作者:
medama ( )
2023-05-14 03:26:54如題
有一說一 青雀雀食滿可愛的
但在主線劇情中
主角一行人去找青雀,青雀在打牌
牌友說:青雀妳快一點啊,我們椅子都快坐穿了
https://i.imgur.com/78O4FNI.png
我看著就覺得不對勁,
羅浮人為了避免久坐造成椎間盤突出,常會站著打牌
眼前哪來的椅子呢?
但鐵道又沒辦法重新播放語音,
我就到B站找,找到了劇情影片
https://i.imgur.com/TZNioUE.png
原來原文裡講的是「坐化」啊!
繁化組改成「椅子都快坐穿了」也太怪了吧
當然繁體化時想必只會有文字,沒有遊戲畫面可以對照
這種地方會出錯也難免,可以體諒
但「坐化」又不是只在中國用的用語,
怎麼會改掉呢?
作者:
medama ( )
2023-05-14 03:29:00確實
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-05-14 03:29:00就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣,文本機翻沒校對直接貼上的後果
作者:
medama ( )
2023-05-14 03:31:00這絕對不是機翻一看就是人工翻的
作者:
dsfrf (銅噓哥)
2023-05-14 03:51:00作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-05-14 06:54:00他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞
作者:
medama ( )
2023-05-14 07:05:00我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,繁體改成不要踩到符玄大人的雷,意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設
在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了
作者:
medama ( )
2023-05-14 08:46:00不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:11:00老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@
作者:
medama ( )
2023-05-14 09:14:00仙舟是滿多佛教用語的
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:15:00用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質
作者:
Bewho (壁虎)
2023-05-14 09:21:00最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化的意思是差距有點大,其實不改就可以了
作者:
medama ( )
2023-05-14 09:27:00對啊 青雀這段其實不該改的黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,有興趣的可以去找原文版對照
作者: Aikwocd (Aikwocd) 2023-05-14 09:29:00
坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多
作者:
alerzart (Alerzart)
2023-05-14 09:32:00我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-05-14 09:38:00搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子
作者:
medama ( )
2023-05-14 09:42:00真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊
作者:
bro286 (七進七出不死鳥)
2023-05-14 09:47:00哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點
作者:
medama ( )
2023-05-14 10:02:00什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑塔我就都很喜歡了)
作者:
Ximcra ( )
2023-05-14 10:12:00剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題?
鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多跟主角的互動也多很多
作者:
wise0701 (feehan)
2023-05-14 10:27:00所以坐化是什麼?
作者: sniperex168 2023-05-14 10:35:00
老實說…我也第一次聽到坐化
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2023-05-14 10:37:00開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人
作者: Ashlight (Ashlight) 2023-05-14 10:38:00
直接寫 等到都要涅槃了 比較好
作者: macocu (傻傻的匿名) 2023-05-14 10:39:00
坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2023-05-14 10:45:00她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口那就把原神關掉 開pixiv
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-14 10:52:00坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-05-14 11:14:00第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能接受
作者:
DDFox (冒險者兼清潔工)
2023-05-14 11:26:00把椅子坐穿只是再說他們等很久吧...
沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧…
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2023-05-14 11:35:00站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的
作者:
Lass1n (膽小鬼)
2023-05-14 12:47:00意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧
作者: archerhole 2023-05-14 13:23:00
之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事先知道遊戲內容只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容易出現這種詞不達意的狀況至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的
作者: InShine (音弦) 2023-05-14 14:33:00
坐化是佛教用語 ...
作者: lk90410 (lk90410) 2023-05-14 17:15:00
坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2023-05-14 19:52:00坐化就是佛教的圓寂
很多翻譯沒必要,不是中國特有用語的也改,導致大量配音跟文字不匹配