※轉錄文章需於文章附上原文網址
上篇翻譯連結:https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1558679334.A.182.html
大家好,看了看上一篇的回覆,
發現「香蕉你個芭樂」竟意外有「笑果」!XD
還是澄清一下,「香蕉你個芭樂」是自己加進去的,
原文內並沒有那些字眼,老人說話也絕對沒有那麼髒話連篇喔!^^"
不過看回覆好像沒什麼人討論到芥川龍之介的版本,
想說既然貼了原文翻譯,就把芥川龍之介的小說版本一起轉錄過來好了。
雖然芥川龍之介的版本是以李復言的原文為藍本,
但兩篇劇情發展頗有差異,想表達的思想內容也並不相同,
整體而言,兩篇完全呈現出不同的風味。(一個杜子春,各自表述?)
所以看完原文版〈杜子春〉後非常建議也要讀一讀芥川龍之介的看看,
已經看過的人也可以重新回味一次這篇經典小說喔!^^b
轉錄網址:http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa_j_jc2.htm