[翻譯] 日本怪談:SING

作者: argus0606 (花惹發)   2021-09-26 20:34:14
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-2084.html
原文標題:SING
是否經過原作者授權︰否。
為了配合中文語感會稍作修改。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
作者: imjungyi923 (我是小旋風)   2021-09-28 20:14:00
我跟阿嬤都講台語 對答沒問題前一篇的看了五次才懂7成還有去找推文對答案才確定這篇看第二次跟著唸就懂了還會心一笑!
作者: sotsu2016 (狩橱)   2021-09-28 20:40:00
超奇怪的修垮怪拐wwwwww
作者: SofiLai (過敏人)   2021-09-29 00:55:00
推休誇怪拐XD 也推譯者用心回應原因
作者: leherisson (soph)   2021-09-29 04:43:00
休誇怪拐哈哈哈哈哈
作者: QCLE (Ha~hello?)   2021-09-29 04:46:00
還是喜歡正確台文啦~平常應因得的寫錯就有糾察隊,台文說一下就不要這樣啦,看得懂啊,雙標什麼啦
作者: Michellemirs (陳干)   2021-09-29 09:39:00
充滿日式風情時冷不防來句修誇怪拐,讚歐
作者: MrAgenda (Mr.Agenda)   2021-09-29 12:10:00
推 休誇怪拐XD
作者: cutemaumau   2021-09-29 15:37:00
因為大家不喜歡的不是台文 是閱讀產生障礙這個只有短短幾個字 一讀就懂了 如果整篇都這個寫法就算是橙汁大 大概也會被噓
作者: QAQb (喔喔瞜)   2021-09-30 00:04:00
日本的飄也懂梅花座?
作者: chchmou (mou)   2021-09-30 10:56:00
突然穿插一小句常聽到的台語不會造成閱讀困難且會讓人噗哧笑出來~
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2021-09-30 11:57:00
推休誇怪拐XD 喜歡這種翻譯方式噓的是沒搞懂前面被噓的原因嗎?無言一點醬油可以提味,一鍋醬油你喝得下去?
作者: blackniss (chi)   2021-09-30 12:17:00
正確用法、音譯都喜歡,推翻譯
作者: timo2013 (HellWei)   2021-09-30 23:18:00
休誇怪拐XDD
作者: Veronica0802 (波波妞)   2021-10-02 14:24:00
作者: chen242   2021-10-02 16:13:00
干涉
作者: unserLicht (阿青)   2021-10-04 14:23:00
為什麼要這麼中文本位思考...我台語也不好也看不懂,但我尊重作者選擇用台語書寫的權利啊。我看不懂就不看,也不會到文底下噓作者,噓作者到底什麼問題
作者: h73o1012 (KMT LIKE S hit face)   2021-10-06 11:46:00
哇靠是干涉波
作者: onepart (萬)   2021-10-09 11:58:00
推~好奇妙
作者: B612Prince (馬林薯)   2021-10-11 19:52:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com