43:00
翻譯太糟了點...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com